Шрифт:
Интервал:
Закладка:
chamber ['CeImbq], legend ['ledZ(q)nd], betray [bI'treI]
There, too, is a great pit which, at some time, long dead men dug out, mayhap for the stones ye speak of, such as I have heard men in Natal speak of at Kimberley. There, too, in the Place of Death is a secret chamber, known to none but the king and Gagool. But Twala, who knew it, is dead, and I know it not, nor know I what is in it. But there is a legend in the land that once, many generations gone, a white man crossed the mountains, and was led by a woman to the secret chamber and shown the wealth, but before he could take it she betrayed him, and he was driven by the king of the day back to the mountains, and since then no man has entered the chamber."
"The story is surely true, Ignosi (история эта действительно верна, Игнози), for on the mountain we found the white man (потому что на горе мы обнаружили того белого человека)," I said.
"Yes, we found him (да, мы его нашли). And now I have promised ye (и, так как я пообещал вам) that if ye can find that chamber, and the stones are there (что, если вы сможете найти этот тайник, и камни окажутся там; chamber — комната, кабинет) — "
"The stone upon thy forehead proves that they are there (камень на твоем челе доказывает, что они там)," I put in, pointing to the great diamond (вставил я, указывая на огромный алмаз) I had taken from Twala's dead brows (который я забрал с мертвого чела Твалы).
"Mayhap; if they are there (возможно; и если они там)," he said, "ye shall have as many as ye can take hence (то вы возьмете столько, сколько сможете унести отсюда) — if, indeed, ye would leave me, my brothers (если, конечно, вы /захотите/ оставить меня, братья мои)."
"First we must find the chamber (сперва мы должны найти этот тайник)," said I.
"There is but one who can show it to thee — Gagool (есть только один /человек/, который может показать его тебе — Гагула).',
"And if she will not (а если она не захочет)?"
surely ['SuqlI], diamond ['daIqmqnd], forehead ['fOrId]
"The story is surely true, Ignosi, for on the mountain we found the white man," I said.
"Yes, we found him. And now I have promised ye that if ye can find that chamber, and the stones are there — "
"The, stone upon thy forehead proves that they are there," I put in, pointing to the great diamond I had taken from Twala's dead brows.
"Mayhap; if they are there," he said, "ye shall have as many as ye can take hence — if, indeed, ye would leave me, my brothers." "First we must find the chamber," said I.
"There is but one who can show it to thee — Gagool.'
"And if she will not?"
"Then shall she die (тогда она умрет)," said Ignosi, sternly (сказал Игнози сурово). "I have saved her alive but for this (я оставил ее в живых только для этого). Stay, she shall choose (погодите, она должна сделать выбор)," and, calling to a messenger, he ordered Gagool to be brought (и, позвав гонца, он приказал чтобы привели Гагулу).
In a few minutes she came (через несколько минут она пришла), hurried along by two guards (подгоняемая двумя стражниками), whom she was cursing as she walked (которых она, пока шла, проклинала).
"Leave her (оставьте ее)," said the king to the guards (приказал король стражникам).
As soon as their support was withdrawn the withered old bundle (как только эта старая груда /тряпья/ лишилась их поддержки; support — поддержка, помощь; опора, основание; to withdraw — отдергивать/напр., руку/; забирать), for she looked more like a bundle than anything else (а она походила именно на груду /тряпья/ больше, чем на что-либо другое; bundle — узел, связка, вязанка), sank into a heap on the floor out of which her two bright, wicked eyes gleamed like a snake's (/она/ кучей повалилась на пол, и из этой кучи засверкали два ярких, злобных глаза, похожие на глаза змеи; to sink — опускаться, падать).
"What will ye with me, Ignosi (что ты от меня хочешь, Игнози)?" she piped (пропищала она). "Ye dare not touch me (не смей тронуть меня). If ye touch me I will blast ye as ye sit (если ты тронешь меня, то я уничтожу тебя на месте: «там же, где ты сидишь»; to blast— сдувать порывом ветра; взрывать; губить, уничтожать). Beware of my magic (берегись моей магии)."
choose [Cu:z], messenger ['mesIndZq], hurry along ['hArIq'lON], curse [kq:s]
"Then shall she die," said Ignosi, sternly. "I have saved her alive but for this. Stay, she shall choose," and, calling to a messenger, he ordered Gagool to be brought.
In a few minutes she came, hurried along by two guards, whom she was cursing as she walked.
"Leave her," said the king to the guards.
As soon as their support was withdrawn the withered old bundle, for she looked more like a bundle than anything else, sank into a heap on the floor out of which her two bright, wicked eyes gleamed like a snake's.
"What will ye with me, Ignosi?" she piped. "Ye dare not touch me. If ye touch me I will blast ye as ye sit. Beware of my magic."
"Thy magic could not save Twala, old she-wolf (твоя магия не смогла спасти Твалу, старая волчица), and it cannot hurt me (и она не сможет навредить мне)." was the answer. "Listen: I will this of thee (послушай, вот что я от тебя хочу), that thou reveal where is the chamber where are the shining stones (чтобы ты показала, где находится комната, в которой /лежат/ сверкающие камни; to reveal — открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать)."
"Ha! ha!" she piped, "none know but I, and I will never tell thee (никто не знает, кроме меня, и я никогда не скажу тебе). The white devils shall go hence empty-handed (белым дьяволам придется уйти отсюда с пустыми руками)."
"Thou wilt tell me (ты скажешь мне). I will make thee tell me (я заставлю тебя сказать мне)."
"How, O king (как, о король)? Thou art great, but can thy power wring the truth from a woman (ты могуч, но сможет ли твоя сила вырвать правду у женщины; to wring— скручивать; вымогать)?"
"It is difficult, yet will I do it (это трудно, и все же я сделаю это)."
"How, O king?"
"Nay, thus; if thou tellest not thou shalt slowly die (а вот как, если ты не скажешь, то ты будешь медленно умирать = умрешь медленной смертью)."
hurt [hq:t], reveal [rI'vi:l], empty-handed ["emptI'hxndId]
"Thy magic could not save Twala, old she-wolf, and it cannot hurt me." was the answer. "Listen: I will this of thee, that thou reveal where is the chamber where are the shining stones."
"Ha! ha!" she piped, "none know but I, and I will never tell thee. The white devils shall go hence empty-handed."
"Thou wilt tell me. I will make thee tell me."
"How, O king? Thou art great, but can thy power wring the truth from a woman?"
"It is difficult, yet will I do it."
"How, O king?"
"Nay, thus; if thou tellest not thou shalt slowly die."
"Die!" she shrieked, in terror and fury (закричала она в ужасе и ярости); "ye dare not touch me man (ты не смеешь прикасаться ко мне, человек), ye know not who I am (ты не знаешь, кто я). How old think ye am I (как ты думаешь, сколько мне лет)? I knew your fathers, and your fathers' fathers' fathers (я знала твоих предков, и предков предков твоих предков; father— отец; родоначальник, предок). When the country was young I was here (когда страна была молода, я уже была здесь), when the country grows old I shall still be here (когда страна постареет, я все еще буду здесь). I cannot die unless I be killed by chance, for none dare slay me (я не могу умереть, меня могут только случайно убить, потому что никто не смеет убить меня; by chance— случайно)."
"Yet will I slay thee (и все же, я убью тебя). See, Gagool, mother of evil, thou art so old thou canst no longer love thy life (послушай, Гагула, мать зла, ты настолько стара, что уже не можешь любить свою жизнь): What can life be to such a hag as thee (чем может быть жизнь для такой карги, как ты; hag— ведьма, колдунья; злая уродливая старуха, карга), who hast no shape, nor form, nor hair, nor teeth — hast naught (у которой нет ни формы, ни фигуры, ни волос, ни зубов — ничего нет), save wickedness and evil eyes (за исключением зловредности и злых глаз)? It will be mercy to slay thee, Gagool (убить тебя, Гагула, будет милосердием)."
terror ['terq], fury ['fjuqrI], naught [nO:t]
"Die!" she shrieked, in terror and fury; "ye dare not touch me man, ye know not who I am. How old think ye am I? I knew your fathers, and your fathers' fathers' fathers. When the country was young I was here, when the country grows old I shall still be here. I cannot die unless I be killed by chance, for none dare slay me."
"Yet will I slay thee. See, Gagool, mother of evil, thou art so old thou canst no longer love thy life: What can life be to such a hag as thee, who hast no shape, nor form, nor hair, nor teeth — hast naught, save wickedness and evil eyes? It will be mercy to slay thee, Gagool."
"Thou fool (ты глупец)," shrieked the old fiend (завопил этот старый злой дух), "thou accursed fool, thinkest thou that life is sweet only to the young (ты, проклятый глупец, неужели ты думаешь, что жизнь сладка только для молодых; to accurse — проклинать)? It is not so, and naught thou knowest of the heart of man to think it (это не так, и ничего ты не знаешь о человеческом сердце, если думаешь так). To the young, indeed, death is sometimes welcome, for the young can feel (для молодых, действительно, смерть иногда желанна, потому что молодые могут чувствовать). They love and suffer (они любят и страдают), and it wrings them to see their beloved pass to the land of shadows (и им мучительно видеть, как их любимые переходят в страну теней; to wring — скручивать; мучиться, страдать/от боли, беспокойства и т.п./). But the old feel not, they love not (но старые не чувствуют, они не любят), and, ha! they laugh to see another go out into the dark (и, ха, они смеются, когда видят, как другие уходят во мрак); ha! ha! they laugh to see the evil that is done under the sun (ха-ха, они смеются, когда видят зло, которое творится под солнцем). All they love is life (все, что они любят — так это жизнь), the warm, warm sun, and the sweet, sweet air (теплое-теплое солнце и свежий-свежий воздух; sweet — сладкий; свежий, душистый). They are afraid of the cold; afraid of the cold and the dark, ha! ha! ha! (они боятся холода, боятся холода и мрака, ха-ха-ха)" and the old hag writhed in ghastly merriment on the ground (и старая карга стала корчится на полу от отвратительного хохота; writhe — корча; to writhe — корчиться, извиваться; ghastly — страшный; /эмоц.-усил./ ужасный, страшный, отвратительный; merriment — веселье, развлечение, радость).
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев