Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я потерялъ время съ этими взрослыми ребятами, ихъ страхъ совершенно прошелъ и они были въ восторгѣ отъ чуда, заставивъ меня выкурить въ ихъ присутствіи пару трубокъ и тогда только меня отпустили. Однако, время не было потеряно непроизводительно, такъ какъ Сэнди была въ поискахъ за новостями, она это очень любила, какъ вамъ извѣстно. Такая отсрочка заставила хотя на нѣсколько времени замолчать ея говорильную мельницу, а это уже былъ хорошій выигрышъ. Но, кромѣ всѣхъ этихъ выгодъ, я все же кое чему выучился. Я теперь былъ готовъ для встрѣчи съ исполиномъ или съ людоѣдомъ — словомъ, кому вздумалось бы теперь явиться.
Мы провели ночь у благочестиваго отшельника и всѣ мои невзгоды начались на слѣдующій день послѣ обѣда. Мы переѣзжали наискось широкій лугъ и я, за отсутствіемъ всякой музыки, ничего не видѣлъ, ничего не слышалъ, какъ вдругъ Сэнди внезапно прервала какое-то замѣчаніе, начатое ею еще утромъ, и воскликнула: — Защищайся, лордъ! Твоей жизни грозитъ опасность! Она соскользнула съ лошади, прошла нѣсколько шаговъ и остановилась. Я посмотрѣлъ и увидалъ вдали, подъ деревомъ, шесть вооруженныхъ рыцарей съ ихъ оруженосцами; вѣроятно, между ними происходилъ какой-то споръ, должно быть, о томъ, чтобы подтянуть сѣдла. Моя трубка была готова и я долженъ былъ бы уже зажечь ее, если бы не потерялъ времени въ размышленіяхъ, какимъ образомъ уничтожить всѣ притѣсненія въ этой странѣ и отдать народу всѣ украденныя у него нрава и полномочія, не обижая при этомъ никого. Наконецъ, я закурилъ трубку и пока я съ нею возился, рыцари уже были близко. Они явились всѣ вмѣстѣ; но въ нихъ не было того рыцарскаго великодушія, о которомъ случается читать такъ много, чтобы одинъ отдѣлился изъ нихъ для битвы съ противникомъ, а другіе смотрѣли бы на это подъ деревомъ; нѣтъ, они явились всѣ вмѣстѣ съ шумомъ и трескомъ, подобно бомбамъ изъ батареи; они явились съ опущенными внизъ головами, съ развѣвающимися сзади перьями и съ вытянутыми пиками. Это былъ великолѣпный видъ, прекрасный видъ! — но, конечно, только для такого человѣка, которому пришлось бы стоять только подъ деревомъ. Я также вытянулъ пику и ждалъ, ждалъ съ бьющимся сердцемъ, такъ что желѣзная кольчуга чуть не треснула на мнѣ, затѣмъ я выпустилъ густой клубъ дыма изъ подъ забрала моего шлема. Но клубъ дыма разсѣялся и исчезъ.
Эти люди остановились на разстояніи двухъ или трехсотъ ярдовъ отъ меня; меня это встревожило; мое удовольствіе исчезло и явился страхъ; я полагалъ, что теперь я погибшій человѣкъ. Но Сэнди сіяла отъ радости; опять полилось было ея краснорѣчіе, но я остановилъ ее, сказавъ, что мои чары не удались, что ей нужно какъ можно скорѣе сѣсть на лошадь, чтобы спастись бѣгствомъ. Но она никакъ не хотѣла слушаться; она говорила, что мои чары обезоружили рыцарей; они не ѣдутъ къ намъ, потому что не могутъ этого сдѣлать; подождать еще немного, они спѣшатся и убѣгутъ, а мы возьмемъ ихъ лошадей вмѣстѣ съ сѣдлами и убранствомъ. Меня, конечно, нельзя было успокоить такою наивною простотою и я сказалъ, что тутъ произошло какое-либо недоразумѣніе; потому что мой огонь убиваетъ моментально; но если эти люди не умерли, то вѣрно что-нибудь испортилось въ моемъ аппаратѣ, а что именно — я не знаю; но намъ необходимо поторопиться и скорѣе бѣжать, такъ какъ эти люди могутъ напасть на насъ каждую минуту. Сэнди засмѣялась и сказала:
— О, сэръ, эти люди вовсе не такого десятка. Сэръ Лаунсело сразится даже и съ дракономъ и заставитъ его страдать, нападетъ на него, нападетъ еще разъ, и еще разъ, до тѣхъ поръ, пока не побѣдитъ его; тоже сдѣлаютъ и сэръ Пеллиноръ и сэръ Агловаль и сэръ Карадосъ, а тутъ никто на это не рѣшается, пусть лѣнтяй говоритъ, что хочетъ. А что касается до нихъ, то неужели вы думаете, что если бы они могли что-либо сдѣлать, то ничего не предприняли бы?
— Хорошо; такъ чего же они ждутъ? Почему не уѣзжаютъ? Имъ никто въ этомъ не препятствуетъ. Хороша страна! Я думаю, что мнѣ придется уступить шагъ за шагомъ.
— Уступить, такъ-ли? О, дай себѣ минуту сроку. Они даже вовсе и не мечтаютъ объ этомъ… нѣтъ; они ожидаютъ только, чтобы подчиниться.
— Но неужели это правда? Если они желаютъ этого, то почему не приводятъ въ исполненіе?
— О, если бы ты зналъ, съ какимъ уваженіемъ они относятся къ драконамъ, то не сталъ бы ихъ порицать. Они боятся придти къ тебѣ.
— Хорошо; тогда я къ нимъ пойду и…
— Нѣтъ, они не допустятъ васъ, лучше я къ нимъ пойду!
И она пошла. Это была ловкая особа относительно набѣговъ. Однако, я сомнѣвался, что изъ этого могло что-либо выйти. Но вотъ я увидѣлъ, какъ рыцари уѣхали, а Сэнди вернулась обратно. Но все же это нѣсколько облегчало меня. Я разсудилъ, что она вѣрно сдѣлала какую-нибудь ошибку въ своихъ переговорахъ; иначе свиданіе не могло бы быть такъ кратковременно; но оказалось, что она прекрасно устроила дѣло, даже можно сказать самымъ удивительнымъ образомъ. Лишь только она сказала этимъ людямъ, что я Патронъ, то, по ея словамъ, это «объяло ихъ страхомъ и ужасомъ»; и они готовы были сдѣлать все, что она только потребуетъ. Она заставила ихъ поклясться, что черезъ два дня они явятся ко двору короля Артура, покорятся ему и съ тѣхъ поръ станутъ моими рыцарями и будутъ подъ моимъ начальствомъ. Сэнди устроила все это лучше, чѣмъ бы я могъ сдѣлать самъ! Она была очень ловка.
ГЛАВА XV.
Разсказъ Сэнди.
— И такъ, у меня теперь есть свои рыцари, — сказалъ я, когда мы снова пустились въ дорогу. — Кто могъ бы предполагать, что я когда-нибудь буду вести такого рода жизнь; но въ сущности я не знаю, что мнѣ дѣлать съ этими рыцарями; кромѣ развѣ того, что розыграть ихъ въ лотерею. Сколько ихъ тамъ, Сэнди? — Семь человѣкъ, сэръ, и еще ихъ оруженосцы.
— Порядочная кучка! Но кто они? Откуда они вынырнули?
— Откуда они вынырнули?
— Да, гдѣ они живутъ?
— Ахъ, я не поняла тебя; это я тотчасъ и сказала тебѣ.
Затѣмъ она начала говорить медленно и тихо, выговаривая слова какъ-то особенно деликатно. Вынырнули, откуда вынырнули… откуда вынырнули… откуда они вынырнули… да теперь это совершенно вѣрно. Дѣйствительно, въ этой фразѣ слышится какая-то особая грація. Я буду повторять и повторять ее, пока совершенно не заучу ее. Сначала мнѣ трудно было это выговорить, но теперь идетъ лучше…
— Но не забудьте этихъ пастушковъ, Сэнди.
— Пастушковъ?
— Да, рыцарей, вы знаете. Вы только что начали мнѣ разсказывать о нихъ. Нѣсколько минутъ тому назадъ, помните. Выражаясь фигурально, игра началась.
— Игра?..
— Да, да, да! Заведите механизмъ. Я хочу сказать, принимайтесь за вашу статистику. Разскажите мнѣ о рыцаряхъ.
— Хорошо, хорошо; я сейчасъ начну. Два изъ нихъ отправились въ путъ и проѣзжали по большому лѣсу. И…
— О, Боже мой!
Видите-ли, я только теперь понялъ свою ошибку. Я спустилъ ей шлюзы; это была моя вина; она въ теченіе тридцати дней не добралась бы до самаго факта. Сэнди обыкновенно начинала безъ предисловія и оканчивала безъ вывода. Если вы ее прервете, то она или будетъ продолжать, не обращая на васъ никакого вниманія, или же отвѣтитъ вамъ въ двухъ словахъ и потомъ опять начнетъ свой разсказъ съизнова. Перерывы одинъ только вредъ. Но все же я прерывалъ ее и прерывалъ очень часто, чтобы только спасти свою жизнь. Можно было положительно умереть, если слушать цѣлый день безъ перерыва это монотонное выцѣживаніе словъ.
— Боже мой! — воскликнулъ я въ отчаяніи. — Она опять начинаетъ съизнова.
— И такъ, они оба отправились въ путь и въѣхали въ большой лѣсъ. И…
— Кто эти оба?
— Сэръ Гауэйнъ и сэръ Уэйнъ. И вотъ они пріѣхали въ аббатство къ монахамъ и тутъ ихъ хорошо помѣстили. На утро въ аббатство пріѣхали еще другіе рыцари и такимъ образомъ, они всѣ вмѣстѣ отправились въ путь и доѣхали до большого лѣса; далѣе сэръ Гауэйнъ замѣтилъ въ одной долинѣ у башни двѣнадцать красивыхъ дѣвушекъ и два вооруженныхъ рыцаря на высокихъ коняхъ, дѣвушки ходили около дерева… Далѣе сэръ Гауэйнъ увидѣлъ, какъ эти дѣвушки повѣсили бѣлый щитъ на это дерево и всякій разъ, когда проходили мимо, плевали на щитъ и бросали въ него грязью.
— Если бы я не видѣлъ ничего подобнаго въ этой странѣ, то этому не повѣрилъ бы, Сэнди. Но я видѣлъ это и даже могу видѣть и теперь, какъ эти созданія парадируютъ около этого щита и дѣйствуютъ именно такимъ образомъ. Женщины дѣйствуютъ здѣсь, какъ бѣсноватыя. Геллоская дѣвушка самого простого происхожденія, можетъ поучить вѣжливости, скромности, терпѣнію и манерамъ любую изъ высокопоставленныхъ герцогинь въ странѣ Артура.
— Геллоская дѣвушка?
— Да; но только не спрашивайте у меня объясненій; это новый родъ дѣвушекъ; ихъ тутъ нѣтъ; часто случается, что съ ними обращаются грубо, но тутъ онѣ вовсе не виноваты и такой человѣкъ не можетъ не почувствовать стыда даже и черезъ тысячу триста лѣтъ; такое дурное поведеніе ничѣмъ не было вызвано; ни одинъ джентльменъ не долженъ этого дѣлать… хотя я… даже я самъ, если бы я захотѣлъ признаться…
- Письма китайца - Марк Твен - Юмористическая проза
- Кое-что о парикмахерах - Марк Твен - Юмористическая проза
- Микеланджело - Марк Твен - Юмористическая проза
- Мои часы - Марк Твен - Юмористическая проза
- Я — секретарь одного из сенаторов - Марк Твен - Юмористическая проза
- Восхождение на Риги - Марк Твен - Юмористическая проза
- Государство в миниатюре - Марк Твен - Юмористическая проза
- Радости кандидатуры - Марк Твен - Юмористическая проза
- Том 7. Американский претендент.Том Сойер за границей. Простофиля Вильсон. - Марк Твен - Юмористическая проза
- Любопытное приключение - Марк Твен - Юмористическая проза