Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пожалуйста, выйдите, доктор,– попросил сыщик и снова выстрелил вверх.
Старик застонал и открыл глаза, его била мелкая дрожь.
– Здравствуйте, мистер Фрэнкленд! – радостно поздоровался сыщик.
Старик некоторое время шамкал губами, вглядываясь в лицо говорившему. Шерлок любезно подсветил свое лицо свечкой, и Фрэнкленд прошептал:
– А ведь это – Шерлок Холмс…
– Именно! – отрапортовал сыщик,– Как вас сюда занесло?
Старик медленно приходил в себя:
– А ведь я был первым, кто понял, что ВЫ ТОТ, КТО НОСИТ ЕМУ ЕДУ!
Холмс усмехнулся и повторил вопрос в несколько другой интерпретации:
– Что вы тут делаете?
– Смотрю в подзорную трубу, вернее смотрел пока вы…
– А почему здесь, а не дома?
– А отсюда лучше видно. Извольте мне помочь, молодой человек, и я так и быть вам продемонстрирую.
Вдвоем с Холмсом они подняли с пола тот цилиндрический предмет, который оказался подзорной трубой, и установили его на прежнее место. Фрэнкленд приник к окуляру, что-то подкрутил и завершив настройку сказал:
– Извольте…
Холмс в свою очередь прильнул к окуляру и увидел, как внизу в освещенном изнутри окошке флигеля, обнаженная миссис Баскервиль медленно изгибается в каком-то странном танце.
– Посмотрели? Достаточно! Дайте мне! – брызгая слюной, навалился на Холмса старик.
– Ватсон! – коротко гавкнул Холмс, не отрываясь от окуляра.
Верный доктор вошел в комнату, и Фрэнкленд послушно потерял сознание. Сыщик удовлетворил свое любопытство и уступил место у окуляра доктору со словами:
– Полюбопытствуйте, надеюсь, это вас заинтересует.
Доктор полюбопытствовал и спросил:
– А это кто?
Холмс смачно сплюнул и терпеливо пояснил:
– Это миссис Стэплтон или если вам угодно Баскервиль. Интересно только, перед кем она так выкобенивается?
В этот момент во флигеле погас свет, доктор выругался, Холмс захихикал и прошептал:
– Вперед.
У двери во флигель он вынул револьвер, грохнул им в дверь и заорал:
– Скотланд-Ярд! Все на пол! – после чего высадил дверь. Ватсон, выполняя команду, упал на пороге, и сыщик завопив:
– За мной, идиот! Фас! – одновременно выстрелил в потолок. На голову ему посыпалась какая-то труха. Доктор, по-собачьи отряхиваясь, поспешил внутрь флигеля. Кто-то истошно заорал, увидев фосфоресцирующую маску. Чье-то тело тяжело рухнуло на пол. Холмс еще разок стрельнул вверх и когда отгремел выстрел, неспешно разжег свечу. На полу лежало два тела. Мужчина и женщина. Миссис Баскервиль отсвечивала голыми ягодицами, и Холмс с отвращением набросил на нее попавшееся под руку старое одеяло, бормоча под нос, что-то типа: « Да, Ватсон, годы берут свое». В мужчине опознали небезызвестного доктора Мортимера. Холмс бесцеремонно пнул его ногой и скомандовал:
– Ватсон, игра окончена, можете умыться. Перед входом я видел ведро с водой.
Мортимер зашевелился и со стоном открыл глаза:
– Кто вы?
Холмс еще разок наподдал ему для восстановления памяти. Это помогло. Мортимер попытался сесть и это ему удалось.
– Шерлок Холмс? А где… собака?
– Убита,– ответил сыщик, выругался и поправился,– в смысле умывается.
– Я не про эту, я про моего Снуппи.
– Ватсон! – позвал Холмс,– доктор Мортимер интересуется судьбой Снуппи. Сказать ему?
– Как хотите! – отозвался Ватсон, гремя ведром и весело отфыркиваясь.
– Ладно расскажу, но только после того, как вы, Мортимер, объясните мне, что значит весь этот балаган.
Мортимер вдруг изменился в лице и выхватил из-под халата револьвер.
– А-ну к стене, ищейка! Вот мы и поквитаемся джентльмены. Хотя какие из вас джентльмены, подлые похитители собак! Это я заставил сэра Генри вызвать вас сюда. Это я зомбировал его супругу, теперь послушно выполняющую все мои приказы, это я изобрел вакцину которая…
Вошел Ватсон, с него капало. Он недоуменно уставился на Холмса, тот пожал плечами и покрутил пальцем у виска:
– И все это из-за какой-то дрянной собачонки. Я вас предупреждал, доктор.
– Вы еще смеете насмехаться надо мной! – взвизгнул Мортимер, пистолет в его руках запрыгал.
– Он нас убьет? – спросил Ватсон.
– Нон писсуар, мон шер, как говорят французы,– отозвался Холмс и громко чихнул,– ну холодно же здесь!
Через миг флигель наполнился топотом ног и шумом голосов. Казалось. В него набилась вся лондонская полиция одновременно. Мортимер моментально был скручен и обезоружен. Не весть откуда взявшийся Лестрейд получал поздравления от Шерлока Холмса. Ватсон, как обычно, ничего не понимал.
– Я хочу поздравить вас инспектор. Вы прекрасно провели операцию! Вашими стараниями обезврежен опаснейший преступник современности, доктор Мориарти – младший. Он скрывался под фамилией Мортимер.
Лестрейд несколько раз открыл и закрыл рот, причем совершенно беззвучно. Ватсон в точности повторил его действия. Холмс с чувством пожал инспектору руку, приобнял Ватсона и поволок его к выходу. На улице Ватсон обрел, наконец, дар речи и спросил:
– Когда вы успели вызвать полицию?
– Ха-ха! – отвечал Холмс.
– Ладно, а как вы догадались, что Мортимер сын Мориарти?
Холмс немного смутился:
– На эту мысль меня навело сходство их фамилий. Мориарти… Мортимер… Каково? Ну, а остальное я додумал сам. И вообще, хватит дурацких вопросов. Я тут раздобыл бутылочку отличного шотландского виски. Скоротаем время до утра, и в Лондон! Вы же не хотите в темноте наткнуться на бедолагу Бэрримора? Не правда ли, мой друг?
Ватсон глубоко вздохнул и друзья отправились будить сэра Генри…
РАЗГОВОРЫ О ПОЛИТИКЕ
Сидели как-то у камина Шерлок Холмс, Доктор Ватсон, инспектор Лестрейд и сэр Генри Баскервиль. Нормально так сидели, по-мужски. С картами, выпивкой и сигарами. Холмс еще и укололся разок на фарт, имел такую слабость. А потом еще и доктор Мортимер подвалил. Скучно ему стало, видите ли, на болотах, решил столицу проведать, ну и как водится старых друзей.
Карты ради него никто откладывать не стал, разумеется. Спасибо, что добрейший Ватсон кофе предложил. И миссис Хадсон позвал, эдак: «Соблаговолите кофе для доктора Мортимера!» На что ему резонно ответили, что ей, в смысле, миссис, которая, стало быть, Хадсон, и так одного доктора выше крыши хватает, и не хватало всяких провинциальных проходимцев кофеем выпаивать, а они-то со срущими, где попало собаками, приходят, то трости разбрасывают по всей квартире, убиться можно через них…
Замяли вопрос, короче. Мортимер за камин забился и зыркал оттуда в четыре глаза вместе со своим новым спаниелем, который теперь не то, что покакать, просто пописать боялся.
Тут сэр Генри, как самый нетерпеливый и говорит:
– А вот скажите мне милостивые государи, в смысле сэры… Отчего это лейбористы не желают отделения Шотландии?
– А разве они не желают? – тихонько поинтересовался Мортимер из своего уголка.
Холмс задумчиво поглядел на свою погасшую трубку, потом по-очередно оглядел собравшихся и как всегда неожиданно поинтересовался:
– Шотландцев среди нас нет?
– Никак нет, сэр, только один ирландец, но и он нем как рыба, говорите же! – неудачно пошутил Ватсон и смешался, видя, как темнеет взгляд великого сыщика.
– Не люблю ирландцев, – поморщившись, произнес тот, – но от них никуда не деться.
Лестрейд вежливо захихикал.
– И ищеек я не люблю, – погрозив ему трубкой, добавил Холмс.
– Вам осталось только высказать свое мнение об американцах, и
- Ну здравствуйте, дорогие потомки, снова! - Анастасия Каляндра - Прочая детская литература / Детская проза / Периодические издания / Юмористическая проза
- Скабинея - Надежда Храмушина - Детективная фантастика / Прочие приключения / Ужасы и Мистика
- Здравствуйте. Я доктор - Ирина Михайловна Кореневская - Прочее / Прочий юмор / Юмористическая проза
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Бри. Доктор Люкс. Серия «Авантюрные приключения» - Наталья Патрацкая - Прочие приключения
- Шестерни системы - Андрей Валерьевич Степанов - Альтернативная история / Детективная фантастика / Любовно-фантастические романы / Попаданцы / Прочие приключения / Фэнтези
- Секрет удачного года - Сергей Валерьевич Мельников - Прочее / Фэнтези / Юмористическая проза
- Параллельные. Великое переселение - Павел Валерьевич Шершнёв - Героическая фантастика / Прочие приключения / Социально-психологическая
- Продукт Плейсмент - Денис Аскинадзе - Крутой детектив / Прочие приключения
- 38 попугаев. Сборник - Александр Валерьевич Коптяков - Поэзия / Юмористическая проза