Рейтинговые книги
Читем онлайн Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада - Генри Хаггард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 245

И он ушел, сопровождаемый начальниками отрядов. Живым я его больше не видел.

Прошла минута, и первый полк противника начал наступать. Остальные два сели наземь, чтобы не портить игры. Сражение должно начаться между шестью тысячами людей.

— Проучим мы этих мальчишек, — прошептал воин, стоявший рядом со мной.

Несколько секунд царила тишина. Воины наклонились вперед между изгородью тонких и грозных копий. Вдруг шепот пробежал по шеренгам, словно шум ветра в ветках деревьев — это был сигнал готовиться к бою. Затем вдалеке раздалась громкая команда, подхваченная несколькими голосами спереди и сзади меня. Я заметил, что мы начали двигаться сначала медленно, затем скорее. С лошади я видел все наступление.

Будто три черные волны, окаймленные белой пеной (это были белые перья на голове амавомбов), искрились блестками — сверкали их широкие копья.

Теперь мы перешли в атаку. О, этот натиск наклоненных голов и глухой топот восьми тысяч ног! Узуту наступали вверх по склону навстречу нам. Мы бежали молча. Так же молча бежали они. Все ближе и ближе мы друг к другу. Уже можно видеть их лица за щитами с диким, блуждающим взглядом свирепых глаз.

Затем раздался грохот столкнувшихся щитов — такого раскатистого грохота я никогда еще не слышал, — и сверкнула молния взметнувшихся копий.

— Убивай, амавомба, убивай! — пронесся грозный клич, а из рядов противника в ответ — не менее дикие крики: — Коли, узуту, коли!

Как гигантская волна прибоя, ударившись внезапно о скалистый риф, скрывает его под собою, так обрушились амавомбы на узуту. В три минуты от полка ничего не осталось. Мы убили всех до одного, но и наших полегло около трети — вся наша первая шеренга. Еще не затих первый бой, как второй полк узуту пошел в атаку. С победным кличем бросились мы вниз по склону им навстречу. Снова грохот столкнувшихся щитов, но на этот раз бой продолжался в первом ряду, и я волей-неволей принял в нем участие. Я помню, что застрелил двух узуту, которые бросились на меня с копьями. Мне слышатся стоны раненых, крики торжества и отчаяния, наконец, голос Скауля:

— Мы побили их, господин, но вот идут другие!

Третий полк наступал теперь на наши поредевшие ряды. Мы схватились с неприятелем и дрались, как дьяволы, даже юные носильщики вступили в бой. Враг нападал теперь со всех сторон, и мы перестроились в кольцо. В минуту умирали сотни, и хотя амавомбов осталось немного, однако никто из них не сдавался. Я сражался с копьем в руке, хотя сам не знаю, как оно попало ко мне в руки. Убитые высокими кучами лежали вокруг нас, друзья и враги — все вместе, и служили нам бруствером. Я увидел, как лошадь Скауля взметнулась на дыбы и упала. Скауль соскользнул с нее и сражался рядом, тоже с копьем в руке, бормотал при каждом ударе проклятия по-английски и по-голландски.

Вдруг моя лошадь громко заржала, что-то тяжелое ударило меня по голове — вероятно, в меня бросили боевую дубину, — и я провалился в темноту.

Пришел в себя я, все еще сидя на лошади, которая плелась вперед со скоростью восьми миль в час. Скауль бежал рядом со мной, держась за ремень моего стремени. Он был весь в крови. В крови были лошадь и я. В чьей? В собственной или во вражьей? Вид мы имели ужасный. Я натянул поводья, и лошадь остановилась в кустарнике. Скауль пошарил в походной сумке и вытащил из нее большую фляжку с джином, наполовину разбавленным водой. Я отхлебнул большой глоток — напиток показался мне настоящим нектаром, — передал фляжку Скаулю, он последовал моему примеру. Новая жизнь, казалось, влилась в мои жилы. Что бы ни говорили члены общества трезвости, но иногда алкоголь незаменим.

— Где амавомбы? — спросил я.

— Вероятно, теперь все уже мертвы, начальник. И мы были бы убиты, если бы твоя лошадь не пустилась вскачь. Уф! Но как они дрались! Об этой битве будут долго рассказывать. Они унесли с собой на копьях все эти три полка.

— Но куда мы теперь едем?

— Надеюсь, в Наталь, начальник. Достаточно мы нагляделись на зулусов. Тугела недалеко, и мы переплывем ее. Едем, пока не одеревенели от ран.

Мы ехали, пока не достигли гребня холма, с которого открылся вид на реку. Мы увидели и услышали нечто страшное. Под нами внизу узуту убивали беглецов. Их сотнями тащили к реке, ори погибали или на берегу, или в воде. Река казалась черной от утонувших и тонущих.

А эти душу раздирающие крики и стоны!

— Поедем вверх по течению, — коротко распорядился я, и мы стали пробираться сквозь колючий кустарник и небольшой лесок. Бегущие изигкозы, по-видимому, не заходили в этот лес: берега реки здесь очень крутые и обрывистые, течение быстрое.

Некоторое время мы спокойно продвигались вперед, но внезапно я услышал шум. Мимо меня проскочил огромного роста человек, ломающий кусты, как буйвол. Он добежал до берега и остановился на скале, нависшей над Тугелой.

— Умбелази! — удивленно прошептал Скауль.

В ту же минуту мы увидели другого человека, стремительно гнавшегося за первым. Так гончая собака гонится за оленем.

— Садуко! — снова проговорил Скауль.

Я знал, что безопаснее держаться в стороне, но повернул лошадь к скале… Не мог я поступить иначе. Я доехал до края скалы, на которой схватились Садуко и Умбелази…

Вряд ли Садуко, даже со своей осторожностью и ловкостью, мог бы справиться с самым сильным человеком во всей стране зулусов в другое, более спокойное время. Но Умбелази пребывал в состоянии крайнего изнеможения. Его грудь вздымалась, как кузнечные мехи. По-видимому, внутренняя печаль терзала его. Вооружен был он плохо: только метательным копьем, не имел даже щита.

Садуко нанес ему удар копьем в голову, слегка ранив и перерезав повязку с воткнутым в нее страусовым пером. То самое перо, которое ветер сорвал утром, опять упало на землю. Другим ударом Садуко проткнул ему правую руку, она беспомощно повисла. Умбелази схватил свое метательное копье левой рукой, намереваясь продолжать борьбу, и в эту минуту подошли мы.

— Что ты делаешь, Садуко? — крикнул я. — Видел ли ты когда-нибудь, чтобы собака кусала своего хозяина?

Он повернулся и с удивлением уставился на меня. Умбелази тоже.

— Да, Макумазан, — ответил Садуко ледяным тоном, — иногда собака кусает хозяина. Представь себе, она умирает с голоду, а сытый хозяин выхватывает у нее кость. Отойди в сторону, Макумазан (я, безоружный, стал между ними), иначе ты разделишь судьбу этого вора.

— Не отойду, Садуко, — закричал я, обезумев, — разве что ты убьешь меня!

Тогда заговорил Умбелази глухим, прерывающимся голосом:

— Благодарю тебя, белый человек, но сделай так, как говорит эта змея, которая жила в моем краале и кормилась из моей чаши. Пусть он удовлетворит свою жажду мщения за женщину, очаровавшую меня… за ту колдунью, которая довела меня и тысячи людей до гибели. Слышал ли ты, Макумазан, о великом подвиге сына Мативани? Знаешь ли ты, что он все время был изменником, получая жалованье у Сетевайо, и что он перешел со своими полками на сторону узуту в тот момент, когда решался исход битвы? Смотри, предатель, вот мое сердце, которое любило тебя и доверяло. Порази его… порази!

1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 245
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада - Генри Хаггард бесплатно.
Похожие на Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада - Генри Хаггард книги

Оставить комментарий