Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С голубою бирюзой.
– Да, я голубя видала…
Мне пришлось его пугнуть,
Чтобы он в окно не бился,
Чтобы ты могла уснуть.
– Ты добра ко мне, я знаю…
Так ответь, моя душа,
А собаку ты видала,
Что космата и рыжа?
Вдоль ограды пробежала
И обнюхала крыльцо…
У неё на шее лента,
А на ленте – письмецо.
– Да, сестрица, та собака
Выла ночью под ветлой.
Я, покой твой охраняя,
Прогнала её метлой.
– А хорошенькому пажу
Ты не открывала дверь?
Что, и не припомнишь даже?
Не приходит он теперь.
Плащ его богат и ярок.
На плече венок из роз.
Он мне приносил подарок —
Дивный гребень для волос.
– Как же, я его видала…
И отвадила скорей,
Чтоб тебя не беспокоил
Скрип несмазанных дверей.
– Стой, не убегай, сестрица,
Не криви в усмешке рот…
Незнакомого мужчину
Ты видала у ворот?
Он придёт ко мне сегодня,
Чтоб просить моей руки!
Я люблю его всем сердцем,
Наши чувства глубоки!
– Незнакомца я видала…
Но тебе не всё ль равно?
Я, вздохнув, ему сказала,
Что ты замужем давно.
– Ложь! Вот это ложь, сестрица!
Ты разбила сердце мне…
Как ты можешь веселиться?..
Чтоб тебе гореть в огне!
Побегу за ним вдогонку,
За него приму и смерть…
Ах, завистница лихая,
Как же ты могла посметь?!
– Что ж, беги за ним, коль хочешь…
Вот что я тебе скажу:
Ты семьи не опорочишь…
Я тебя опережу.
Джесси Камерон
«Джесси, Джесси Камерон,
Ты моя, моя навек», —
Снова повторяет он.
Между тем закат померк,
Туманом густым затянуло луга
И темень настала…
А море всё точит свои берега,
Всё стонет устало.
Но вот наконец он услышал ответ,
Похлестче удара:
«Ну, всё. Погуляли – и хватит, сосед…
Ведь ты мне не пара!»
Была безрассудна она или зла?
Не знала округа.
Беспечно и весело Джесси могла
Обидеть и друга.
Нацелится в сердце почище ножа,
Горда и спесива…
А всё оттого, что собой хороша,
На диво красива!
Со смехом сказала, взглянув на луну
И выставив ножку:
«Я знаю, вовек не сойдутся в одну
Две наши дорожки!»
А море нахлынет и схлынет опять,
Всё борется с сушей.
Он Джесси осмелился за руку взять,
И молит: «Послушай!
Когда бы однажды задумалась ты…»
Она перебила:
«Твои уговоры напрасны, пусты.
И полночь пробило…
Ты ждёшь продолженья?.. Прими же совет:
Ступай прямо к Кэтти.
А может, и к Лиззи. Ты несколько лет
У них на примете».
Зашлось его сердце от этаких слов,
От этакой спеси…
«За что же твой взгляд так насмешлив, суров,
Прекрасная Джесси?!
Утешь ты меня поцелуем одним
И будь милосердней!»
Но снова она посмеялась над ним:
«Проси поусердней!»
И стала напротив, довольна собой,
И чуть напевала.
Глядела насмешливо, будто на бой
Его вызывала.
…Потом, по прошествии нескольких дней,
В деревне сказали,
Что черти в душе, мол, водились у ней,
А мы и не знали…
И кто-то припомнил, что бабка его
Была родом с Нила
И чёрного идола, мол, оттого
В шкатулке хранила,
Что вопли и смех в её доме пустом
Порой раздаются,
Мол, будто кого-то там хлещут кнутом,
Над кем-то смеются…
О Джесси! От друга, а ныне врага
Уйди торопливо!
Ведь море затопит свои берега
Во время прилива!
К родимому дому беги поскорей,
Забудь эту ночку!
И мать твоя глаз не спускает с дверей,
Волнуясь за дочку.
…Но поздно! Подхвачена бурной волной,
С дружком своим вместе
Покой обретёшь ты в пучине морской
И сгинешь без вести.
Погибнете оба. Ты – с мыслью о нём,
Он – в страшной обиде…
И мать твоя, выйдя из дома с огнём,
Тебя не увидит.
В тумане она различит не вполне
Мельканье рубахи,
Косы колыхание в пенной волне
И рук белых взмахи.
И лишь морякам в этот сумрачный миг
Услышать случится
Отчаянный крик твой, похожий на клик
Испуганной птицы.
Простил ли он ей? Попытался спасти?
Тянул ли к ней руки?
А может быть, встал у неё на пути,
Обрекши на муки?
Цеплялась она за него, осознав
Что смерть на пороге?
Смирила ли свой независимый нрав,
Моля о подмоге?
Услышал ли он долгожданное «да»
В губительном споре?..
Всей правды о том никому никогда
Не выскажет море.
Базар гоблинов
Сёстры – что живут одни,
Проводя в заботах дни, —
Слышат в изумрудных травах
Крики гоблинов лукавых…
Дни и ночи напролёт:
«Покупайте!..
Дивный мёд,
Мандарины, апельсины,
Яблок полные корзины…
Листвою одето,
Расщедрилось лето.
На миг нам дано,
Минует оно,
Как сон, как каприз…
Покупай, торопись!
Малину из чащи,
Клубнику – нет слаще, —
Крыжовник с куста…
Порадуй уста!..
Хурму с гладкой кожей
Отведай, прохожий!»
Те крики под вечер всё громче, слышней,
И сёстры их ловят среди камышей,
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Том 1. Великий град трепангов - Венедикт Март - Поэзия
- Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Бродский. Двойник с чужим лицом - Владимир Соловьев - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия
- Меч в терновом венце - Николай Туроверов - Поэзия
- Незамеченные. Часть первая - Ekaterina Husser - Поэзия / Русская классическая проза
- Стихотворения (1930) - Владимир Маяковский - Поэзия
- Стихи 1930 — 1937 - Осип Мандельштам - Поэзия