Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир
- Дата:29.05.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица
- Автор: Вильям Шекспир
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Венецианский купец
Перевод Юрия Лифшица
Вильям Шекспир
© Вильям Шекспир, 2017
ISBN 978-5-4483-2589-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Действующие лица
ВЕНЕЦИАНСКИЙ ГЕРЦОГ (ГЕРЦОГ).
МАРОККАНСКИЙ ПРИНЦ (МАРОККАНЕЦ), АРАГОНСКИЙ ПРИНЦ (АРАГОНЕЦ), поклонники Порции.
АНТОНИО, венецианский купец.
БАССАНИО, его друг, поклонник Порции.
САЛАНИО, САЛАРИНО, САЛЕРИО, ГРАЦИАНО, друзья Антонио и Бассанио.
ЛОРЕНЦО, возлюбленный Джессики.
ШЕЙЛОК, богатый еврей.
ТУБАЛ, еврей, друг Шейлока.
ЛАНЧЕЛОТ ГОББО (ЛАНЧЕЛОТ), слуга Шейлока.
СТАРЫЙ ГОББО (ГОББО), отец Ланчелота.
ЛЕОНАРДО, слуга Бассанио.
БАЛЬТАЗАР, СТЕФАНО, слуги Порции.
ПОРЦИЯ, богатая наследница.
НЕРИССА, ее камеристка.
ДЖЕССИКА, дочь Шейлока.
СЛУГА.
ПИСАРЬ.
Венецианские ВЕЛЬМОЖИ, ПРИДВОРНЫЕ, судейские ЧИНОВНИКИ, ТЮРЕМЩИК, СЛУГИ и ДРУГИЕ.
Место действия – Венеция и Бельмонт, поместье Порции
АКТ ПЕРВЫЙ. Сцена первая
Венеция. Улица
Входят АНТОНИО, САЛАРИНО и САЛАНИО.
АНТОНИО. И впрямь не знаю, отчего мне грустно.Тоской измучил я себя и вас,Но где я взял ее, как подцепил,В чем состоит она, чем рождена,Хотелось бы понять.Своим безумством я расстроен так,Что узнавать себя перестаю.САЛАРИНО. Несется разум ваш по океану,Там, где армада парусников ваших,Как судна лордов и негоциантовИли морских торжественных кортежей,Летит на тканых крыльях, презираяТорговцев мелких шхуны, что ееПриветствуют в почтительных поклонах.САЛАНИО. Поверьте, сэр, поставь я все на карту,То я бы плыл своею лучшей частьюСреди своих надежд; траву пускал быНа ветер, чтоб узнать, откуда он;Искал бы в картах бухты, пирсы, рейды;А все, что предвещало б неудачуМоим делам, вселяло бы, конечно,В меня тоску.САЛАРИНО. Себе я лихорадкуНадул бы вмиг, подув на суп и вспомнив,Как страшно дышит в море ураган.Не мог бы видеть я часов песочных,О мелях не подумав, не представив,Как мой корабль богатый встал на якорьВ песках и мачты к днищу накренил,Целуя место гибели своей.Зайди я в храм, его святые камниНапомнили бы мне коварство рифов,Что вспорют хрупкий борт, чуть он их тронь;Ревущим волнам пряностей подбросят,В мои шелка закутают пучину, —Короче, спустят ценный груз дешевле,Чем за бесценок. Если у меняЕсть мысль об этом, как не будет мысли,Что загрущу я в случае таком?Не спорьте, я уверен, что груститАнтонио из-за своих товаров.АНТОНИО. Поверьте, я судьбой своей доволен.Не на один корабль я сделал ставку,На сделку не одну и не на годСудьбе свое имущество доверил.Моей тоски причина не торговля.САЛАРИНО. Тогда – любовь.АНТОНИО. Нисколько!САЛАРИНО. Не любовь?Так вы печальны оттого, что вамНевесело, но запросто могли быСмеяться и подпрыгивать крича:«Я весел, оттого что беспечален!»Чудных людей Природа создает,Клянусь двуликим Янусом! ОдинГлаза на все таращит и хохочет,Как под волынку попугай; другой жеЗубов не кажет, шутку услыхав,Как будто выпил уксус, хоть клянисьСам Нестор мудрый, что она смешна.
Входят БАССАНИО, ЛОРЕНЦО и ГРАЦИАНО.
САЛАНИО. Прощайте! Вот Лоренцо с ГрацианоИ родич ваш, Бассанио достойный.Они для вас компания получше.САЛАРИНО. Я вас развеселил бы, не прервиМоих речей друзья ценнее нас.АНТОНИО. Я вас считаю самым ценным другом.Но, видимо, дела вас ждут, посколькуВы пользуетесь случаем уйти.САЛАРИНО. День добрый, господа!БАССАНИО. Когда же мы развеемся, синьоры?От нас вы отстранились. Как же так?САЛАРИНО. В часы досуга мы вас навестим.
(САЛАРИНО и САЛАНИО уходят.)
ЛОРЕНЦО. Раз вы, милорд Бассанио, нашлиАнтонио, прощайте, но прошуК обеду вспомнить, где нас с вами ждут.БАССАНИО. Я вас не подведу.ГРАЦИАНО. Антонио, вы выглядите плохо.Вы слишком уважаете мирское.Утратишь то, что суетой купил.Вы очень изменились, верьте слову.АНТОНИО. Мир для меня всего лишь мир, подмостки,Где всем есть роли; мне же навязали —Печальную.ГРАЦИАНО. А я б сыграл шута!И пусть от смеха морщится лицо,Пусть печень распалится от вина,А не от вздохов сердце охладится.Кровь у тебя кипит, а ты сиди,Как гипсовый старик, спи наявуИ желчью от сварливости набухни?Антонио, моя любовь к тебе, —А я тебя люблю, – велит сказать:Есть сорт людей, чьи лица, словно топи,Подернутые тиной, – эти людиВсегда молчат, тем самым о себеРаспространяя мненье, что ониМудры, важны, уверены в себе,Как бы твердя: «Я – главный прорицатель;И пес молчи – когда открою рот!»Я знаю их, Антонио: они,Помалкивая, умными слывут,А речь начнут – и как винить того,Кто, слыша это, их зовет глупцами?Продолжу я потом. Но не ловиТы на приманку грусти эту рыбку —Невыгодное мненье о себе.Пойдем, Лоренцо. Эти увещаньяЗакончу, пообедав. До свиданья.ЛОРЕНЦО. Мы до обеда покидаем вас.Я, видимо, стал умником немым:Рта не дает раскрыть мне Грациано.ГРАЦИАНО. Со мною пообщайся пару лет, —Ты говорить разучишься навеки.АНТОНИО. А я болтать начну на этот случай.ГРАЦИАНО. Что ж, немота важна для честных дамИ подобает бычьим языкам.
(ГРАЦИАНО и ЛОРЕНЦО уходят.)
АНТОНИО. И что он тут наплел?
БАССАНИО. Грациано говорит ни о чем и так долго, как никто другой во всей Венеции. А толку от его речей – как от пары пшеничных зерен в двух бушелях плевел. Найти-то найдешь, правда, неизвестно зачем, но понимаешь это только после целого дня поисков.
АНТОНИО. Итак, вы поклялись какой-то ледиПриехать тайно к ней, как пилигрим?Рассказывайте, вы мне обещали.БАССАНИО. Известно вам, Антонио, насколькоЯ состоянье расточил свое,Проделав шлюзы в нем гораздо ширеНичтожных струй дохода моего.Не плачу я о сокращенье тратНа роскошь, – весь я в хлопотах о честнойУплате многочисленных долгов,Какими я обязан мотовству.А вам, Антонио, я задолжалВсех больше – и деньгами, и любовью.И мне она порукой, что могуЯ сбросить груз намерений моихПо части очищенья от долгов.АНТОНИО. Все, милый мой Бассанио, скажите.И если план ваш можно, как и вас,Окинуть взором чести, верьте мне:Я сам, мой кошелек и все моеОткрыты всяким вашим начинаньям.БАССАНИО. В далеком детстве, потеряв стрелу,Я, чтоб ее найти, пускал, рискуя,Такую же и в том же направленье,Но тщательней за ней следил и обеПорою находил. И план мой чист,Как детство – подтвержденье слов моих.Пред вами я в долгу и ваши ссудыЯ, как юнец безумный, промотал,Но если вы второй стрелой рискнете,Пустив ее за первой в ту же цель,Я буду наблюдать и, без сомненья,Вам или две стрелы, или вторуюСмогу вернуть, за первую стрелуОставшись благодарным должником.АНТОНИО. Я перед вами – не теряйте времяНа то, чтобы намеками овеятьМою любовь. Поверьте, сомневаясьВо мне, в моей привязанности к вам,Меня вы оскорбляете сильней,Чем если б по миру меня пустили.Скажите мне, что на уме у васИ что я мог бы, что я должен сделать —Все сделаю мгновенно. Говорите.БАССАНИО. В Бельмонте леди есть. Она богата,Красива, но красивей, чем она,Чудесные достоинства ее.Мне взор ее частенько вести слал.Как дочь Катона и супругу Брута,Ее зовут – и Порция мояНе хуже древней. Мир не пропустилТакую ценность: с четырех сторонК ней ветры гонят славных женихов.Так ниспадают солнечные кудриС ее висков, что множество ЯзоновСпешат за этим золотым руномВ Бельмонт, Колхидой ставшей в одночасье.Антонио, будь средства у меняВойти в число соперников моих, —Я остро ощущаю всей душой,Что мне, бесспорно, быть в числе счастливых.АНТОНИО. Ты знаешь сам, ищу я счастье в море.Нет ни товара под рукой, ни денег,Чтобы ссудить тебе. Ты разузнай,Дадут ли мне кредит венецианцы.Весь истощу его я, чтоб ты могОтплыть к прекрасной Порции в Бельмонт.Ищи же деньги, поищу и я.И кто-нибудь, конечно, одолжитМне их по дружбе или же в кредит.
(Уходят.)
АКТ ПЕРВЫЙ. Сцена вторая
Бельмонт. Комната в доме Порции.
Входят ПОРЦИЯ и НЕРИССА.
ПОРЦИЯ. Честное слово, Нерисса, моему маленькому телу не под силу этот огромный мир.
НЕРИССА. Будь оно так, прелестная госпожа, вы были бы столь же богаты невзгодами, как теперь милостями судьбы. Но, сдается мне, кое-кого обжорство ведет к болезни так же, как всех остальных смертельный голод. Поэтому счастье находится не в чем ином, как в середине золотой середины. Избыточность быстро обрастает сединой, тогда как умеренность ходит в долгожителях.
- Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Гной и Кровь - Бальтазар Гримов - Контркультура / Поэзия
- Страстный пилигрим - Вильям Шекспир - Поэзия
- Злые песни Гийома дю Вентре - Юрий Вейнерт - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия
- Черным по белому. Поэт простуженного века - Антонио Росс - Поэзия
- Стойкий принц (другой перевод) - Педро Кальдерон - Поэзия
- Легенда о счастье. Стихи и проза русских художников - Павел Федотов - Поэзия