Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Входит ГОББО.
ГОББО. Господин юноша, скажите, пожалуйста, как здесь найти господина жида?
ЛАНЧЕЛОТ (в сторону). О небеса! Это же мой единоутробный папаша! Сказать, что он плохо видит, нельзя, поскольку он вообще ничего не видит. Если я его слегка разыграю, он меня и не узнает.
ГОББО. Господин юный джентльмен, скажите, будьте добры, как здесь найти господина жида?
ЛАНЧЕЛОТ. Будет поворот, сверните направо; будет разворот, сверните налево; а будет доворот, не сворачивая ни вправо, ни влево, развернитесь и упретесь в ворота жида.
ГОББО. Боже правый, вижу, мудрено до него добраться будет. Скажите, не живет ли у него один такой Ланчелот, который живет у него, или не живет?
ЛАНЧЕЛОТ. Вы спрашиваете о молодом господине Ланчелоте? (В сторону.) Ну, держись, я сейчас такую воду взбаламучу – из глаз брызнет! – Значит, речь идет о Ланчелоте, молодом господине?
ГОББО. Вовсе не о господине, сэр, а о сыне бедного человека. Отец его, да будет позволено мне это сказать, честный бедняк из бедняков, но благодаря Бога пока еще жив-здоров.
ЛАНЧЕЛОТ. Да не об отце речь, будь он кем угодно, а о молодом господине Ланчелоте.
ГОББО. Раз вы его знаете, то, с вашего позволения, я говорю как раз о Ланчелоте.
ЛАНЧЕЛОТ. Ergo, старик, я прошу тебя, я тебя умоляю: ergo, ты поминаешь господина Ланчелота?
ГОББО. Да, Ланчелота, с позволения вашей милости.
ЛАНЧЕЛОТ. Ergo, господина Ланчелота. Но не поминай этого господина, старик, ибо этот юный джентльмен – согласно жребиям и уделам, а также древним присловьям касательно Парок, трех сестер, и прочих отраслей знания – в самом деле приказал долго жить или, выражаясь простым языком, отправился к праотцам.
ГОББО. Господи помилуй! Сынок был мне настоящей опорой под старость лет, моим подлинным столпом.
ЛАНЧЕЛОТ. Неужто я выгляжу таким же деревянным, как столб, посох или подпора? Неужто ты меня не узнаешь, отец?
ГОББО. Увы мне, я вас не знаю, молодой джентльмен. Вы мне только скажите насчет моего сынка – пошли, Господи, покой его душе! – жив он или помер?
Конец ознакомительного фрагмента.
- Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Гной и Кровь - Бальтазар Гримов - Контркультура / Поэзия
- Страстный пилигрим - Вильям Шекспир - Поэзия
- Злые песни Гийома дю Вентре - Юрий Вейнерт - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия
- Черным по белому. Поэт простуженного века - Антонио Росс - Поэзия
- Стойкий принц (другой перевод) - Педро Кальдерон - Поэзия
- Легенда о счастье. Стихи и проза русских художников - Павел Федотов - Поэзия