Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но скажешь „нет“ – и я уйду.
А скажешь „да“ – останусь».
Не опуская синих глаз,
Он делал предложенье…
Не стала дева и на час
Откладывать решенье.
Задумалась – и мысли вдруг
Её настигли эти:
«Что толку состязаться с Энн
И быть второй и третьей?
Что толку состязаться с Энн?
Скажу я „да“, а там уж…
Для рыбака я буду всем.
И первой выйду замуж.
Достаток будет у меня
И радости излишек:
Мы будем с рыбаком растить
И рыб, и ребятишек».
Душа, как зяблик на суку,
От радости запела…
Но дать согласье рыбаку
Девчонка не успела…
«Кто это крикнул на ветру?» —
Спросил ещё не старый
Пастух, который поутру
Пас на горе отару.
Спросил, растрёпанный слегка
И простодушный малость…
Услышав речи пастуха,
Мэй вдруг расхохоталась.
Ну, кто б в ответ на тот задор
Остался равнодушным?!
Пастух сей миг отару с гор
Погнал кнутом пастушьим.
Так быстро миновать ручей
Попробуй-ка, сумей!
Но он глядел не на ручей…
Не в поле, где полно грачей…
Глядел он, не сводя очей,
Как улыбалась Мэй.
Она запела… Голосок
Взлетал – и падал вниз.
В нём были радость, торжество
И девичий каприз.
Он был насмешливым – и вдруг
Необычайно кротким…
В нём ветра зимнего в бору
Проскальзывали нотки,
Он лился, как речной поток,
Он, как ледок, был хрупким.
И нежным, точно шепоток
Воркующей голубки.
Пастух молчал и не дышал,
Покуда дева пела,
И на отару показал,
И произнёс несмело:
«Прими моих овечек в дар
И двух ягнят к тому же.
С любовью их тебе отдам,
Да и себя как мужа.
Я бы хотел и сотню лет
Прожить с тобою вместе.
Тебя я знаю: о тебе
Мне рассказала песня».
Сердечко дрогнуло у Мэй,
Нашлось в решенье умном:
«Пусть светит всем, как солнце, Энн,
Я буду светом лунным,
Особенно для пастуха,
Ведь он влюблён, и шибко —
(При этой мысли губы Мэй
Чуть тронула улыбка), —
Мы всё привыкли с малых лет
Делить с сестрёнкой Кэт.
И коль она ответит „да“,
Я не отвечу „нет“».
Спросил рыбак,
Спросил пастух:
«Каков же твой ответ?»
«Да», – объявила Кэт.
Мэй не сказала «нет».
А что же Энн?
Она одна
Нисколько не скучала:
То вышивала у окна,
То пела, то молчала.
И осознала, что сестёр
Не видела весь день,
Заметив, как же велика
Под вечер стала тень.
И тут тревожно стало ей…
Прошла, волнуясь, к лугу,
Под трель, которой соловей
Приманивал подругу.
На миг заслушалась она,
Вздохнула поневоле,
Прекрасна, как сама луна, —
Величественна и бледна, —
В блестящем ореоле.
Потом к калитке подошла
И час, наверно, кряду
Вверх по холмам, вниз по холмам
Сестриц искала взглядом.
И так светился этот взгляд
И так сияли очи,
Как будто тысячи гирлянд
Зажглись во мраке ночи.
А песня соловья меж тем
Всё жалобней звучала…
Заканчивал он трель свою —
И начинал сначала.
Без устали на майский луг
Он звал и звал кого-то…
И Энн в ответ на песню вдруг
Взяла такую ноту,
Какая даже и во сне
Сестрицам не приснится,
Какую даже по весне
Взять невозможно птице.
Так и случилось всё, ей-ей,
Хоть верится с трудом…
Король со свитою своей
В свой возвращался дом.
И нотка уха короля
Коснулась, чуть звеня…
И он, поводья натянув,
Поворотил коня.
За голос деву полюбив
(И увидав глазами),
Он пал к ногам её, забыв
О королевском сане.
Звук уносился далеко —
На много миль окрест…
И Кэт – на пару с рыбаком,
И Мэй – на пару с пастухом,
И все – пешком или верхом —
Стеклись из сотни мест.
И всем внезапный этот путь,
Похоже, дался даром:
Никто не выглядел ничуть
Усталым или старым.
Напротив, радостный напев
Из каждой рвался глотки,
Ведь трудно было не подпеть
Волшебной этой нотке.
И королевский пел отряд,
И пел простой народ,
И даже рыба, говорят,
В воде открыла рот…
И пели птицы в небесах
В согласии с природой,
И пел, с улыбкой на устах,
Король златобородый.
А отзвенела нотка Энн,
Пленившая округу, —
Король сейчас же встал с колен
И предложил Энн руку.
Сыграли свадьбу три сестры
В один из майских дней.
Всё это было так давно,
Что всех «давно» давней.
Час свиданья и призрак
Невеста
Держи меня крепче, родной,
От ветра слабею я.
Он – тянет меня за собой,
Полётом дерзким маня.
Там, на вершине, далёк,
Мерцает один огонёк —
Его зажгли для меня.
Жених
Чего бояться, пока
Мы вместе – в руке рука?
А что до света вдали —
Так это свет маяка.
Призрак
Полетим, неверная дева,
Домой, полетим домой.
В шуме ветра, моя королева,
Различаешь ты голос мой?
Ты любила меня когда-то
И готовилась стать женой,
И ты станешь ею, когда ты
Полетишь со мной в дом иной.
Невеста
Держи меня крепче,
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Том 1. Великий град трепангов - Венедикт Март - Поэзия
- Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Бродский. Двойник с чужим лицом - Владимир Соловьев - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия
- Меч в терновом венце - Николай Туроверов - Поэзия
- Незамеченные. Часть первая - Ekaterina Husser - Поэзия / Русская классическая проза
- Стихотворения (1930) - Владимир Маяковский - Поэзия
- Стихи 1930 — 1937 - Осип Мандельштам - Поэзия