Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вова криво улыбается:
— Я не выбирал. Ты пойми, оно шло так с самого начала… Кира ушла от мужа, я должен был уйти от жены… Был скандал… Марина просила подождать, а потом оказалась беременной. Дикая мелодрама. Беременной и наконец-то согласной ехать сюда. И сердце у нее было ни к черту. И я уже не смог уйти. Кира попала в больницу. Перед нашим отъездом она исчезла… И появилась здесь! В первые же сутки нашего приезда! Я был один. Марина ушла. Ушла за какими-то подарками.
Ей позвонили из благотворительного общества. Теперь-то я понимаю, кто звонил…
Ты понимаешь, что я испытал, когда Кира вошла?! В эту самую «схар-диру»?! Я… А она тянула время. И Марина нас застукала… Понимаешь, она уехала, чтобы оторвать меня от Киры, а тут в первый же день в постели… Ну и все эти дела: «Что ты здесь делаешь, тварь?!» «Прохожу гиюр.» «С моим мужем?!» «Ради него. Я не хочу, чтобы наши дети считались здесь неполноценными»… А когда у Марины начался приступ, я стал набирать по телефону код Тель-Авива, 03. Как ты догадываешься, «скорая» не отвечала, а Кира кричала: «Сделай что-нибудь! Что я наделала! Дай ей что-нибудь, она умирает! Вон на тумбочке „корвалол“!» И я сам накапал Марине этого «корвалола» с тумбочки. А потом узнал про Анат… Что она отравлена тем же ядом, что и женщина с пустыря. И что подруга ее пропала… А разве я тебе это уже не рассказывал?
— Это — да, — говорю я. — А как умерла Кира — нет.
— Достойно она умерла, — говорит Вова и облизывает пересохшие губы. — Я тогда сразу подумал о Номи… И решил, что если Кира сохранила свой «корвалол», то только для нее… И я решил поставить, как это у вас называется? Следственный эксперимент? Короче, я нашел второй пузырек с «корвалолом» и поставил на прежнее место, на тумбочку. И стал смотреть, как она его увидит… Она позеленела. Она не знала, что думать… То ли я нашел, то ли не убрала… Короче, я отвернулся, пузырек исчез. Когда я зашел за ней в спальню, она держала два пузырька. И я спросил: «Что, сердце?» «Да.» «Давай накапаю.» Она протянула мне пузырек. А я уронил его на пол. И он разбился. «Хорошо, что есть второй», — сказал я. Она тоже уронила его, но пузырек не разбился. Я поднял. Вылил в стопку. Поднес. Она все поняла. «Лехаим, любимый!» — сказала. И выпила…
Мы тоже молча выпиваем. Мы чего-то ждем. Но чего мы можем дождаться, кроме сирены. Мы с Вувосом идем по стене среди изломанных людей. Мы знаем от чего мы ушли, поэтому не оборачиваемся. И знаем, куда идем. И мы знаем, что никогда туда не придем. Мы из поколения умирающих в пустыне по дороге в Землю обетованную. На обочине. Последняя капля раба выдавливается вместе с жизнью…
В небе ликующе гудит снижающийся самолет. Наверное, он везет новых репатриантов. Кто еще станет лететь сюда в войну, среди ночи.
Просыпается Номи. Ревет. Вполне жизнеутверждающе. Вова заботливо склоняется над кроваткой и констатирует:
— Вся в дерьме.
— Да ладно, — говорю я, — у нее-то это состояние временное.
Примечания
1
Ульпан (ивр) — полугодовые курсы иврита для новых репатриантов.
2
Удостоверение нового репатрианта, выдаваемое на семью. Позволяет получать пособия и льготы.
3
Год (ивр.)
4
Час (ивр.)
5
Новый репатриант (ивр.)
6
Извините, я не говорю по-русски. Минутку. Борис, подойди. (ивр.)
7
Извините, господин… рук… руки… (ивр.)
8
Все в порядке, господин! (ивр.)
9
Женщина (ивр.)
10
Фамильярное обращение к девушке (арабизм).
11
Миштара (ивр.) — полиция.
12
Мишпаха (ивр.) — семья.
13
Немножко того (ивр.)
14
Терпение (ивр.) — слово, которое новые репатрианты слышат чаще всего.
15
Шук (ивр.) — рынок.
16
Извините (ивр.)
17
Пожалуйста (ивр.)
18
Лоджия, балкон (ивр.)
19
Ультраортодоксальные евреи носят черные одежды.
20
Религиозный (ивр.)
21
Гиюр (ивр.) — принятие иудаизма.
22
Прозвище ультраортодоксов, носящих, даже в самое пекло. черные костюмы и белые рубашки.
23
Мезуза (ивр.) — кусочек пергамента с рукописной молитвой.
24
Кипа (ивр.) — ермолка.
25
Схар-дира (ивр.) — съемная квартира.
26
Новому репатрианту-еврею (ивр.)
27
Удостоверение личности (ивр.)
28
Голубой и белый (ивр.) — цвета Израильского знамени и припев популярной патриотической песни.
29
Спасибо большое! Хороший мальчик! (ивр.)
30
Дира (ивр.) — квартира.
31
Сабра — вид местного кактуса со сладкими плодами, прозвище рожденных в Израиле евреев.
32
Нееврей (ивр.)
33
Хавэра (ивр.) — подружка.
34
Служащая (ивр.)
35
Пита — арабская лепешка.
36
Благословен пришедший (ивр.)
37
Ватик (ивр.) — старожил.
38
Вперед! (ивр.)
39
Упрощенный иврит (ивр.)
40
Все будет в порядке! (ивр.)
41
Потихоньку (ивр.)
42
Живее (ивр.)
43
Герметизированная комната-убежище (ивр.)
44
Заходи (ивр.)
45
Пять, шесть, семь, восемь, девять…(ивр.)
46
Три часа (ивр.)
47
Шхуна (ивр.) — микрорайон.
48
Черный (ивр.).
49
«Зеленая черта» — границы Израиля до Шестидневной войны 1967 г.
50
«Народ Израиля жив!» (ивр.) — слова известной песни.
51
«Вагончик» — временное жилье для репатриантов.
52
Я здесь. Все в порядке, слава Богу! (ивр.)
53
Не понимаю!… Только по-русски! (ивр.)
- Имитатор. Книга шестая. Голос крови - Рой Олег - Детектив
- Теща-привидение - Дарья Калинина - Детектив
- Попробуйте позвонить позднее - Наталья Андреева - Детектив
- Отпуск&Детектив - Татьяна Витальевна Устинова - Детектив / Иронический детектив
- Тот, кто скрывается во мне - Андрей Дышев - Детектив
- Вояж «Черной вдовы» - Алексей Бенедиктов - Детектив
- В ритме танго - Tim&Kim - Детектив / Русская классическая проза
- Есть что скрывать - Элизабет Джордж - Детектив / Триллер
- Что скрывалось за фиговым листком (Фиговый листочек для меня) - Чейз Джеймс Хедли - Детектив
- Канун дня всех святых - Чарльз Вильямс - Детектив