Шрифт:
Интервал:
Закладка:
At last he interrupted them (наконец он их прервал). “I am sure we are very unsafe here (я уверен, что мы здесь в чрезвычайной опасности: «мы очень рискуем здесь»; unsafe — опасный, рискованный, ненадежный), ” he said, “and I don’t see the point of sitting here (и я не вижу смысла в том, чтобы сидеть здесь; point — точка, место; главное, суть). The dragon has withered all the pleasant green (дракон иссушил всю приятную зелень; to wither — вянуть, сохнуть; иссушать), and anyway the night has come (и, так или иначе, настала ночь) and it is cold (и холодно). But I feel it in my bones (но я совершенно уверен: «я чувствую это в своих костях») that this place will be attacked again (что это место снова подвергнется нападению; to attack — нападать, атаковать). Smaug knows now (Смауг теперь знает) how I came down to his hall (как я спустился в его зал), and you can trust him to guess (и вы уж можете ему поверить, что он догадается; to trust — доверять, верить, полагаться) where the other end of the tunnel is (где находится другой конец туннеля). He will break all this side of the Mountain to bits (он разломает этот склон Горы на мелкие кусочки), if necessary (если /это будет/ необходимо), to stop up our entrance (чтобы замуровать наш вход; to stop up — затыкать, заделывать), and if we are smashed with it (а если и нас раздавит при этом; to smash — разбить, ломать (ся), уничтожить) the better he will like it (это ему еще больше понравится). ”
dubious [ˈdju: bɪǝs] mythically [ˈmɪƟɪk (ǝ) lɪ] stratagem [ˈstrætǝdʒǝm] disaster [dɪˈzɑ: stǝ]
That turned the conversation, and they all began discussing dragon-slayings historical, dubious, and mythical, and the various sorts of stabs and jabs and undercuts, and the different arts, devices and stratagems by which they had been accomplished. The general opinion was that catching a dragon napping was not as easy as it sounded, and the attempt to stick one or prod one asleep was more likely to end in disaster than a bold frontal attack. All the while they talked the thrush listened, till at last when the stars began to peep forth, it silently spread its wings and flew away. And all the while they talked and the shadows lengthened Bilbo became more and more unhappy and his foreboding grew.
At last he interrupted them. “I am sure we are very unsafe here, ” he said, “and I don’t see the point of sitting here. The dragon has withered all the pleasant green, and anyway the night has come and it is cold. But I feel it in my bones that this place will be attacked again. Smaug knows now how I came down to his hall, and you can trust him to guess where the other end of the tunnel is. He will break all this side of the Mountain to bits, if necessary, to stop up our entrance, and if we are smashed with it the better he will like it. ”
“You are very gloomy, Mr. Baggins (вы уж что-то слишком угрюмы, мистер Бэггинс; gloomy — темный, мрачный; угрюмый; удручающий; приводящий в уныние, наводящий тоску)!” said Thorin. “Why has not Smaug blocked the lower end, then (почему тогда Смауг не завалил нижний конец), if he is so eager to keep us out (если он так стремится не допустить нас /в зал/; to keep out — держать вне)? He has not (он не завалил), or we should have heard him (или мы бы его услышали). ”
“I don’t know (я не знаю), I don’t know — because at first he wanted to try and lure me in again (потому что поначалу он хотел попытаться и завлечь /внутрь/ меня снова; to lure — привлекать, соблазнять, искушать), I suppose (я полагаю), and now perhaps because he is waiting till after tonight’s hunt (а сейчас, возможно, потому что он ждет до конца: «до после» ночной охоты), or because he does not want to damage his bedroom (или потому, что он не хочет повредить свою спальню) if he can help it (если он может этого избежать) — but I wish you would not argue (но как бы мне хотелось, чтобы вы не спорили). Smaug will be coming out at any minute now (Смауг теперь уж вылетит в любую минуту), and our only hope is to get well in the tunnel (и наша единственная надежда — спуститься: «влезть хорошо/глубоко» в туннель) and shut the door (и закрыть дверь). ”
He seemed so much in earnest (он казался настолько серьезным; earnest — серьезный, важный, убежденный) that the dwarves at last did as he said (что гномы наконец сделали, как он сказал), though they delayed shutting the door (хотя они и откладывали закрытие двери) — it seemed a desperate plan (план казался отчаянным), for no one knew (так как никто не знал) whether or how they could get it open again (смогут ли они, и как смогут, открыть ее снова) from the inside (изнутри), and the thought of being shut in a place (а сама мысль о том, чтобы быть запертым в месте) from which the only way out (из которого единственный выход /наружу/) led through the dragon’s lair (вел сквозь логово дракона) was not one they liked (совсем им не понравилась: «не была мыслью, которая им понравилась»). Also everything seemed quite quiet (к тому же все казалось совершенно спокойным), both outside and down the tunnel (как снаружи так, и внизу в туннеле). So for a longish while (так что, достаточно долгое время) they sat inside (они сидели внутри /туннеля/) not far down from the half-open door (недалеко от наполовину открытой двери) and went on talking (и продолжали разговаривать).
lure [l (j) ʋǝ] argue [ˈɑ: ɡju: ] desperate [ˈdesp (ǝ) rɪt]
“You are very gloomy, Mr. Baggins!” said Thorin. “Why has not Smaug blocked the lower end, then, if he is so eager to keep us out? He has not, or we should have heard him. ”
“I don’t know, I don’t know — because at first he wanted to try and lure me in again, I suppose, and now perhaps because he is waiting till after tonight’s hunt, or because he does not want to damage his bedroom if he can help it — but I wish you would not argue. Smaug will be coming out at any minute now, and our only hope is to get well in the tunnel and shut the door. ” He seemed so much in earnest that the dwarves at last did as he said, though they delayed shutting the door — it seemed a desperate plan, for no one knew whether or how they could get it open again from the inside, and the thought of being shut in a place from which the only way out led through the dragon’s lair was not one they liked. Also everything seemed quite quiet, both outside and down the tunnel. So for a longish while they sat inside not far down from the half — open door and went on talking.
The talk turned to the dragon’s wicked words (разговор перешел на нехорошие/злые слова дракона) about the dwarves (о гномах). Bilbo wished he had never heard them (как Бильбо хотелось, чтобы он их никогда не слышал), or at least that he could feel quite certain (или, по крайней мере, чтобы он мог чувствовать себя вполне уверенным) that the dwarves now were absolutely honest (что гномы были сейчас абсолютно честными) when they declared (когда они объявляли) that they had never thought at all (что они вообще никогда не думали) about what would happen (о том, что случится) after the treasure had been won (после того, как сокровище было отвоевано; to win (won) — выиграть; победить).
“We knew it would be a desperate venture (мы знали, что это будет отчаянное и рискованное предприятие), ” said Thorin, “and we know that still (и мы все это знаем и сейчас); and I still think (и я все еще думаю) that when we have won it (что когда мы завоюем его) will be time enough (/у нас/ будет достаточно времени) to think what to do about it (чтобы подумать, что с ним делать). As for your share, Mr. Baggins (что касается вашей доли, мистер Бэггинс), I assure you (уверяю вас) we are more than grateful (что мы более чем благодарны вам) and you shall choose you own fourteenth (и вы сами отберете свою одну четырнадцатую долю), as soon as we have anything to divide (как только у нас будет что делить), am sorry if you are worried about transport (и мне очень жаль, если вы беспокоитесь из-за транспорта), and I admit the difficulties are great (и я признаю, что трудности велики) — the lands have not become less wild (земли не стали менее дикими) with the passing of time (по прошествии времени), rather the reverse (даже скорее наоборот; reverse — обратное, противоположное, противоположность) — but we will do whatever we can for you (но мы сделаем все, что сможем, для вас) and take our share of the cost (и разделим поровну издержки: «и возьмем нашу долю стоимости»; cost — цена, стоимость; costs — расходы, издержки) when the time comes (когда придет время). Believe me or not as you like (хотите верьте, хотите нет: «верьте мне или нет, как хотите»)!”
declare [dɪˈkleǝ] venture [ˈventʃǝ] reverse [rɪˈvǝ: s]
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези