Шрифт:
Интервал:
Закладка:
concentrated [ˈkɔns (ǝ) ntreɪtɪd] suspicion [sǝˈspɪʃ (ǝ) n] inexperienced [ˌɪnɪkˈspɪ (ǝ) rɪǝnst] overwhelming [ˌǝʋvǝˈwelmɪŋ] afterthought [ˈɑ: ftǝƟɔ: t] unassessable [ˌʌnǝˈsesǝb (ǝ) l]
You will hardly believe it, but poor Bilbo was really very taken aback. So far all his thoughts and energies had been concentrated on getting to the Mountain and finding the entrance. He had never bothered to wonder how the treasure was to be removed, certainly never how any part of it that might fall to his share was to be brought back all the way to Bag-End Under-Hill. Now a nasty suspicion began to grow in his mind — had the dwarves forgotten this important point too, or were they laughing in their sleeves at him all the time? That is the effect that dragon-talk has on the inexperienced. Bilbo of course ought to have been on his guard; but Smaug had rather an overwhelming personality.
“I tell you, ” he said, in an effort to remain loyal to his friends and to keep his end up, “that gold was only an afterthought with us. We came over hill and under hill, by wave and wind, for Revenge. Surely, O Smaug the unassessably wealthy, you must realize that your success has made you some bitter enemies?”
Then Smaug really did laugh (тогда Смауг действительно рассмеялся) — a devastating sound (ужасающий звук; to devastate — опустошать, разорять, подавлять; devastating—опустошительный, /эмоц. — усил. /ужасающий, потрясающий) which shook Bilbo to the floor (который свалил: «потряс» Бильбо на пол; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать, сотрясать, качать), while far up in the tunnel (в то время как, далеко вверх по туннелю) the dwarves huddled together (гномы сгрудились вместе; tohuddle — сваливать в кучу, располагаться близко друг к другу, толпиться) and imagined (и вообразили) that the hobbit had come to a sudden and a nasty end (что хоббиту пришел неожиданный и ужасный конец).
“Revenge (месть)!” he snorted (фыркнул он), and the light of his eyes (и свет от его глаз) lit the hall from floor to ceiling (озарил весь зал, от потолка до пола) like scarlet lightning (подобно алым молниям). “Revenge (месть)! The King under the Mountain is dead (Король под Горой мертв) and where are his kin (а где его родственнички) that dare seek revenge (что осмеливаются искать мести)? Girion Lord of Dale is dead (Гирион, Властелин Дейла, мертв), and I have eaten his people (и я съел его людей) like a wolf among sheep (подобно волку среди овец), and where are his sons’ sons (а где сыны его сыновей) that dare approach me (что отважатся подойти ко мне)? I kill where I wish (я убиваю, где я /только/ захочу) and none dare resist (и никто не смеет противится). I laid low the warriors of old (я поверг в прах воинов былых времен; to lie (lay, lain) low — припасть к земле, лежать во прахе, быть мертвым, притаиться) and their like (а /воинов/ подобных им) is not in the world today (сейчас в мире нет). Then I was but young and tender (тогда я был всего лишь молодым и слабым: «нежным»). Now I am old and strong, strong, strong (теперь я старый и сильный, сильный, сильный). Thief in the Shadows (вор во мраке)!” he gloated (злорадствовал он; to gloat — смотреть с восхищением, вожделением; радоватьсячужомунесчастью, злорадствовать). “My armour is like tenfold shields (моя броня подобна усиленным в десять раз щитам; tenfold — состоящий из десяти частей, десятикратный, в десять раз больше по величине, силе), my teeth are swords (мои зубы — мечи), my claws spears (мои когти — копья), the shock of my tail a thunderbolt (удар моего хвоста — как удар молнии), my wings a hurricane (мои крылья — как ураган), and my breath death (и мое дыхание /несет/ смерть)!”
“I have always understood (я всегда думал; to understand (understood) — понимать, постигать, представлять), ” said Bilbo in a frightened squeak (сказал Бильбо испуганным писком), “that dragons were softer underneath (что драконы помягче/понежнее снизу; soft—мягкий, нежный, тонкий, ласковый), especially in the region of the-er-chest (особенно в районе э, груди); but doubtless one so fortified (но, без сомнения, такой укрепленный /дракон/; to doubt—сомневаться, подвергатьсомнению; tofortify—укреплять, усиливать) has thought of that (подумал об этом). ”
devastating [ˈdevǝsteɪtɪŋ] revenge [rɪˈvendʒ] scarlet [ˈskɑ: lɪt] thunderbolt [ˈƟʌndǝbǝʋlt] hurricane [ˈhʌrɪkǝn]
Then Smaug really did laugh-a devastating sound which shook Bilbo to the floor, while far up in the tunnel the dwarves huddled together and imagined that the hobbit had come to a sudden and a nasty end. “Revenge!” he snorted, and the light of his eyes lit the hall from floor to ceiling like scarlet lightning. “Revenge! The King under the Mountain is dead and where are his kin that dare seek revenge? Girion Lord of Dale is dead, and I have eaten his people like a wolf among sheep, and where are his sons’ sons that dare approach me? I kill where I wish and none dare resist. I laid low the warriors of old and their like is not in the world today. Then I was but young and tender. Now I am old and strong, strong, strong. Thief in the Shadows!” he gloated. “My armour is like tenfold shields, my teeth are swords, my claws spears, the shock of my tail a thunderbolt, my wings a hurricane, and my breath death!”
“I have always understood, ” said Bilbo in a frightened squeak, “that dragons were softer underneath, especially in the region of the-er-chest; but doubtless one so fortified has thought of that. ”
The dragon stopped short in his boasting (дракон внезапно замолчал и прекратил хвастаться: «внезапно замолчал в своем хвастовстве»; to stop short — резко, внезапно остановиться, замолчать).
“Your information is antiquated (твоя информация устарела; antiquated — устарелый, старомодный, отживший), ” he snapped (огрызнулся он; to snap — хватать (ся), кусать (ся), разговаривать резко, рявкать). “I am armoured above and below (я защищен и сверху и снизу; armoured — бронированный, в доспехах) with iron scales (железными чешуйками; scale — чешуйка, чешуя, шелуха) and hard gems (и твердыми самоцветами). No blade can pierce me (и никакой клинок не пронзит: «не может пронзить» меня). ”
“I might have guessed it (я мог бы догадаться об этом), ” said Bilbo. “Truly there can nowhere be found (истинно, нигде не найдешь) the equal of Lord Smaug the Impenetrable (равного Повелителю Смаугу, Непробиваемому; equal — равный, ровня, что-либо подобное; to penetrate — проникать внутрь, вторгаться, пронизывать; (im) penetrable— (не) проницаемый, (не) пробиваемый). What magnificence to possess a waistcoat of fine diamonds (какое великолепие — владеть жилетом из прекрасных бриллиантов)!”
“Yes, it is rare and wonderful, indeed (да, это уж точно, /жилет/ редкий и удивительный), ” said Smaug absurdly pleased (сказал Смауг, до смешного довольный; absurdly — нелепо, глупо, до смешного). He did not know (он не знал) that the hobbit had already caught a glimpse (что хоббит уже мельком увидел: «уловил проблеск») of his peculiar under-covering (его необычное: «специфическое» /нижнее/ покрытие; under — нижний, находящийся внизу, покрытый (чем-либо); cover — покрышка, обертка, покрывало, чехол; to cover — покрывать, накрывать) on his previous visit (в свой предыдущий визит), and was itching for a closer view (и ему не терпелось взглянуть на него поближе: «/узреть/ более близкий вид»; to itch — чесаться, зудеть, свербеть) for reasons of his own (по своим собственным причинам). The dragon rolled over (дракон перекатился /на спину/).
“Look (взгляни)!” he said. “What do you say to that (что ты на это скажешь)?”
boast [bǝʋst] antiquated [ˈæntɪkweɪtɪd] pierce [pɪǝs] impenetrable [ɪmˈpenɪtrǝb (ǝ) l] itching [ˈɪtʃɪŋ]
The dragon stopped short in his boasting. “Your information is antiquated, ” he snapped. “I am armoured above and below with iron scales and hard gems. No blade can pierce me. ”
“I might have guessed it, ” said Bilbo. “Truly there can; nowhere be found the equal of Lord Smaug the Impenetrable. What magnificence to possess a waistcoat of fine diamonds!”
“Yes, it is rare and wonderful, indeed, ” said Smaug absurdly pleased. He did not know that the hobbit had already caught a glimpse of his peculiar under — covering on his previous visit, and was itching for a closer view for reasons of his own. The dragon rolled over. “Look!” he said. “What do you say to that?”
“Dazzlingly marvelous (ослепительно изумительно; to dazzle — слепить, ослеплять /тж. блеском, великолепием/, поражать)! Perfect (совершенно)! Flawless (безупречно; flaw — трещина, изъян, недостаток, flawless — без изъяна, безупречный)! Staggering (поразительно; to stagger — зд. ошеломлять, потрясать, поражать)!” exclaimed Bilbo aloud (воскликнул Бильбо вслух), but what he thought inside was (но вот что он думал в душе; inside — внутреннеепространство; /разг. /нутро, душа, сокровенныемыслии чувства): “Old fool (старый дурак)! Why, there is a large patch in the hollow of his left breast (ба, да во впадине на его левой груди есть огромный кусок; hollow — пустота, углубление, впадина, яма) as bare (такой же голый) as a snail out of its shell (как улитка, вылезшая наружу из своей раковины; shell — раковина, скорлупа, кожура, панцирь)!”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези