Шрифт:
Интервал:
Закладка:
But the hobbit was worried and uncomfortable (но хоббит был взволнован и чувствовал себя неуютно; to worry — надоедать, досаждать, беспокоть (ся), волновать (ся) ), and they had difficulty (и им было трудно: «у них была сложность»; difficulty — трудность, препятствие, помеха) in getting anything out of him (добиться от него чего-нибудь; to get smth. out of smb. — выведывать, выспрашивать, выуживать что-либо у кого-либо). On thinking things over (обдумав все; to think over — обдумывать, продумывать) he was now regretting some of the things (он теперь жалел о некоторых вещах; to regret — сожалеть, раскаиваться) he had said to the dragon (которые он рассказал дракону), and was not eager to repeat them (и не очень стремился повторить их). The old thrush was sitting on a rock near by (старый дрозд сидел на скале неподалеку) with his head cocked on one side (c головой, склоненной на одну сторону), listening to all that was said (слушая все, что говорилось: «было сказано»). It shows what an ill temper Bilbo was in (вот что показывает, в каком плохом настроении был Бильбо; ill — больной, злой, вредный; temper — нрав, характер, настроение): he picked up a stone (он поднял камень) and threw it at the thrush (и бросил его в дрозда), which merely fluttered aside (который просто вспорхнул в сторону; to flutter — трепетать, дрожать; бить крыльями) and came back (и вернулся назад).
“Drat the bird (черт бы подрал эту птицу; drat — провались ты! пропади ты пропадом! черт возьми!)!” said Bilbo crossly (сказал Бильбо сердито). “I believe he is listening (я уверен, что он подслушивает), and I don’t like the look of him (и мне не нравится его вид). ”
“Leave him alone (оставьте его в покое: «в одиночестве»)!” said Thorin. “The thrushes are good and friendly (дрозды — добрые и дружелюбные) — this is a very old bird indeed (а это действительно очень старая птица), and is maybe the last left of the ancient breed (и, возможно, последняя из оставшихся от древнего рода; breed — племя, порода, род) that used to live about here (что в свое время жили здесь), tame to the hands of my father and grandfather (приученные к рукам моего отца и деда). They were a long-lived and magical race (они были родом долгожителей и волшебников: «они были долгоживущим и волшебным родом»), and this might even be one of those (а эта /птица/ может быть даже одной из тех) that were alive then (что и тогда жили: «были живыми»), a couple of hundreds years or more ago (пару сотен лет тому назад или больше). The Men of Dale used to have the trick of understanding their language (Люди из Дейла в свое время владели умением понимать их язык; trick — хитрость, обман; фокус; умение, сноровка), and used them for messengers (и использовали их в качестве посыльных) to fly to the Men of the Lake and elsewhere (чтобы те летели к Людям-на-Озере, или в любое другое место). ”
“Well, he’ll have news to take to Lake-town all right (ну, у него точно будут новости, которые отнести в Город-на-Озере), if that is what he is after (если это то, ради чего он здесь; to be after smth. — покушаться на что-либо, стремиться чем-то завладеть), ” said Bilbo; “though I don’t suppose (хотя я не думаю) there are any people left there (что там остались люди) that trouble with thrush-language (которые возятся с языком дроздов; totrouble — тревожить (ся), волновать (ся); стараться, делать усилия). ”
“Why what has happened (а что, что случилось)?” cried the dwarves (закричали гномы). “Do get on with your tale (пожалуйста, продолжайте свой рассказ)!”
ancient [ˈeɪnʃ (ǝ) nt] magical [ˈmædʒɪk (ǝ) l] elsewhere [elsˈweǝ]
But the hobbit was worried and uncomfortable, and they had difficulty in getting anything out of him. On thinking things over he was now regretting some of the things he had said to the dragon, and was not eager to repeat them. The old thrush was sitting on a rock near by with his head cocked on one side, listening to all that was said. It shows what an ill temper Bilbo was in: he picked up a stone and threw it at the thrush, which merely fluttered aside and came back.
“Drat the bird!” said Bilbo crossly. “I believe he is listening, and I don’t like the look of him. ”
“Leave him alone!” said Thorin. “The thrushes are good and friendly — this is a very old bird indeed, and is maybe the last left of the ancient breed that used to live about here, tame to the hands of my father and grandfather. They were a long-lived and magical race, and this might even be one of those that were alive then, a couple of hundreds years or more ago. The Men of Dale used to have the trick of understanding their language, and used them for messengers to fly to the Men of the Lake and elsewhere. ” “Well, he’ll have news to take to Lake-town all right, if that is what he is after, ” said Bilbo; “though I don’t suppose there are any people left there that trouble with thrush-language. ”
“Why what has happened?” cried the dwarves. “Do get on with your tale!”
So Bilbo told them all he could remember (и тогда Бильбо рассказал им все, что мог вспомнить), and he confessed (и он признался) that he had a nasty feeling (что у него было отвратительное чувство) that the dragon guessed too much (что дракон догадался о слишком многом) from his riddles (из его загадок) added to the camps and the ponies (вдобавок к лагерям и пони).
“I am sure he knows (я уверен, что он знает) we came from Lake-town (что мы пришли из Города-на-Озере) and had help from there (и получили там помощь: «оттуда»); and I have a horrible feeling (и у меня ужасное чувство) that his next move (что его следующий шаг; move — движение) may be in that direction (может быть в том направлении). I wish to goodness (как же я хочу) I had never said that about Barrel-rider (чтобы я никогда не упоминал о том Всаднике-на—бочке); it would make (это бы заставило) even a blind rabbit in these parts (даже слепого кролика в этих краях) think of the Lake-men (подумать о Людях-с-Озера). ”
“Well (ну же), well! It cannot be helped (теперь ничего не поделаешь; cannot help + (сложное) дополнение — быть не в состоянии воспрепятствовать, помешать чему-либо), and it is difficult not to slip (и /очень уж/ сложно не проговориться; to slip — зд. срываться с губ) in talking to a dragon (разговаривая с драконом), or so I have always heard (или так я всегда слышал), ” said Balin anxious to comfort him (сказал Балин, стремясь: «страстно желающий» утешить его). “I think you did very well (я думаю, что вы все отлично сделали), if you ask me (если вы спросите меня = если вас интересует мое мнение) — you found out one very useful thing at any rate (вы обнаружили одну очень важную вещь, во всяком случае), and got home alive (и вернулись домой живым), and that is more than most can say (и это больше, чем большинство /из тех/ могут сказать) who have had words with the likes of Smaug (кто поговорили: «имели слова» с такими же, как Смауг, /драконами/; word — слово; like — чье-либо подобие). It may be a mercy and a blessing (это может оказаться счастьем и благословлением; mercy—милосердие, сострадание; везение, счастье, удача) yet to know of the bare patch (даже знать о голом куске) in the old Worm’s diamond waistcoat (в бриллиантовом жилете старого Дракона). ”
direction [d (a) ɪˈrekʃ (ǝ) n] blind [blaɪnd] waistcoat [ˈweɪskǝʋt, ˈweskǝt]
So Bilbo told them all he could remember, and he confessed that he had a nasty feeling that the dragon guessed too much from his riddles added to the camps and the ponies. “I am sure he knows we came from Lake-town and had help from there; and I have a horrible feeling that his next move may be in that direction. I wish to goodness I had never said that about Barrel-rider; it would make even a blind rabbit in these parts think of the Lake-men. ” “Well, well! It cannot be helped, and it is difficult not to slip in talking to a dragon, or so I have always heard, ” said Balin anxious to comfort him. “I think you did very well, if you ask me — you found out one very useful thing at any rate, and got home alive, and that is more than most can say who have had words with the likes of Smaug. It may be a mercy and a blessing yet to know of the bare patch in the old Worm’s diamond waistcoat. ”
That turned the conversation (это перевело разговор /на другую тему/; to turn — поворачивать (ся), вращать (ся), направлять (ся), изменять (ся) ), and they all began discussing dragon-slayings (и они все начали обсуждать /способы/ умерщвления драконов; to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять) historical (исторические), dubious (сомнительные), and mythical (и мифические), and the various sorts (и различного рода) of stabs (удары кинжалом) and jabs (штыковые удары) and undercuts (и подрезания), and the different arts (и различные хитрости; art—искусство; arts—ремесла; хитрость, коварство), devices (приспособления; device — схема, прием, злая проделка; устройство, механизм) and stratagems (и военные уловки) by which they had been accomplished (с помощью которых они /умерщвления/ были выполнены; to accomplish — выполнять, завершать, доводить до конца). The general opinion was (общим мнением было) that catching a dragon napping (что застать: «поимка» дракона спящим) was not as easy as it sounded (не было так легко, как казалось: «звучало»), and the attempt to stick one or prod one asleep (и что попытка уколоть или заколоть дракона спящим; to stick — втыкать, вкалывать, вонзать; закалывать; to prod — (про) тыкать, (про) колоть) was more likely to end in disaster (скорее бы закончилась несчастьем) than a bold frontal attack (чем дерзкая лобовая атака; bold—храбрый, смелый, дерзновенный). All the while they talked (все то время, пока они разговаривали) the thrush listened (дрозд слушал), till at last (до тех пор, пока наконец) when the stars began to peep forth (когда уже звезды начали проглядывать /вперед/наружу/), it silently spread its wings (он бесшумно расправил свои крылья) and flew away (и улетел). And all the while they talked (и все то время, пока они говорили) and the shadows lengthened (а тени удлинялись; to lengthen — удлинять (ся), увеличивать (ся); length — длина, расстояние, протяженность) Bilbo became more and more unhappy (Бильбо делался все более и более несчастным) and his foreboding grew (и его дурные предчувствия росли; to forebode — предвещать, предчувствовать, иметь дурные предчувствия).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези