Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Yes, it is rare and wonderful, indeed, ” said Smaug absurdly pleased. He did not know that the hobbit had already caught a glimpse of his peculiar under — covering on his previous visit, and was itching for a closer view for reasons of his own. The dragon rolled over. “Look!” he said. “What do you say to that?”
“Dazzlingly marvelous (ослепительно изумительно; to dazzle — слепить, ослеплять /тж. блеском, великолепием/, поражать)! Perfect (совершенно)! Flawless (безупречно; flaw — трещина, изъян, недостаток, flawless — без изъяна, безупречный)! Staggering (поразительно; to stagger — зд. ошеломлять, потрясать, поражать)!” exclaimed Bilbo aloud (воскликнул Бильбо вслух), but what he thought inside was (но вот что он думал в душе; inside — внутреннеепространство; /разг. /нутро, душа, сокровенныемыслии чувства): “Old fool (старый дурак)! Why, there is a large patch in the hollow of his left breast (ба, да во впадине на его левой груди есть огромный кусок; hollow — пустота, углубление, впадина, яма) as bare (такой же голый) as a snail out of its shell (как улитка, вылезшая наружу из своей раковины; shell — раковина, скорлупа, кожура, панцирь)!”
After he had seen that (после того, как он это увидел) Mr. Baggins’ one idea was to get away (мистер Бэггинс намеревался уйти: «единственной мыслью мистера Бэггинса было убраться»).
“Well, I really must not detain Your Magnificence any longer (ну, я действительно не должен больше задерживать Ваше Великолепие), ” he said, “or keep you from much needed rest (или помешать вам отдохнуть /таким/ необходимым вам сном; to keep smb. from smth. — препятствовать кому—либо делать что-либо; rest — покой, отдых). Ponies take some catching (пони надо было еще поймать, а это отнимает силы; smth. takes some doing — что-то требует труда, усилий, это не так просто), I believe (я уверен), after a long start (после долгого начала = если они давно убежали, если у них есть фора). And so do burglars (так же как и взломщиков /требуется усилий, чтобы поймать/), ” he added as a parting shot (добавил он в качестве прощального замечания; parting shot = Parthian shot — парфянская стрела, т. е. колкость, приберегаемая к моменту ухода), as he darted back (когда он метнулся назад) and fled up the tunnel (и /убегая/ понесся вверх по туннелю).
It was an unfortunate remark (это была довольно неудачная реплика; unfortunate — несчастный, неудачный, неуместный, плачевный), for the dragon spouted terrific flames after him (так как дракон изверг ужасающие /фонтаны/ пламени вслед за ним; to spout — бить струей, фонтанировать, изливать, извергать), and fast though he sped up the slope (и хотя он быстро несся вверх по склону; to speed (sped, speeded) — мчаться, спешить, торопить (ся) ), he had not gone nearly far enough (он убежал совсем не достаточно далеко; not nearly — далеко не, отнюдь не, not nearly enough — отнюдь не достаточно, гораздо меньше, чем нужно) to be comfortable (чтобы быть в безопасности; comfortable — удобный, уютный, спокойный, не испытывающий особой боли, тревоги и т. д. ) before the ghastly head of Smaug (до того, как страшная голова Смауга) was thrust against the opening behind (сунулась в отверстие: «была подтолкнута к отверстию» за его спиной: «позади»). Luckily the whole head and jaws could not squeeze in (к счастью, вся его голова и пасть: «челюсти» не смогли протиснуться внутрь), but the nostrils sent forth fire and vapour (но ноздри отправили вперед огонь и пар) to pursue him (чтобы преследовать его), and he was nearly overcome (и он был почти что охвачен /ими/; to overcome (overcame, overcome) — побороть, превозмочь, охватить), and stumbled blindly on (и он споткнулся, словно слепой; blind — слепой, незрячий, безрассудный; blindly — безрассудно, машинально) in great pain and fear (/что было/ ужасно больно и страшно: «в сильной боли и страхе»; pain — боль, страдание; fear — страх, боязнь). He had been feeling rather pleased (он до этого чувствовал себя достаточно довольным) with the cleverness of his conversation with Smaug (ловкостью своего разговора со Смаугом; cleverness — ум, одаренность, ловкость, умение; clever — умный, талантливый, ловкий), but his mistake at the end (но его ошибка в самом конце) shook him into better sense (встряхнула его и привела его в /лучшее/ чувство).
dazzle [ˈdæzl] flawless [ˈflɔ: lɪs] magnificence [mæɡˈnɪfɪs (ǝ) ns]
“Dazzlingly marvellous! Perfect! Flawless! Staggering!” exclaimed Bilbo aloud, but what he thought inside was: “Old fool! Why there is a large patch in the hollow of his left breast as bare as a snail out of its shell!” After he had seen that Mr. Baggins’ one idea was to get away. “Well, I really must not detain Your Magnificence any longer, ” he said, “or keep you from much needed rest. Ponies take some catching, I believe, after a long start. And so do burglars, ” he added as a parting shot, as he darted back and fled up the tunnel.
It was an unfortunate remark, for the dragon spouted terrific flames after him, and fast though he sped up the slope, he had not gone nearly far enough to be comfortable before the ghastly head of Smaug was thrust against the opening behind. Luckily the whole head and jaws could not squeeze in, but the nostrils sent forth fire and vapour to pursue him, and he was nearly overcome, and stumbled blindly on in great pain and fear. He had been feeling rather pleased with the cleverness of his conversation with Smaug, but his mistake at the end shook him into better sense.
“Never laugh at live dragons (никогда не смейся над живыми драконами), Bilbo you fool (Бильбо, ты, дурак)!” he said to himself (сказал он сам себе), and it became a favourite saying of his later (и позже это стало его любимым присловьем; saying — пословица, поговорка), and passed into a proverb (и перешло в пословицу). “You aren’t nearly through this adventure yet (ты еще далек от того, чтобы покончить с этим приключением; to be through закончить, завершить), ” he added (добавил он), and that was pretty true as well (и это было сущей правдой, к тому же).
The afternoon was turning into evening (день уже превращался в вечер) when he came out again (когда он снова вышел наружу) and stumbled (и споткнулся) and fell in a faint (и упал в обморок) on the ‘door-step’ (у "порога"). The dwarves revived him (гномы привели его в чувства; torevive — возрождать (ся), оживлять, воскрешать, приходить в себя), and doctored his scorches (и залечили его ожоги; scorch — ожог, след от ожога) as well as they could (настолько хорошо, насколько могли); but it was a long time (но прошло много времени) before the hair on the back of his head and his heels (до того, как мех: «волосы» на затылке: «задней части его головы» и пятках) grew properly again (стал опять расти: «рос» должным образом): it had all been singed (он весь был опален; to singe — палить, опаливать, подпаливать) and frizzled right down to the skin (и обожжен прямо до самой кожи; to frizzle — жарить с шипением, обжигать). In the meanwhile (тем временем) his friends did their best (его друзья делали все возможное) to cheer him up (чтобы взбодрить его); and they were eager for his story (и им не терпелось /услышать/ его историю), especially wanting to know (в особенности им хотелось узнать) why the dragon had made such an awful noise (почему дракон устроил такой ужасный шум), and how Bilbo had escaped (и как Бильбо сбежал).
laugh [lɑ: f] proverb [ˈprɔvǝb] scorch [skɔ: tʃ]
“Never laugh at live dragons, Bilbo you fool!” he said to himself, and it became a favourite saying of his later, and passed into a proverb. “You aren’t nearly through this adventure yet, ” he added, and that was pretty true as well. The afternoon was turning into evening when he came out again and stumbled and fell in a faint on the ‘door-step. ’ The dwarves revived him, and doctored his scorches as well as they could; but it was a long time before the hair on the back of his head and his heels grew properly again: it had all been singed and frizzled right down to the skin. In the meanwhile his friends did their best to cheer him up; and they were eager for his story, especially wanting to know why the dragon had made such an awful noise, and how Bilbo had escaped.
But the hobbit was worried and uncomfortable (но хоббит был взволнован и чувствовал себя неуютно; to worry — надоедать, досаждать, беспокоть (ся), волновать (ся) ), and they had difficulty (и им было трудно: «у них была сложность»; difficulty — трудность, препятствие, помеха) in getting anything out of him (добиться от него чего-нибудь; to get smth. out of smb. — выведывать, выспрашивать, выуживать что-либо у кого-либо). On thinking things over (обдумав все; to think over — обдумывать, продумывать) he was now regretting some of the things (он теперь жалел о некоторых вещах; to regret — сожалеть, раскаиваться) he had said to the dragon (которые он рассказал дракону), and was not eager to repeat them (и не очень стремился повторить их). The old thrush was sitting on a rock near by (старый дрозд сидел на скале неподалеку) with his head cocked on one side (c головой, склоненной на одну сторону), listening to all that was said (слушая все, что говорилось: «было сказано»). It shows what an ill temper Bilbo was in (вот что показывает, в каком плохом настроении был Бильбо; ill — больной, злой, вредный; temper — нрав, характер, настроение): he picked up a stone (он поднял камень) and threw it at the thrush (и бросил его в дрозда), which merely fluttered aside (который просто вспорхнул в сторону; to flutter — трепетать, дрожать; бить крыльями) and came back (и вернулся назад).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези