Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Руки убери свои.
Скепарнион
Хороша ты! Как не тронуть, право, по-хорошему.
Ампелиска
Будет время, поиграю, позабавлюсь я с тобой,
А сейчас я с порученьем. Как ответишь — да иль нет?
Скепарнион
Но чего ж ты хочешь?
Ампелиска
Умный с виду догадался бы.
Скепарнион
Умный с виду догадаться б мог, чего и я хочу.
Ампелиска
430 Попросить велела жрица мне у вас воды.
Скепарнион
Но я
Царский раб: моли, иначе капли не получишь ты.
На свой счет колодец рыли мы, своим орудием.
Ласково проси, иначе капли не видать тебе.
Ампелиска
Жаль тебе воды? Охотно враг врагу дает ее.
Скепарнион
Ласки жаль тебе? Охотно другу друг дает ее.
Ампелиска
Милый мой! На что угодно я готова.
Скепарнион
Э-ге-ге!
Миленьким меня зовет уж! Славно! Дам воды тебе,
Чтоб не попусту любила ты меня. Давай ведро.
Ампелиска
Вот. Да поскорей.
Скепарнион
Постой тут. Мигом буду, милая.
(Уходит.)
Ампелиска
Что скажу я жрице, что так долго тут замешкалась?
До сих пор еще мне страшно, чуть посмотришь на море!
442-450Но что на берегу я вижу! О беда!
Хозяин! Сводник! С ним сицилийский гость.
А я считала, оба в море сгинули!
Живуч злодей наш больше, чем мы думали.
Но что я медлю? Надо в храм бежать, сказать
Палестре это и спастись на жертвенник,
Пока проклятый сводник не пришел сюда
И тут не захватил нас. Да, сюда спасусь.
Внезапная беда на нас обрушилась.
(Уходит.)
СЦЕНА ПЯТАЯСкепарнион.
Скепарнион
О боги! И не думал, что с водой возня
В себе имеет столько удовольствия!
Ведерку эту я тащил с охотою,
460 Колодезь показался мельче прежнего,
И без труда я вытянул. Не сглазить бы!
Что я за дрянь? Интрижку нынче вдруг завел!
Ну, вот тебе вода, моя красавица, [51]
Неси ее красиво, так, как я несу,
И мне тогда понравишься. Но где же ты?
Шалунья! Вот вода тебе, бери. Где ты?
Меня злодейка любит, видно: спряталась!
Да где же ты? Возьмешь ли свой кувшин? Где ты?
Однако лучше с ней поделикатнее.
Оставь же наконец шутить. Возьмешь ли ты
Кувшин свой этот? Где же наконец она?
470 Нигде ее не вижу. Издевается!
Уж я ведро поставлю здесь на улице!
А если кто отсюда унесет сосуд
Святой Венерин? Мне же будут хлопоты.
Да не подстроила ль ловушку мне та женщина?
Вдруг схватят с кувшином святым Венериным!
На самом ведь законном основании
Меня тогда в тюрьме сгноят начальники,
Коли увидят этот у меня сосуд!
А он помечен, [52] сразу видно, чей такой.
Сюда из храма, видно, жрицу вызову,
480 Пускай возьмет посуду. Подойду к дверям.
Эй, эй! Птолемократия! Возьми сосуд,
Мне женщина какая-то дала его.
Нет, надо внутрь нести. Заботу новую
Нашел: носи и воду к ним туда еще!
Уходит.
СЦЕНА ШЕСТАЯЛабрак, Хармид.
Лабрак
Кто хочет нищим и несчастным сделаться,
Нептуну вверят пусть себя и жизнь свою.
Попробуй дело с ним иметь: отпустит он
Домой тебя в наряде вроде этого.
Умна Свобода тем, [53] что на корабль взойти
490 Ни разу с Геркулесом не решилася.
Но где же гость, который погубил меня?
А, вот идет.
Хармид
О, чтоб тебя! Куда спешишь?
Никак не поспеваю. Вот проворство-то!
Лабрак
Глазам моим вовеки б не видать тебя!
Чтоб ты пропал на пытке злой в Сицилии!
Из-за тебя такая на меня беда.
Хармид
Уж лучше бы в тюрьме мне было спать в тот день,
Когда меня с собою ты привел в свой дом.
Молю богов бессмертных не давать тебе
500 Иных друзей, чем сам ты, во всю жизнь твою!
Лабрак
Невзгоду злую ввел я, не тебя в свой дом.
К чему тебя, злодея, было слушать мне?
К чему бежать отсюда, на корабль всходить?
Сгубил добра я больше, чем имел! [54]
Хармид
Клянусь,
Не диво, что разбился твой корабль: он вез
Злодея и злодейское имущество.
Лабрак
Шептаньем льстивым ты совсем сгубил меня.
Хармид
Преступную поставил ты мне трапезу:
Терей с Фиестом не видали этакой. [55]
Лабрак
510 Погиб! Мне дурно! Поддержи мне голову!
Хармид
И легкие тебе пускай бы вырвало.
Лабрак
Палестра, Ампелиска! Ох, вы где ж теперь?
Хармид
Да рыбу кормят, думаю, на дне морском.
Лабрак
По милости твоей я нищим сделался,
Послушавшись вранья высокопарного.
Хармид
Большой ты мне обязан благодарностью,
Что посолил тебя я, несоленого. [56]
Лабрак
А, чтоб ты провалился! Прочь пошел, подлец!
Хармид
Пошел ты сам! Того ж я и тебе хотел.
Лабрак
520 Ох, есть ли кто несчастнее меня?
Хармид
Ну вот!
А я? Куда несчастней!
Лабрак
Это как же так?
Хармид
Ты стоишь, я совсем не стою этого.
Лабрак
Тростник! Тростник! Судьбе твоей завидую:
Ты славишься своею вечной сухостью.
Хармид
А я готовлюсь к состязаньям воинским:
От дрожи так и скачут все слова мои.
Лабрак
Нептун! Холодной баней угощаешь ты:
И в платье зябну с той поры, как выбрался.
530 Напитков он не держит горячительных,
Его питье соленое, холодное.
Хармид
Счастливое занятие кузнечное:
Сидят пред угольками, жарко им всегда.
Лабрак
Хотелось бы сейчас мне уткой сделаться:
Чуть выберешься на берег — и сразу сух.
Хармид
На игры я наняться мог бы пугалом.
Лабрак
Как так?
Хармид
Да так: стучу зубами явственно.
Действительно, на славу искупался я.
Лабрак
А что?
Хармид
С тобой решился на корабль взойти,
И ты до дна все море взбудоражил мне.
Лабрак
540 Тебя же я послушал: обещал мне ты,
Что там от женщин прибыль превосходная,
Твердил, что соберу там груды золота.
Хармид
Ты сам мечтал, животное премерзкое,
Что остров весь проглотишь, всю Сицилию.
Лабрак
Каким китом, плетенка, ты проглочена,
Куда сложил я серебро и золото?
Хармид
Не тем же ли, который съел и мой кошель
С деньгами, вместе с сумкой, где он спрятан был?
Лабрак
Ох, до чего дошел! Одна лишь туника
550 Да жалкий плащ остался! Я совсем пропал!
Хармид
В товарищество я с тобой могу войти:
Равны у нас паи.
Лабрак
Хотя бы женщины
Спаслись по крайней мере, все надежда бы!
Коли сейчас увидит Плесидипп меня,
Который за Палестру мне задаток дал,
Уж он таких хлопот мне понаделает!
Хармид
Что плачешь, глупый? Средства у тебя ведь есть,
Раз есть язык: ты им долги все выплатишь.
СЦЕНА СЕДЬМАЯСкепарнион, Лабрак, Хармид.
Скепарнион
Что могло бы здесь случиться? В капище Венерином
56 °Статую богини, плача, обняли две женщины.
Страшно им кого-то, бедным! В эту ночь, по их словам,
После качки морем обе выброшены на берег.
Лабрак
Милый мой! Но где же эти женщины?
Скепарнион
В Венерином
Храме, здесь.
Лабрак
А сколько там их?
Скепарнион
Столько, сколько нас с тобой.
Лабрак
Ведь мои же?
Скепарнион
Ведь не знаю.
Лабрак
С виду как?
Скепарнион
Приятные.
Мог бы я любить любую, хорошо подвыпивши.
Лабрак
Юны ведь?
Скепарнион
Да ведь наскучил. Хочешь, сам пойди взгляни.
Лабрак
Эй, Хармид! Мои, должно быть, в храме эти женщины.
Хармид
Будь твои ли, не твои ли — пропади ты пропадом!
Лабрак
570 Дай ворвусь во храм скорее!
(Убегает.)
Хармид
В пропасть лучше бросился б!
Друг любезный! Умоляю, дай местечко мне соснуть.
Скепарнион
Там сосни, где хочешь. Место общее, препятствий нет.
Хармид
Посмотри, в каком я виде. Вся одежда мокрая.
Так прими ж меня под кровлю, дай сухой одежды мне
Хоть какой-нибудь, покамест будет подсыхать моя.
Отблагодарю за это я тебя при случае.
Скепарнион
Тряпка у меня одна там сохнет. Если хочешь, дам.
В дождь в одном и том же платье и покрышке я хожу.
Это мне давай, я живо обсушу.
Хармид
Ужель тебе
Мало, что мне море смыло все добро? Так, значит, я
И на суше разоряться должен?
Скепарнион
На мытье ли ты
580 Иль на мази проживаться приучился, мне-то что?
Не поверю без залога никогда ни в чем тебе.
Хоть потей, хоть замерзай весь, хоть болей, хоть будь здоров -
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное
- КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ВОЕННОГО ДЕЛА - Флавий Ренат - Античная литература
- Пир мудрецов - Афиней - Античная литература
- Книга Вечной Премудрости - Генрих Сузо - Античная литература
- Сочинения - Квинт Флакк - Античная литература
- Критий - Платон - Античная литература
- Об особенностях животных - Клавдий Элиан - Античная литература / Природа и животные
- Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов - Античная литература / География
- Трактат о военном искусстве - Сунь-цзы - Античная литература
- Письма - Гай Плиний Младший - Античная литература