Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пиргополиник
Да нет, держи.
Палестрион
Горе мне!
Пиргополиник
Эй, выносите все, что подарил я ей.
Палестрион
Лар домашний! Пред уходом мой тебе еще поклон!
134 °Сотоварищи! Рабыни и рабы! Прощайте все!
Всяких благ вам! Поминайте также и меня добром!
Пиргополиник
Ну, Палестрион, крепися!
Палестрион
Как не плакать мне! С тобой
Расстаюсь!
Пиргополиник
Снеси спокойно.
Палестрион
Знаю, что болит во мне.
Филокомасия
Что такое? Где я? Что я вижу? Здравствуй, милый мой!
Плевсикл
Что, очнулась?
Филокомасия
У кого я на руках была? Кто он?
Ах, погибель мне! В уме ли я?
Плевсикл
Не бойся, милая.
Пиргополиник
Это что за штука?
Палестрион
С нею обморок был только что.
Страх и жуть! Наружу выйдет дело все в конце концов!
Пиргополиник
Что такое?
Палестрион
Через город понесут за нами все?
1350 Кто-нибудь еще осудит!
Пиргополиник
Дал свое, не их добро.
Значит, мне до них нет дела. С богом отправляйся в путь!
Палестрион
Я ведь для тебя сказал же.
Пиргополиник
Верю.
Палестрион
Ну, прощай.
Пиргополиник
Прощай.
Палестрион
Ну, скорей. Я следом. Слова два еще сказать ему.
Хоть других рабов вернее ты всегда считал себе,
Чем меня, все ж благодарен я тебе весьма за все.
И коли на то пошло, мне у тебя приятнее
Быть рабом, чем у другого быть вольноотпущенным.
Пиргополиник
Ну, крепись.
Палестрион
Подумать только: изменяй характер свой!
Применяйся к женским нравам! Отвыкай от воинских!
Пиргополиник
1360 Дельным будь.
Палестрион
Уж не могу я, потерял охоту всю.
Пиргополиник
Догоняй же их, не медли.
Палестрион
Ну, прощай.
Пиргополиник
И ты прощай.
Палестрион
Помни, если доведется получить свободу мне,
Весть к тебе пришлю. Меня ты не оставь.
Пиргополиник
Таков ли я!
Палестрион
Вспоминай подчас, каким я верным был рабом тебе.
Будешь делать так, узнаешь, кто к тебе хорош, кто плох.
Пиргополиник
Часто видел это, знаю, а теперь особенно.
Палестрион
А за то, что нынче сделал я, тем больше скажешь так.
Пиргополиник
Не оставить ли тебя уж? Сильно я колеблюсь!
Палестрион
Нет,
Что ты! Скажут: лжец, обманщик, недостоин веры ты,
137 °Скажут: и рабов-то верных нет, а только я один.
Будь возможно честно сделать это — сам бы дал совет,
Но никак нельзя.
Пиргополиник
Ступай уж, видно, делать нечего.
Палестрион
Так прощай.
Пиргополиник
Скорее шел бы ты.
Палестрион
Прощай в последний раз!
Пиргополиник
До сих пор рабом прескверным я его всегда считал:
Верен мне он оказался! Так-то вот подумаешь,
Глупо сделал, что его я отпустил! Пора теперь
В дом к моей любви. Слегка там, слышу, заскрипела дверь.
СЦЕНА ДЕВЯТАЯМальчик, Пиргополиник.
Мальчик
Не тратьте слов: что надо делать, помню я.
Найду его, куда б он ни запрятался,
1380 И выслежу. Не жалко постараться мне.
Пиргополиник
За мною он! Пойду к нему прямехонько.
Мальчик
А я к тебе. Привет, о муж прекраснейший,
Осыпанный дарами счастья более
Других, предмет заботы двух богов.
Пиргополиник
Каких?
Мальчик
И Марса и Венеры.
Пиргополиник
Умный мальчик ты!
Мальчик
Войди! Тебя влюбленная зовет к себе.
Тоскует, и терзается, и страстно ждет.
Утешь ее. Чего стоишь? Иди.
Пиргополиник
Иду.
(Уходит.)
Мальчик
Запутал в сети сам себя! Готова там
Засада, и на стойке сам старик стоит.
1390 Готов напасть на волокиту, гордого
Красой своей… А все самоуверенность!
Скажите-ка! Все женщины влюбляются,
Когда его увидят! А на деле он.
Противен и мужчинам всем и женщинам.
Пойду на шум. Поднялся, слышу, в доме крик.
(Уходит.)
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯПериплектомен, Пиргополиник, Карион,
потом Скеледр, рабы.
Периплектомен
Выводи его! Упрется — поднимите вверх его,
Чтоб меж небом и землею он повис! Рви его на клочки!
Пиргополиник
Умоляю!
Периплектомен
Понапрасну молишь! Карион, взгляни,
Хорошо ли нож наточен у тебя?
Карион
Сам тянется
Уж давно отрезать ядра этому развратнику,
Погремушечку на шейку подвязать ребеночку.
Пиргополиник
Гибну!
Периплектомен
Не еще, кричишь ты рано.
Карион
Не пора ль начать?
Периплектомен
1400 Палками его сначала! Бей!
Карион
Побью как следует!
Периплектомен
Как ты это смел, бездельник, подъезжать к чужой жене?
Пиргополиник
Но ко мне пришли ведь сами, провались я!
Периплектомен
Лжет он! Бей!
Пиргополиник
Дай сказать!
Периплектомен
Что стали?
Пиргополиник
Слова мне нельзя сказать?
Периплектомен
Скажи.
Пиргополиник
К ней пойти меня молили!
Периплектомен
И ты смел? Так вот тебе!
Пиргополиник
Ой-ой-ой! Молю! Избит я вовсе!
Карион
Резать скоро ли?
Периплектомен
Хочешь — режь. Растягивай, распяливай проказника!
Пиргополиник
Раньше выслушай, молю я, а не режь.
Периплектомен
Ну, говори.
Пиргополиник
Ведь не зря я это сделал: я ее вдовой считал.
1410 Так сказала мне служанка, что была посредницей.
Периплектомен
Клятву дай, что мстить не будешь нам ты ни за данные,
Ни за предстоящие побои, если мы тебя
Невредимого отсюда выпустим, Венерин внук!
Пиргополиник
Никому из вас, клянуся Марсом и Юпитером,
Мстить не буду за побои. Я их заслужил вполне.
Лишь уйти бы без увечья, так и то добро за зло.
Периплектомен
Если же нарушишь слово?
Пиргополиник
На всю жизнь бесчестье мне! [29]
Карион
Раз еще ударим — и на все четыре стороны!
Пиргополиник
Милость божия с тобою, добрый мой защитник!
Карион
Дать
1420 Золота нам должен мину.
Пиргополиник
Но за что?
Карион
За то, что мы
Выпустим тебя отсюда без вреда, Венерин внук.
Не уйдешь от нас иначе, не надейся попусту!
Пиргополиник
Дам!
Карион
Вот это дело! Меч же твой, и плащ, и туника -
Вовсе брось о них заботу, их не унесешь с собой.
Раб
Бить еще? Или отпустим?
Пиргополиник
Весь размяк от палок я!
Умоляю!
Периплектомен
Выпускайте.
Пиргополиник
Вот благодарю тебя!
Периплектомен
Если впредь тебя поймаю, быть тогда скопцом тебе.
Пиргополиник
Возражений нет.
Периплектомен
За мною, Карион!
Пиргополиник
Рабов своих
Вижу там. Уехала, скажи, Филокомасия?
Скеледр
1430 Уж давно.
Пиргополиник
Вот горе!
Скеледр
Скажешь больше, как узнаешь все:
Тот, что на глазу с повязкой, был и не моряк совсем.
Пиргополиник
Кто же это был?
Скеледр
Любовник он Филокомасии.
Пиргополиник
Как узнал ты?
Скеледр
Знаю: чуть лишь вышли из ворот они,
Целоваться, обниматься стали.
Пиргополиник
Горе, горе мне!
Вижу, что меня надули. Негодяй Палестрион!
Он меня подвел!
Скеледр
Но что же делать, все заслужено!
Всех распутников бы этак: стало бы поменьше их,
Больше бы тогда боялись, меньше занимались бы
Этим делом!
Пиргополиник
Эй, за мною, в дом! Идемте! Хлопайте!
Канат
Перевод с латинского А. АртюшковаПролог указывает автора греческого оригинала этой комедии. Это Дифил. Однако установить, какая именно из многочисленных пьес этого драматурга былаобработана, не представляется возможным. Часть исследователей указывают на" Дорожную сумку", другие на «Тяжущихся», однако ни опровергнуть, ниподтвердить эти догадки не представляется возможным ввиду крайней скудости дошедших до нас отрывков из обеих этих пьес.
Заглавие пьесы указывает на «канат», при помощи которого из моря вытаскивают обитую кожей корзину сводника. Из имен действующих лиц ясны: имя раба Скепарнион означает «топор», поскольку в начале пьесы он ремонтирует дом хозяина, пострадавший от бури; имя одной из девушек — Палестра означает "площадка для борьбы, гимнастическая школа", но не понятно, почему молодая девушка носит такое имя; ее служанка Ампелиска — "виноградная лоза". Сводник Лабрак носит имя хищной рыбы с огромной пастью. Имя рыбака Грипа означает "рыболовная сеть". Роль Пролога исполняет Арктур — самая яркая звезда в созвездии Волопаса. Действие происходит в Киренах, городе на севере Африки.
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное
- КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ВОЕННОГО ДЕЛА - Флавий Ренат - Античная литература
- Пир мудрецов - Афиней - Античная литература
- Книга Вечной Премудрости - Генрих Сузо - Античная литература
- Сочинения - Квинт Флакк - Античная литература
- Критий - Платон - Античная литература
- Об особенностях животных - Клавдий Элиан - Античная литература / Природа и животные
- Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов - Античная литература / География
- Трактат о военном искусстве - Сунь-цзы - Античная литература
- Письма - Гай Плиний Младший - Античная литература