Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь XX
Содержание. На дне четвертого рва Данте видит души прорицателей и чародеев: они повернуты лицами назад, борода у них упадает на плечи, слезы текут по спине; вперед они уже не видят и должны пятиться задом. При виде искажения человеческого образа, Данте плачет; но Виргилий укоряет его за скорбь перед судом Божьим. Он указывает ему на тень Амфиарая, поглощенного землею перед Фивами; на Терезия, волхва фивского; Аронте, этрусского птицегадателя; далее на тень Манто, дочери Терезия, при имени которой подробно говорит о происхождении родного своего города Мантуи; наконец, указав еще на тень Эврипилла, Михаила Скотта, Гвидо Бонатти, Асденте и других, Виргилий побуждает Данте спешить, ибо месяц уже закатился. Поэты идут далее.
1. Вновь должно петь о скорбях неутешныхИ тем предмет двадцатой песне датьКанзоны первой – о погибших грешных.[436]
4. Уже вполне готов я был взиратьВ открытый ров, где грешники, в кручине,Должны слезами путь свой орошать.
7. И видел я, как в круглой той долинеОни в слезах свершают молча путь,Как на земле творят литии ныне.
10. Склонив лицо, чтоб глубже в ров взглянуть,Я в страхе зрел, что шеи злой станицыОт подбородка свернуты по грудь.
13. У всех к плечам поворотились лица,Так, что, вперед смотреть утратив дар,Все пятились назад по дну темницы.[437]
16 Не думаю, чтоб мозговой удар[438]Мог причинить такие искаженья,Каким подверглись те ведомцы чар.19. Коль Бог тебе, читатель, дал из чтеньяИзвлечь твой плод, то сам вообрази,Без слез я мог ли видеть их мученья,
22. Когда увидел образ наш вблизиСтоль извращенным, что слеза, рекоюСтруясь меж плеч, кропила их стези?
25. О! верь, я плакал, прислонясь рукоюК одной из скал; тогда мне мой глава:«Уже ль и ты безумствуешь с толпою?
28. Лишь мертвая любовь в аду жива![439]Преступник тот, кто скорбью неразумнойЗовет на суд законы Божества!
31. Взгляни же вверх, взгляни: вот тот безумный,Что свергнуть в ад в виду Фивнцев всех,При криках их: «Куда из битвы шумной,
34. Амфиарай? куда стремишься в бег?[440]»А он меж тем все падал в ад, доколеБыл схвачен тем, что судит каждый грех.[441]
37. Смотри: из плеч он сделал грудь в неволе!За то, что вдаль пытливый взор стремил,Идет назад, вперед не видя боли.
40. Вот и Терезий, тот, что изменил[442]Свой вид и пол, которым для заменыОн в женщину себя преобразил,
43. Но вслед за тем, для новой перемены,Жезлом ударив свившихся двух змей,Вновь получил все мужеские члены.
46. Спиной к нему – этрурский чародей!Средь Лунских гор, где рудокоп Каррары,[443]Жилец скалы, ломает камень в ней,
49. Жил в мраморной пещере грешник старый;Оттоль он зрел лазурный звезд чертогИ зыбь морей, свершая злые чары.
52. А эта тень, которая до ногСпустила кос всклокоченную груду,В ней скрывши грудь, чтоб видеть ты не мог,
55. Тень вещей Манто, что, прошед повсюду,[444]Там поселилась, где родился я.[445]Внимай: о ней повествовать я буду.
58. Когда покинул жизнь отец ееИ вакхов град стонал под мощной дланью,[446]Она все в мире обошла края.
61. Есть озеро над италийской гранью,У самых Альп, связующих ТирольС Германией, Бенако по прозванью.[447]
64. И тысяча и больше волн оттоль,Меж Гарда и Комоники, чрез склоныПеннинских гор, сливаются в юдоль.[448]
67. Тут место есть, где могут без препоныТри пастыря подать друг другу крест —Из Брешии, от Трента и Вероны.[449]
70. Хранит Пескьера, крепость этих мест,[450]Меж Брешьи и Бергамо, доступ в горы,Там, где страна покатее окрест.
73. Сюда бежит избыток вод, которыйВ себе вместить Бенако не могло,И как поток, стремительный и скорый,
76. Шумит вдоль паств, и, лишь вступив в русло,Уж Минчием зовется, мчась в раздольеДо стен Говерно, где впадает в По.[451]
79. Но вскоре, встретив на пути подолье,Болотом топким ширится волна,Тлетворный смрад рождая в водополье.
82. Сюда проникнув, страшная женаСреди болот край видит запустелыйИ, дикостью страны привлечена,
85. С толпою слуг, для чар науки смелой,В ней остается, бросив смертный род,И, кончив жизнь, здесь покидает тело.
88. Когда ж окрест рассеянный народПришел за нею в дикий край, объятыйСо всех сторон трясинами болот,
91. Он град построил на костях проклятой,И, без других гаданий, в память ей,Дал имя Мантуи стране богатой.
94. Град множество вмещал в себе людей,Пока еще безумцу в обольщеньеНе сплел коварный Пинамонт сетей.[452]
97. Так говорю, чтоб сам ты в заблужденьеНе впал, когда родной моей странеНачнут давать не то происхожденье.[453]»
100. А я: «Мой вождь, я убежден вполнеВ твоих словах и речь других пред нимиПокажется погасшим углем мне.
103. Скажи ж мне кто достоин между симиИдущими мой взор к себе привлечь?Лишь к ним стремлюсь я мыслями своими.»
106. А он мне: «Тот с брадой до смуглых плеч, —В те дни, когда Эллады край богатыйТак оскудел людьми для грозных сечь,
109. Что колыбели не были лишь взяты, —Был волхв и дал с Колхасом злой советПерерубить в Авлиде все канаты.[454]
112. Он, Эврипил по имени, воспетВ стихах моей трагедии высокой,В которую вникал ты столько лет.
115. А этот с ним, калека кривобокий —Михаил Скотт, который, точно, быльВо лжи волшебных игр знаток глубокий.[455]
118. С Бонатти здесь Асдент себя сгубил:[456]Он кается теперь, хотя уж поздно,Зачем он с кожей дратву разлюбил.
121. Здесь множество волшебниц плачет слезно:Забыв иглу, веретено и челн,Они на зельях волхвовали грозно.
124. Но в путь! уж грани эмисфер и волн[457]Коснулся с терном Каин за Сивиллой.Еще вчера, в ночи, был месяц полн;
127. Ты не забыл, что он сквозь лес унылыйТебе не раз светил в ночном путиИ прогонял из сердца страх постылый.[458]»
130. Так говоря, он продолжал идти.
Песнь XXI
Содержание. Путники всходят на следующий мост и с его вершины глядят в весьма темный пятый ров. Светские симонисты, люди, торговавшие гражданскими местами, и взяточники погружены здесь в кипящее смоляное озеро, по берегам которого взад и вперед бегают демоны, вооруженные крючьями. Пока поэты смотрят в ров, дьявол приносит на плечах сенатора из Лукки, кидает его в смолу и бежит за другими подобными. Черти, скрытые под мостом, подхватывают грешника крючьями и погружают его в кипяток. Виргилий из предосторожности приказывает Данту спрятаться за скалою, а сам переходит мост. Дьяволы кидаются на него с яростью; но Виргилий, укротив их, вызывает одного из их толпы для переговоров. Бес Злой-Хвост выходит с дерзостью; но, узнав о причине замогильного странствий поэтов, в ужасе роняет багор из рук. Тогда, по приказанию Виргилия, Данте выходит из своего убежища; демоны на него кидаются и один из них хочет разорвать его; но Злой-Хвост их удерживает. С притворною приветливостью он назначает поэтам провожатых, ложно объявив, что мост разрушен только в шестом рве, но что в следующем он невредим. Десять избранных в провожатые демонов, под предводительством Курчавой-Бороды, делают гримасу Злому-Хвосту.
1. Так с моста на мост шли мы, рассуждая[459]О том, чего в комедии своейНе передам, и, с высоты взирая,
4. Другую щель увидели под нейИ тщетный плач услышали в провалеВ глубокой мгле, ужасной для очей.
7. Как вар кипит зимою в арсеналеВ Венеции, для смазки тех судов,Что, обветшав, уж плыть не могут, дале:
10. Кто конопатит там корабль с боков,Терпевших долго бурных волн напасти;Кто новый челн готовит из дубов;
13. Кто парус шьет, разорванный на части;Кто у руля, кто рубит под кормой;Кто тешет весла, кто свивает снасти:
16. Так, не огнем, но силой пресвятой[460]Растоплена, смола там клокотала,Отовсюду берег облепив корой.
19. Я в ров смотрел; но мгла в нем все скрывала:Лишь хлябь, вздымая вслед за валом вал,То дулася, то ямой оседала.
22. Пока я пристально глядел в провал, —Мой вождь, вскричав: «Смотри! смотри!» нежданноУвлек меня оттоль, где я стоял.
25. Я побежал, как тот, кто видит странныйПредмет и глаз с него не сводит прочь;Но, ужасом внезапным обуянный,
28. Бежит, не в силах страха превозмочь,И видел я, как черный бес за нами,Вдоль по утесу, мчался во всю мочь.
31. О, как ужасно он сверкал очами!С какою злобой он бежал, стучаКопытами и хлопая крылами!
34. Взвалив себе на острые плечаИ возле пят когтьми вцепившись в кости,Он за ноги мчал грешника, крича:
37. «Вот анциан Святые Зиты! в гости[461]К вам, Злые-Лапы, он пришел сюда![462]В смолу его! а я для вашей злости
40. Примчу других: там много их всегда![463]Там каждый взяточник, кроме Бонтуры![464]Из нет за деньги там выходит да[465]!»
43. Швырнув его, умчался бес понурый,И никогда с такою быстротойЗа вором пес не гнался из конуры.
46. Тот в глубь нырнул и всплыл облит смолой;А демоны из-под скалы висячейВскричали: «Здесь иконы нет святой![466]
49. Не Серккьо здесь: тут плавают иначе![467]Когда не хочешь наших крючьев злых,Так не всплывай поверх смолы горячей!»
52. И сто багров в него всадили вмиг,Вскричав: «Пляши, где вар сильней вскипает,И, если можешь, надувай других![468]»
55. Так поваренков повар заставляетКрючками мясо погружать в котлы,Когда оно поверх воды всплывает.
58. Тут добрый вождь сказал: «Пока во мглеОни тебя еще не увидали,Пойди, прижмись к той рухнувшей скале.[469]
61. И чем бы мне они не угрожали,Не бойся: с ними я давно знаком;Они и прежде в спор со мной вступали.[470]»
64. И через мост он перешел потом;Когда ж достигнул до шестого брега,Он им предстал с бестрепетным челом.
67. С той яростью, с той быстротою бега,С какою мчатся псы на бедняка,Что под окном вдруг попросил ночлега, —
70. Вмиг вылетел их рой из-под мостка,Подняв багры; но он в святой защитеВскричал: «Ни чья не тронь меня рука!
73. Пусть прежде, чем крючки в меня вонзите,Один из вас пред мой предстанет лик;Потом меня терзайте, как хотите.»
76. «Ступай, Злой-Хвост!» тут подняли все крик,И вышел Хвост (они ж за ним ни шагу),И спрашивал: зачем он к ним проник?
79. «Проник ли б я, Злой-Хвост, в твою ватагу,Когда бы мне,» учитель мой в ответ:«Не подали на подвиг сей отвагу
82. Рок благотворный и святой завет!Пусти ж меня: так небесам угодно,Чтоб здесь живой за мною шел вослед.»
85. Вмиг сокрушил он в дерзком гнев бесплодный,[471]Так, что багор он уронил к ногам,Вскричав к другим: «Пусть он идет свободно!»
88. Тогда мой вождь: «О ты, который там,Припав к скале, укрылся от насилий,Иди теперь без трепета к врагам.»
91. Я поспешил туда, где был Виргилий;А дьяволы все бросились вперед,Как будто бы свой договор забыли.
94. Так (видел я) был устрашен народ,Когда с условьем выйдя из Капроны,Толпу врагов он встретил у ворот.[472]
97. К вождю прижавшись, ждал я обороныИ не сводил очей с их страшных харь,Где мог читать всю злость их без препоны.
100. Тогда один, поднявши свой косарь,Сказал другим: «Ножем его… хотите ль?».Другие: «Ладно! по спине ударь!»
103. Но бес, с которым говорил учитель,Туда поспешно обратясь, сказал:«Стой, Кутерьма! стой, дерзкий возмутитель!»
106. И нам потом: «Здесь по уступам скалВам нет дороги: в страшном том провалеВесь раздробленный свод шестой упал.
109. Но если вы идти хотите дале, —Чрез этот грот ступайте в мрачный ад:Вблизи есть путь такой же, как вначале.
112. Уж тысяча и двести шестьдесятШесть лет, поздней сего двумя часами,Вчера свершилось, как здесь рухнул скат.[473]
115. Отряд моих туда пошлю я с вамиВзглянуть: не всплыл ли кто там над смолой?Идите с ними смелыми стопами.
118. Марш, Криволет, Давило и Борзой!»Он крикнул, ада огласив вертепы:«Веди их, Черт с курчавой бородой!
121. Марш, марш, Драконье-Жало, Вихрь-СвирепыйИ Вепрь-Клыкан и Душелов, злой дух,И Адский-Сыч и Красный-Черт нелепый![474]
124. Кругом обшарьте пруд; а этих двухОберегайте до моста другого,Что, уцелев, идет чрез этот круг.» —
127. «О ужас! вождь мой, что я вижу снова?О, поспешим без спутников одни!Коль знаешь путь, к чему вождя иного?
130. Когда ты мудр, как был ты искони;То как не зришь, что зубы их скрежещут,И что бровями нам грозят они?»
133. А вождь: «Не бойся! пусть глаза их блещут;Пусть, как хотят, скрежещут их клыки:От их угроз лишь грешники трепещут.»
136. Плотиной, влево, двинулись полки;Но прежде все, взглянув на воеводу,Вмиг стиснули зубами языки,[475] —
139…………………………………………………
Песнь XXII
- Божественная комедия. Рай - Данте Алигьери - Проза
- Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери - Проза
- Рассказы о Маплах - Джон Апдайк - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Захолустная комедия - Редьярд Киплинг - Проза
- Первый из десяти дней, которые потрясли мир - Теодор Гладков - Проза
- Рассуждения кота Мура - Эрнст Гофман - Проза
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Баллады; Песни; Поэмы - Уильям Теккерей - Проза
- Ловец на хлебном поле - Джером Сэлинджер - Проза