Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь XVI
Содержание. Шум Флегетона, свергающегося водопадом в следующий круг, долетает до слуха поэтов. Они приближаются к восьмому кругу. От толпы содомитов, бегущих под огненным дождем, отделяются три тени и, догоняя Данта, умоляют его остановиться. Виргилий повелевает ему исполнить их желания, и тени, прибежав к Данту, схватываются руками, кружатся перед ним и объявляют свои имена. Это три государственные мужи Флоренции: Теггъяио Альдобранди, Иакопо Рустикуччи и Гвидогверра. Данте изъявляет глубокое уважение к ним и к их заслугам отечеству и на вопрос их о состоянии Флоренции выражает сильное негодование на испорченность ее нравов. Тени, похвалив его за пламенную любовь к родине и попросив напомнить о себе живым, поспешно убегают. Поэты идут далее и, накониц, достигают ужасной бездны. Виргилий бросает в нее вервь, которою был опоясан Данте. Из бездны выплывает страшное чудовище.
1. Уже я был над каменною гранью,[345]Где водопад, свергаясь в нижний круг,Подъемлет шум, подобный пчел жужжанью.
4. Тогда три тени, отделившись вдругОт строя душ, бежавших непрерывноПод страшным ливнем жесточайших мук, —
7. Помчались к нам, подъемля крик призывный:«Остановись! судя по платью, тыИдешь из нашей родины противной!»
10. Увы! как страшны были их черты,Спаленные огнем ужасной нивы!О том досель смущают дух мечты.
13. «Наставник мой услышал их призывыИ, обратясь, сказал: «Повремени!Для этих душ должны мы быть учтивы.
16. И я сказал бы, если б здесь огниНа зыбь песков так страшно не змеились,Что лучше б ты так мчался, чем они.[346]»
19. Вновь поднялся – лишь мы остановились —Их прежний клик; когда ж догнали нас,Как колесо три тени закружились.
22. И как бойцы, на битву обнажась,Чтоб отразить успешней нападенье,Один с другого не спускают глаз:
25. Так все, кружась, в меня вперяли зреньеИ никогда с движеньем быстрых ногНе совпадало лиц их направленье.[347]
28. Тут тень одна: «Коль зыбкий сей песок,Коль образ наш обугленный, увечный,Презрительным являют наш порок:
31. Склонись, хот ради нашей славы вечной,Сказать: кто ты, что смело входишь к нам,Еще живой, в край муки бесконичной?
34. Вот он, за кем бегу я по пятам,Теперь ногой, весь черный и убогий,Едва ль поверишь, как был славен там!
37. Он храбрый внук Гвальдрады, в жизни строгой,Тот Гвидогверра, что числом победИ разумом прославился так много.[348]
40. Другой, в степях бегущий мне во след,Был Альдобранди, тот Теггьяио славный,Чьим именем гордиться должен свет.[349]
43. А я, гнетомый с ними казнью равной,Я Рустикуччи и, поверь, вполнеПогиб на веки от жены злонравной.[350]»
46. О! если б был я невредим в огне,Не медля б я спрыгнул к сынам проклятьяИ, знаю, вождь не воспретил бы мне.
49. Но страх сгореть, как эти злые братья,Вмиг утушил на сердце без следаПорыв желаний к ним лететь в объятья.
52. «Нет! не презренье,» я вскричал тогда:«Но скорбь вселили в грудь мне ваши ликиПечальные (забуду ль их когда!),
55. Лишь только я от моего владыкиУразумел, что к нам стремитесь вы,Чьи подвиги так на земли велики.
58. Деянья ваши были таковы,Что я, земляк ваш, с чувством горделивымВсегда о них внимал из уст молвы.
61. Покинув желчь, я за вождем правдивымСтремлюсь к плодам обещанным; сперва жНизринусь в центр вселенной к злочестивым.[351]» —
64. «О пусть же долго телу будет стражТвой дух бессмертный!» молвил сын печали:«Пусть и потомству славу передашь!
67. Честь и отвага, о скажи, всегда лиЖивут, как жили, в городе родном,Иль навсегда из стен его бежали?
70. Гюйдьельм Борсьер, гонимый там огнем,[352]Недавний гость средь нашего собранья,Печалит нас рассказами о нем.» —
73. «Иной народ и быстрые стяжаньяВ тебя вселили гордость и позор,[353]Флоренция, дом скорби и рыданья[354]» —
76. Так я вскричал, поднявши к верху взор,И три души, смутясь при этой вести,Услышали как будто приговор.
79. «О если всем ты говоришь без лести,»Все три вскричали: «как ответил нам,Как счастлив ты, что говоришь по чести!
82. И так, прошед по мрачным сим местамИ возвратясь из стран светил прекрасных,Когда с восторгом скажешь: я был там[355]!
85. Поведай людям и об нас несчастных!»И, круг расторгнув, как на крыльях, вспятьОни помчались вдоль песков ужасных.
88. Нельзя так скоро и аминь сказать,Как быстро скрылись с глаз моих три духа.Тогда пошел учитель мой опять.
91. Я шел недолго с ним, как вдруг до слухаДостиг шум вод, столь близкий, что едваЗвук наших слов могло расслушать ухо.
94. Как тот поток, который мчит сперваСвой бег с Монвезо на восток по воле,От левой кручи Апеннин, слывя
97. В верховьях Аквакетою, доколеПадет в русло долины у ФорлиГде это имя уж не носит боле,
100. И с яростью грохочет не вдалиОт Бенедетто, падая с вершины,[356]На коей жить и тысячи б могли:[357]
103. Так здесь, свергаясь с каменной стремнины,[358]Ток мутных вод подъемлет страшный гром,Слух оглушая грохотом пучины.[359]
106. Мой стан обвит был вервию кругом,Которою когда-то безуспешноЛовил я Барса с дорогим руном.
109. И эту вервь над бездной мглы кромешнойЯ отрешил, как вождь мне приказал,И, в клуб смотав, вручил ему поспешно.
112. И вождь, склонясь на право и от скалНе много отойдя, что было мочи,Поверг ее в бездонный сей провал.
115. Знать нечто новое из мрака ночи,Подумал я, всплывет на новый знак,За коим так следят поэта очи.
118. О будь же с теми осторожен всяк,Что не одни лишь зрят дела очами,Но разумом пронзают мыслей мрак.
121. И вождь: «Сейчас предстанет то пред нами,[360]Чего я жду, и то, о чем в тишиТы грезишь, сам увидишь над волнами.»
124. Об истине, приявшей образ лжи,Чтоб без вины осмеян не был с нею,О человек, поведать не спеши!
127. Но здесь молчать, читатель, я не смею,И я клянусь Комедией моей(Да в век пребудет благодать над нею!):
130. Я зрел во мгле воздушных тех полейГигантский образ, к верху выплывавший,Ужасный для смелейших из людей.
133. Так, вверх стремясь и ноги подобравши,Всплывает тот, который, бросив челн,Нырнул на дно, чтоб якорь, там застрявший
136. Между каменьев, вытащить из волн.
Песнь XVII
Содержание. На знак, поданный Виргилием, Герион древних, олицетворение обмана, примыкает к каменной плотине Флегетона. Лицо у него праведное, лапы мохнатые, хвост змеиный, а тело все испещрено узлами и кольцами. Поэты сворачивают с дороги, чтобы к нему приблизиться. Пока Виргилий уговаривается с Герионом о помощи его сильных плеч, Данте идет один к краю пропасти, где под огненным дождем, на раскаленном песке, сидит толпа ростовщиков, направлявших насилие против природы и искусства, а следственно и Бога. У каждого из них на шее повешена сума с различными гербами: на них жадно устремлены немые взоры грешников. Один из ростовщиков разговаривает с Дантом и предсказывает место в аду другому известному ростовщику, еще живому в то время. Данте, возвратившись к Виргилию, находить его уже на спине чудовища, с ужасом сам всходит на спину Гериона; но Виргилий, сидя позади Данта, защищает его от ядовитого хвоста чудовища, Они летят чрез пропасть, над страшным водопадам Флегетона. Высадив поэтов на окраине восьмого круга, Герион скрывается, с быстротою стрелы.
1. «Вот лютый змей с хвостом остроконечным,[361]Дробящий сталь и твердость стен и скал!Вот он весь мир зловоньем губит вечным!»
4. Так начал вождь и знак рукою дал,Чтоб грозного приблизить великанаКо мраморам, где путь наш пролегал.[362]
7. И страшный образ гнусного обманаГлавой и грудью к берегу приник,Но не извлек хвоста из мглы тумана.
10. Был лик его людей правдивых лик:Столь кроткими глядел на нас глазами,Но как у змеи был хвост его велик.
13. Мохнатые две лапы под плечами.А грудь, бока и весь хребет как жарИспещрены узлами и кружками.
16. Цвета одежд у Турок и ТатарС изнанки и с лица не столько ярки;Не так сплетен Арахны дивный дар.[363]
19. Как иногда лежат на взморье барки,[364]Полу в воде, полу в песке до ребр,И как у вод, на бой готовясь жаркий,
22. Сидит, в стране обжор немецких, бобр:[365]Так на краю, обвившем степь гранитом,[366]Лежал дракон, с лица приветно добр.
25. Он хвост крутил в пространстве, мглой покрытом,Как скорпион, вращая острием,Вооруженным жалом ядовитым.
28. «Теперь» сказал учитель мой: «сойдем[367]С дороги нашей к лютому дракону,Простертому на берегу крутом.»
31. И мы спустились вправо по наклонуИ пять шагов по берегу прошли,Чтоб от огня найти там оборону.
34. Как скоро мы к дракону подошли,Вдали узрел я на песке собраньеТеней, сидевших на краю земли.[368]
37. Тогда мой вождь: «Чтоб полное познаньеО круге сем ты мог отсель извлечь,Поди,» сказал: «взгляни на их страданье;
40. Но коротка твоя да будет речь.[369]А я склоню его первоначальноДать в помощь нам громаду мощных плеч.»
43. Так берегом я к точке самой дальной[370]Седьмого круга шел один, пока[371]Пришед к толпе, сидевшей там печально.
46. Из их очей сверкала их тоска:То там, то здесь руками тушат духиТо пыл огней, то знойный жар песка.
49. Так точно псы, в дни жара и засухи,То рылом чешут, то ногой, где ихКусают блохи, оводы, иль мухи.[372]
52. Я заглянул в лице теней иных,На коих тлели клочья огневые;Но никого не мог узнать из них.[373]
55» За то я зрел у каждого на шееМешок, имевший разный знак и цвет:В него впивались взоры их немые.[374]
58. И я увидел, ближе подошед,На желтом кошельке предмет лазурныйИ был со львом по виду схож предмет.[375]
61. И далее я зрел как кровь пурпурныйМешок, на коем молока белейНаписан гусь. – И вот, со алостью бурной,[376]
64. Один, имевший на суме своейНа белом поле супрось голубую,[377]Вскричал: «Чего ты смотришь в яме сей?
67. Прочь, дерзкий! прочь! Но если ты живуюИмеешь душу, ведай: Витальян[378]Соседом мне тут сядет одесную.
70. Я, Падуанец, здесь между гражданФлоренции; тут часто диких ордыКричат: Приди, наш славный атаман,
73. И принеси три клюва – герб твой гордый![379]»И, скорчив рот, он высунул язык,Как бык, когда он лижет влагу с морды.
76. И я, страшась, что слишком вдаль проник,(А вождь велел не медлить мне в долине)Пошел от злых; они ж подняли крик.
79. Уж мудреца нашел я на вершинеЧудовища и со спины крутойОн мне кричал: «Будь смел и силен ныне:
82. Здесь сходят вглубь по лестнице такой![380]Сядь впереди, а чтоб хвостом он раныНе мог нанесть, я сяду за тобой.»
85. Как тот, к кому близка уж знобь квартаны,Когда уже синеет цвет ногтей,Трясется весь, лишь взглянет на туманы:
88. Так я дрожал от сказанных речей;[381]Но как герой войска для предприятья,Так он бодрил меня на подвиг сей.91. Воссев на плечищах, хотел сказать я:«О вождь!»… но голос, как я ожидал,Не вышел… «вождь, прими меня в объятья!»
94. Но он, который столько раз спасалМеня в аду, едва я взлез, рукамиОбвил меня и, крепко сжав, сказал:[382]
97. «В путь, Герион, широкими кругами,[383]Но медленней спускайся: не забудь,Что новый груз подъемлешь ты плечами!»
100. Как от земли корабль уходит в путьНазад, назад: так в даль он отступает;И, на простор вступив, туда, где грудь[384]
103. Его была, вдруг хвост он обращаетИ бьет хвостом, как угрь, свирепый зверьИ лапами он воздух загребает.
106. Нет! не сильней ты трепетал, поверь,О Фаетон, когда брозды оставил,[385]Зажегши твердь, как видно и теперь;
109. Иль ты, Икар, когда огонь расплавилНа крыльях воск и в след тебе отецКричал: О сын, ты худо путь направил![386] —
112. Как я дрожал, когда со мной певецВзлетел, когда в воздушном океанеВсе, кроме змия, скрылось наконец.
113. Он тихо, тихо плыл, кружась в туманеИ нисходя; но я лишь замечал,Что ветр в лице и снизу дул в буране.[387]
118. Уже, от нас на право, я внимал,Как водопад шумел, ревел под нами,И я, нагнувшись, взор на дно вперял.
121. И больший страх я чуял над волнами.И, в трепете, я мог сидеть едва,[388]Услышав вопль и огнь увидев в яме.
124. Тут я узрел, чего не зрел сперва,Как змий, кружась, спускался в омут душныйМеж ярых мук отчаянного рва.
127. И как сокол, свершив полет воздушный,Когда ни птиц, ни чучел не нашел,[389]При криках ловчего: О, непослушный!
130. Вдруг кольцами спускается на долИ от ловца вдали один садится,Измученный полетом, дик и зол:
133. Так Герион в глубокий ров стремится,Чтоб сбросить нас к подножию скалы,И, облегчен от груза, снова мчится,
136. Скрываясь в мраке с быстротой стрелы.[390]
Песнь XVIII
- Божественная комедия. Рай - Данте Алигьери - Проза
- Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери - Проза
- Рассказы о Маплах - Джон Апдайк - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Захолустная комедия - Редьярд Киплинг - Проза
- Первый из десяти дней, которые потрясли мир - Теодор Гладков - Проза
- Рассуждения кота Мура - Эрнст Гофман - Проза
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Баллады; Песни; Поэмы - Уильям Теккерей - Проза
- Ловец на хлебном поле - Джером Сэлинджер - Проза