Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь XXIII
Содержание. Пока демоны заняты спасением товарищей, поэты идут далее. Данте опасается погони демонов и, действительно, они гонятся за ними. Тогда Виргилий, схватив Данте и опрокинувшись спиною на склон горы, скатывается в следующий шестой ров. Здесь лицемеры, окутанные в монашеские рясы, снаружи вызолоченные, а внутри свинцовые, с капюшонами, свисшими над глазами, молча и плача ходят тихими шагами как в процессии. Между ними Данте встречает двух монахов из Болоньи, бывших подестами во Флоренции; с одним из них, Катахано, он разговаривает. Здесь же он видит пригвожденного к земле архиерея Каиафу, тестя его Анну и весь еврейский синедрион, по телам которых ходят лицемеры. Виргилий расспрашивает Катахано о дороге в ад и, узнав, что Злой-Хвост обманул его (Ада XXИ, 109–111), разгневанный, уходит скорыми шагами.
1. Мы молча шли, одни, без адской свиты, —Вождь впереди с угрюмостью чела,А я во след, как ходят минориты.[492]
4. Брань демонов на память привелаМне баснь Езопову с нравоученьемО том, как мышь с лягушкою плыла.[493]
7. Теперь и днесь не так сходны значеньем,[494]Как баснь с той дракой, если в них сравнитьВнимательней начало с заключеньем.
10. И как от дум исходит мыслей нить,Так эта мысль иную городила,Чтоб больший страх мне в сердце поселить.
13. Я думал так: за нас происходилаУ них борьба на хлябях смоляныхИ им она конечно досадила
16. И если гнев сольется с злостью их,За нами сволочь яростней помчится,Чем гонит зайца стая псов борзых
19. Я чувствовал, что уж по мне струитсяХолодный пот, и, озираясь вспять,Сказал: «Учитель, если мы укрыться
22. Не поспешим, Злых-Лап не миновать!Уже за нами рой их устремился;Мне чудится, я слышу их опять,» —
25. «Будь я стеклом, не так бы отразился,[495]»Он отвечал: «наружный образ твойКак внутренний во мне изобразился
28. Так мыслями я сходствую с тобой,Что оба мы теперь одно и тожеЗадумали в опасности такой.
31. Но если здесь направо склон отложе,Мы убежим от мстительных врагов,Лишь бы успеть сойти в другое ложе.»
34. Не досказал еще учитель слов,Как я увидел их отряд крылатыйТак близко к нам, что нас схватить готов,
37. Тогда прижал меня к груди вожатый,Как мать, когда, услышав крик: горим!И видя дом весь пламенем объятый,
40. Хватает сына и в просоньи с них,В одной сорочке (помня лишь о сыне,Не о себе) бежит в огонь и дым.
43. Он вниз скользил по каменной стремнине,[496]Повергшись навзничь на крутой гранить,Которым заперт вход к другой долине.
46. По желобу так быстро не бежитРучей в колеса мельницы селенья,Когда вблизи лопаток уж гремит, —
49. Как вождь скользил по склону чрез каменья,Держа меня в объятьях как отец,Не как вожатый, полный треволненья.
52. Едва стопой коснулся дна певец,Как из-за скал мелькнули их станицыНад нами; но тут страху был конец:
55. Поставив их на страже той темницы,Святый закон лишил их власти всейПереступать через свои границы.
58. Тут зрел я сонм повапленных теней,Ходивших вкруг тяжелыми шагамиИ плакавших в истоме от скорбей.
61. Все в капюшонах, свисших над глазами,[497]И в мантиях, какие до сих пор[498]Еще кроятся кёльнскими отцами.
64. Снаружи златом ослепляли взор;Внутри ж – свинец, столь грузный, что соломаВ сравненьи с ним был, Фридрих, твой убор.[499]
67. О тяжкий плащ! о вечная истома! —Мы шли с толпой, налево обратясьИ внемля плачу грешного содома.
70. Но жалкий сонм под тяжестью рясТам тихо брел, что с новым все народомНаш каждый шаг в пути знакомил нас.
73. И я: «О вождь! не замедляя ходом,Окинь очами эту область мук:Кто славен здесь иль подвигом, или родом?»
76. И кто-то, слов тосканских слыша звук,Кричал нам вслед: «Сдержите нот стремленье!Куда вы мчитесь через мрачный круг?
79. Быть может, а решу твое сомненье.» —«Так подожди!» сказал учитель мне:«И с шагом их соразмеряй движенье.» —
82. И я двоих увидел в стороне:Они душой, казалось, к нам парили;Но замедлял их груз на тесном дне.
86. Догнав меня, они, косясь, впередиБезмолвный взор в мое лицо; потом,Оборотясь друг к другу, говорили:
88. «Ведь он живой! смотри, как дышит ртом![500]А если мертвы, то, скажи, где столы[501]Тяжелые на этом и на том?»
91. И мне: «Тосканец, ты, пришедший в школы,Где лицемеры, льют потоки слез,Сказать: кто ты, в труд не вмени тяжелый.»
94. А я в ответь: «Родился я и взросНа славном Арно в городе великом;В сей мир с собою тело я принес.
97. Но кто же вы, по чьим печальным ликамСтруится дождь столь горестной росы?К чему сей блеск при вашем горе диком?»
100. И мне, один: «Наш блеск не для красы!Под ним свинец, столь тегостный, что костиУ нас трещат, как грузные весы.[502]
103. Веселые болонские мы гости:[503]Я Катален; Лодринго – мой сосед.[504]Нас, как людей без зависти и злости,
106. Твой город призвал в нем блюсти совет;Но что мы были с нашим богомольем,Пускай Гардинго даст тебе ответ![505]»
109. Я начал: «Братья, вашим своевольем…»И вдруг замолк! глазам моим предсталВо прахе грешник, к трем прибитый кольям.[506]
112. Узрев меня, он весь затрепетал,Браду, как ветром, вздохами развеяв:А Каталан, заметив то, сказал:
115. «Преступник сей в собраньи ФарисеевСоветовал на муку принестиЕдиного за весь народ Евреев.
118. За то, ты видишь, поперек путиЛежит ногой, да сам он взвесит бремяВсех проходивших на своей груди.
121. И тесть его низринут в тоже времяНа туже казнь и весь синедрион,Что был Евреям всех их бедствий семя.»124. Тут видел я, как был ты изумлен,Виргилий, тем, который так позорно[507]В изгнанье вечном к плахе пригвожден.[508]
127. Потом спросил учитель благотворный:«Скажите мне, коль то известно вам,Направо нет ли здесь дороги торной,
130. Которой бы отсюда выйти намИ не просить у дьявольской дружиныПроводника по горным сим местам?»
133. И брат в ответ: «Вблизи от ceй пучины,От главных стен Злых-Рвов отделена,Идет скала чрез лютые долины.
136. Лишь здесь была разрушена она:[509]Там вверх взойти вам по обломкам можно,Которыми завален скат до дна.»
139. Мой вождь на миг потупил взор тревожноИ рек: «И так солгал лукавый лжец,Который там цепляет род безбожный.» —
141. «В Болонье я слыхал» сказал чернец:«Грехов бесовских много; между нимиСлыхал и то, что дьявол – лжи отец.[510]»
145. Тогда пошел шагами вождь большими,Разгневанный, с смущением лица;А я, расставшись с грешниками злыми,
148. Шел по стопам бесценного певца.
Песнь XXIV
Содержание. Мгновенное смущение Виргилия устрашает, Данте, но он снова ободряется нежным взором своего учителя. Поэтам предстоит выйти из седьмого рва по страшному обвалу, происшедшему от падения моста над этим рвом. С помощью Виргилия, Данте наконец восходит с большим трудом на следующий мост, перекинутый через седьмой ров; а так как ров этот необыкновенно темен, то поэты, перейдя мост, восходят на внутреннюю ограду рва. Седьмой ров весь кипит змеями; между которыми бегают в ужасе взад и вперед грешники: это тати. Руки у них связаны змеями за спиною; змеи впиваются им в чресла, клубятся у них на груди и подвергают их разновидным превращениям. Так, в глазах Данта, змея кидается на одного из грешников, язвит его в шею, и тать, запылав, рассыпается пеплом; но пепел собирается сам собою и грешник опять получает свой прежний вид: кто тень пистойского святотатца из партии Черных Ванни Фуччи. Он предсказывает Данту будущую судьбу Белых и Черных, причем, желая опечалить поэта, говорит в особенности о предстоящем поражении его партии.
1. В том месяце, как солнце в ВодолееЗлатит власы на пламенном челеИ снова день становится длиннее;
4. Когда, как снег, белея на земле,Подобится седому брату иней,[511]Хоть краток срок пера в его крыле:[512]
7. Пастух, свой корм потративший в пустыне,Встает, глядит и, видя по полямСребристый снег, по бедрам бьет в кручине;[513]
10. Идет домой, тоскует здесь и тамИ, как несчастный, что начать, не знает;Потом опять выходит и очам
13. Не верит, видя, как лицо меняетВесь Божий мир, и на зеленый луг,Взяв посох свой, овечек выгоняет.[514]
16. Так мой поэт, в лицо встревожен вдруг,Смутил меня; но с той же быстротою.Уврачевал бальзамом мой недуг:[515]
19. Пришед к мосту с обрушенной скалою,Ко мне склонил он тот приветный взор,С каким предстал впервые под горою.[516]
22. Потом, подумав, руки распростер,И, обозрев обвал и торопливоСхватив меня, пошел на темя гор,
25. И как мудрец, который терпеливоОбдумывать умеет подвиг свой, —Мой вождь, подняв меня наверх обрыва,
28. Мне указал над ним утес другой,Сказав: «Взберись на этот камень голый;Но испытай, чтоб он не пал с тобой.»
31. Нет, то был путь не для одетых в столы!За тем, что мы – он тень, я им подъят —Едва тут шли по камням в путь тяжелый.[517]
34. И если б здесь высок был так же скат,Как с той страны: не знаю, до вершиныДостиг ли б вождь; но я б низвергся в ад.
37. Но как к вратам колодезя в пучиныИдет сей круг наклоном: то одноОкружие у каждой в нем долины
40. Возвышено, другое ж склонено.[518] —Мы наконец взошли на верх обвала,Отколь последний камень пал на дно.
43. Но грудь моя так тяжело дышала,Что я не мог уж далее всходитьИ тут же сел у первого привала.
46. А вождь: «Теперь лень должно победить!Кто на пуху в житейском дремлет пире,Не может тот путь к славе проложить.
49. А без нее кто губит жизнь, тот в миреСлабей оставит за собой следы,Чем пена на волнах, чем дым в эфире.[519]
52. И так, восстав, преодолей труды:В ком бодрствует над слабостью отвага,Тот победите все скорби и беды.
55. Не кончен путь, хоть выйдем из оврага:Еще длиннейший нам сужден в удел;Коль понял ты, последуй мне во благо.[520]»
58. Тогда я встал и боле, чем имел,Явил в себе и твердости и волиИ говорил: «Идем, я бодр и смел!»
61. И мы пошли; но тут гораздо боле[521]Был крут, утесист, тесен и тяжелНаш горный путь, чем был он нам дотоле:
64. Чтоб скрыть усталость, я беседу вел,Ползя по камням; вдруг из ближней ямыИсторгся крик – бессмысленный глагол.
67. Не понял я, что значит он, хотя мыШли по мосту уже над рвом седьмым;Но, мнилось, был то гнева крике упрямый.
70. Я наклонился; но очам живымНепроницаем был туман над бездной.»И я сказал: «Учитель, поспешим
73. На том краю сойти с стены железной:Как, слушая, не в силах я понять;Так, в ров глядя; не вижу в мгле беззвездной.» —
76. «Не иначе могу я отвечать,Как делом: должно» возразил учитель:«Прошенья мудрых молча исполнять.»
79. Тогда со мной нисшел путеводительС скалы, где мост примкнут к восьмой стене:Тут мне открылась лютая обитель.
82. Я в ней узрел все виды змей на дне,[522]Крутившихся столь страшными клубами,Что мысль о них кровь леденит во мне.
85. Да не гордится Ливия песками!Пусть в ней кишат хелидры, кенкры, тмыИ амфисбен и якулей с ужами;[523]
88. Но змей таких, столь гибельной чумыМы в ней, мы там, в отчизне Эфиопов,При Чермном море, не узрели б мы.[524]
91. В средине рва, между свирепых скопов,В испуге рыскал рой теней нагих,Ища норы, ища гелиотропов.[525]
94. Опутаны змеями руки их;Впиваясь в тыл и пастью пламенея,Клубятся гады на груди у них.
97. И вот, пред нами, в одного злодеяМетнулся змей и уязвил егоВ том месте, где с плечом слилася шея.
100. Не пишется так скоро И иль О,[526]Как вспыхнул он, я так горел жестоко,Что пеплом весь рассыпался на дно.
103. И, по земле развеянный далеко,Собрался пепел сам собой и вновьСвой прежний вид приял в мгновенье ока.
106. Так, по словам великих мудрецов,Кончается я вновь из пепелищаРодится Феникс, живший пять веков.
109. Не злак полей, ему цвет нарда пища;А слезы мирры и аммом ему[527]Дают костер последнего жилища.[528]
112. И как больной, Бог знает, почему,Вдруг падает, иль бесом сокрушенный,Иль омраком, в очах разлившим тьму;
115. Потом встает, бросает взор, смущенный[529]Злой немощью, от коей так страдал,И переводит вздох в груди стесненной:
118. Так грешник сей в смятений восстал.[530] —О Господи! как строго Твой правдивый,Предвечный суд злодея покарал![531]
121. Мой вождь спросил: кто был он нечестивые?И дух: «Недавно, волею судеб,В сей лютый зев я пал с тосканской нивы.
124. Как зверь я был между людьми свиреп;А Ванни Фуччи, мул и скот! ПистойяБыла меж вас достойный мой вертеп.[532]
127. И я: «О вождь! пусть он, пред нами стоя,Поведает, за что он пал сюда,Жив на земли средь крови и разбоя?[533]»
130. Услышав то, не скрылся он тогда;Но взор пытливый на меня уставилИ покраснел от горького стыда.
133. «О том грущу,» он речь ко мне направил:«Что в этом срам ты меня узрел;А не о том, что я твой мир оставил.[534]
136. Так ведай же, о чем ты знать хотел;Я здесь за то, что с алтаря святогоПрекрасную похитить утварь смел.
139. И обвинил коварно в том другого.[535]А чтоб не в радость был тебе мой стыд,Когда придешь из мрачных стран ты снова,
142. То эта весть пусть слух твой изумит:Сперва Пистойя Черных всех разгонит,Потом граждан твой город обновит.
145. Из Вальдимагры, что в туманах тонет,Поднимет Марс грозы кровавый пар[536]И на поле Пичено вновь застонет
148. Бурь яростных неистовый разгарИ весь туман с полей рассеет вскореИ Белым страшный нанесет удар.
151. Так говорю, чтоб ты изведал горе![537]» —
Песнь XXV
- Божественная комедия. Рай - Данте Алигьери - Проза
- Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери - Проза
- Рассказы о Маплах - Джон Апдайк - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Захолустная комедия - Редьярд Киплинг - Проза
- Первый из десяти дней, которые потрясли мир - Теодор Гладков - Проза
- Рассуждения кота Мура - Эрнст Гофман - Проза
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Баллады; Песни; Поэмы - Уильям Теккерей - Проза
- Ловец на хлебном поле - Джером Сэлинджер - Проза