Рейтинговые книги
Читем онлайн Пьессы - Тит Макций Плавт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 ... 184

Памфила

Может ли чрезмерной быть

О родителе забота дочерей когда-либо?

Кто для нас тебя дороже? Только за тобой, отец,

Следуют мужья, которым дал ты нас в супружество.

Антифон

Добрые вы жены, право; ведь мужья отсутствуют,

100 А для вас они как будто дома.

Памфила

Целомудрие

Требует, чтоб мы ценили тех, кто взял в супруги нас.

Антифон

Нет тут никого чужого, кто бы нас подслушать мог?

Панегирида

Мы одни с тобой.

Антифон

Прошу я вашего внимания.

Я совсем не знаю женских свычаев-обычаев,

Прихожу, как ученик, я к вам, моим наставницам.

Наилучшая матрона какова характером

Быть должна? Но пусть из вас мне скажет это каждая.

Памфила

А зачем тебе характер женский надо знать? Скажи.

Антифон

Я ищу жену с тех пор, как ваша мать скончалася.

Памфила

Хуже, злей гораздо нравом ты, отец, легко найдешь,

110 Лучше же ни ты не сыщешь, ни под солнцем нет совсем.

Антифон

Но и от сестры желаю слышать также.

Памфила

Но, отец,

Всем известно, что должно быть в женщине хорошего.

Антифон

Что ж, по-твоему, должно быть?

Памфила

Лишь пройдет по городу -

Рот заткнет всем: всякий повод устранит к злословию.

Антифон

Твой черед сказать теперь мне.

Панегирида

Что ж тебе сказать, отец?

Антифон

Женщину хороших нравов как узнать?

Панегирида

Да так, отец!

Хоть и есть, возможность сделать дурно, все ж воздержится.

Антифон

Хорошо. Ну, ты. Что лучше, взять ли замуж девушку

Или на вдове жениться?

Памфила

Вот как рассуждаю я:

120 Наименьшее из многих зол — не зло уж более.

Антифон

Как избегнуть недостатков женщине?

Памфила

Не делая

Нынче ничего, в чем завтра надо будет каяться.

Антифон

А какая всех умнее женщина, по-твоему?

Памфила

Та, что даже в полном счастье сможет познавать себя.

Также та, что сносит кротко ухудшенье всякое.

Антифон

Вас я испытал отлично, весь узнал характер ваш.

А явился вас обеих повидать я вот зачем:

Так советуют друзья мне — вас домой отсюда взять.

Памфила

Речь о нас идет, однако ж мы иного мнения.

Если были не по нраву наши женихи тебе, -

130 Или раньше нас не надо было выдавать за них,

Или дурно разводить нас нынче в их отсутствие.

Антифон

Мне ль терпеть, что вы живете замужем за нищими?

Памфила

Люб, однако, мне мой нищий: люб своей царице царь. [589]

В бедности, как и в богатстве, чувство одинаково.

Антифон

Так наемников и нищих высоко вы ставите?

Памфила

Не за деньги отдавал ты нас, за человека же.

Антифон

Как! три года дома нет их, вы же дожидаетесь?

Вместо худшей — наилучшей партии не ищете?

Панегирида

Неразумно на охоту псов насильно гнать, отец.

140 Враг — жена, когда насильно замуж отдают ее.

Антифон

Значит, нет у вас желанья слушаться родителя?

Панегирида

Слушаемся: за кого нас выдал ты, мы тем верны.

Антифон

Ну, прощайте. Я друзьям ваш передам ответ пойду.

Панегирида

Честными найдут нас, если это люди честные.

Антифон

Так заботьтесь поусердней о делах хозяйственных.

(Уходит.)

Панегирида

Вот совет хороший. В этом мы тебя послушаем.

Ну, сестра, пойдем.

Памфила

Сначала заглянуть к себе хочу.

Если весть придет от мужа вдруг, ты извести меня.

(Уходит.)

Панегирида

150 Я не скрою, не скрывай ты тоже. Эй, Крокотия!

Позови-ка парасита мне сюда, Геласима,

Приведи с собой. Хочу я к гавани послать его:

Не было ль вчера ли, нынче ль корабля из Азии.

Правда, раб один по целым дням сидит у гавани,

Все-таки хочу проверить. Поспеши, скорей вернись.

(Уходит.)

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Геласим, Крокотия.

Геласим

Я думаю, что голод — мать родная мне:

Со дня рожденья сытым хоть бы раз я был!

Никто так благодарен не был матери

Своей, как я невольно благодарен ей:

Она меня во чреве десять месяцев [590]

160 Носила, я ношу ее не десять лет,

А больше; и меня носила крошечным,

Тем меньше, полагаю, было ей труда.

А я ношу во чреве не какой-нибудь

Ничтожный голод — нет, огромный, тягостный,

Во чреве боли каждый день, но мать свою

Родить мне не под силу, не могу никак.

В народе говорится, я слыхал не раз:

Беременность слонихи длится десять лет. [591]

Мой голод, видно, семени слоновьего,

170 Уж много лет во чреве у меня сидит.

Смешного человека ищет кто-нибудь?

Меня со всем нарядом продавай ему,

Ко всякой пустоте я заполнение!

Геласима-забавника мне имя дал

Отец: я с малолетства был всегда смешон.

Дано мне это имя из-за бедности:

Она, настигнув, всяким штукам выучит.

В дороговизну, так отец рассказывал,

Родился я: с того и вечно голоден.

180 В роду, однако, нашем есть радушие:

Отказа никому нет, кто бы есть ни звал.

Погибло, жалко, меж людей словцо одно,

По-моему, прекрасное, умнейшее,

Обычное доселе: "На обед ко мне

Прошу, да не стесняйся! Дай же слово мне!"

"Удобно ли?" — "Удобно! Уж не выпущу!"

Теперь взамен ему другое, новое

Нашли — и препустое, препротивное:

190 "Позвал бы, да не дома сам обедаю".

Такому слову ребра перебил бы я!

. . . . . . . . . .

На варварский обычай [592] это все меня

Толкает: уж не стать ли мне глашатаем

И выкрикнуть в продажу самого себя?

Крокотия

Вот парасит, я послана за ним. Сперва

Послушаю, потом с ним побеседую.

Геласим

А много любопытной дряни есть у нас:

К чужим делам весьма они внимательны,

20 °Самим же вовсе не о чем заботиться.

Чуть о продаже где они проведают,

Уж тут как тут, в чем дело — станут спрашивать:

Долги ли? Может быть, купил имение?

Развод ли? Возвратить жене приданое?

Хоть и считаю их вполне достойными

Всех бед — пускай стараются, мне все равно!

Скажу причину, дам им повод к радости:

Ведь каждый любопытный зложелателен!

Причина распродажи такова, скажу:

Убытки приключились мне огромные,

21 °C тем, что имел, мне вышло огорчение.

Скончались многочисленные выпивки

Конец обедам: как их не оплакивать!

Конец напиткам сладеньким, конец пирам!

Уже три года, как они потеряны!

Со скорби я несчастный, с огорчения

Состарился, едва не умер с голоду!

Крокотия

Ну кто смешней его, когда он голоден!

Геласим

Решил теперь устроить распродажу я,

Продать придется все свое имущество.

22 °Сюда! добыча будет для желающих!

Словца смешные кто берет? Цена — обед!

Кто больше? Эй, цена — пирушка. Больше кто?

. . . . . . . . . . .

Эй, ты согласен? Лучшего никто не даст.

Вот греческие штучки: попотеешь с них!

Другие хороши с похмелья, легкие.

Вот шутки изворотливые, льстивости

И лживости — словечки параситские,

230 Пузырь для мази красный, скребка ржавая,

С пустым желудком парасит, куда тебе

Запрятывать остатки. Поскорее все

Продать необходимо; я пожертвую

С дохода Геркулесу часть десятую. [593]

Крокотия

Товары небольшой цены… Живот ему

До крайности стянуло, видно, с голоду.

Ну, подойду.

Геласим

А это кто навстречу мне?

Служанка Эпигномова, Крокотия.

Крокотия

Геласим, здравствуй.

Геласим

Вовсе я не так зовусь.

Крокотия

240 Такое имя ты носил, наверное.

Геласим

Носил, да потерял его. Зовусь теперь

Я Миккотрогом — недоглот, по-нашему. [594]

Крокотия

А я-то над тобой смеялась!

Геласим

Где? Когда?

Крокотия

Когда ты объявлял торги.

Геласим

Негодница!

Слыхала?

Крокотия

От тебя чего и ждать еще!

Геласим

А ты куда?

Крокотия

К тебе.

Геласим

Зачем?

Крокотия

Зовет тебя

Панегирида, очень просит. Тотчас же

250 Чтоб шел со мною вместе.

Геласим

Со всех ног бегу,

Ей-ей! Уж мясо жертвенное сварено?

Ягнят для жертвы сколько заготовили?

Крокотия

Нет, жертвы вовсе не было.

Геласим

Но как же так?

На что ж я ей?

Крокотия

Пшеницы хочет, кажется,

Мер десять…

Геласим

Что? Мне хочет дать?

Крокотия

Нет, нет, чтоб ты

Взаймы нам дал.

Геласим

Скажи: давать мне нечего.

Вот плащ на мне — тут все мое имущество.

1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 ... 184
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пьессы - Тит Макций Плавт бесплатно.
Похожие на Пьессы - Тит Макций Плавт книги

Оставить комментарий