Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стробил
Нашел сегодня я
Страшное богатство…
Ликонид
Где же?
Стробил
Полный золота горшок.
Четырехфунтовый…
Ликонид
Странно! Что я слышу от тебя?
Стробил
Я стащил у Эвклиона, старика вот этого.
Ликонид
Где же золото?
Стробил
В шкатулке у меня. Теперь хочу
Попросить тебя на волю отпустить меня.
Ликонид
Просить
Отпустить тебя на волю, негодяй ты этакий?
Стробил
Вишь, поди, хозяин! Знаю я, к чему дела ведешь!
Ловко испытал тебя я! Ты уже отнять готов был!
Ну, а если бы нашел я?
Ликонид
Шутки вовсе не уместны.
830 Золото ступай верни все.
Стробил
Золото отдать?
Ликонид
Конечно.
Повторяю, возврати все.
Стробил
Ах, откуда ж?
Ликонид
Сам сознался,
Из шкатулки.
Стробил
Я ведь часто пустяки болтаю.
Ликонид (замахивается)
Знаешь
Как…
Стробил
Убей хоть, а с меня ты ничего тут не получишь.
. . . . . . . . . . . . .
Конец пьесы не дошел. Так как в списке действующих лиц последней сцены
рукописи упоминается, между прочим, Эвклион, то, следовательно, и он
принимал участие в конце сцены. Кроме того, из стихотворных резюме
(arqumentum) этой комедии, принадлежащих какому-то римскому грамматику около
II в. нашей эры, видно, что золото было возвращено Эвклиону. На радости он
выдает дочь замуж за Ликонида и отдает им золото в качестве приданого. Судя
по очень немногим отрывкам, сохранившимся у латинских грамматиков, он рад,
что наконец избавился от этого клада, из-за которого он должен был рыть по
десять ям в день, и не знать ни днем, ни ночью покоя, и теперь может спать.
Стих
Перевод с латинского А. АртюшковаИз дидаскалии — краткого сообщения об обстоятельствах, сопутствующих постановке пьесы, видно, что эта комедия, судя по именам консулов, впервые была поставлена в 200 г. до н. э. на Плебейских играх, которые давались в ноябре. Имя главного актера Пеллиона встречается также в «Вакхидах». Оригиналом названы «Братья» Менандра, которые имели две разные редакции: одной из них воспользовался для своей комедии «Братья» Теренций, другой для данной пьесы Плавт.
Что касается действующих лиц комедии, то недостаточно установлены имена молодых женщин, ожидающих своих мужей, поэтому принимаются их условные имена — Панегирида и Памфила. Имя парасита — Геласим означает «смешной». В русском переводе пьеса известна также под названием "Господа и рабы".
[585]
(Пьеса) греческая. Братья Менандра.
Играна на Плебейских играх
При плеб(ейских) эд(илах) Кн. Бебии, К. Теренции.
Играл Т. Публилий Пеллион.
Лады составил Марципор раб Оппия
для сарранских флейт на всю (пьесу)
в консульство К. Сульпиция, К. Аврелия
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Антифон, старик.
Панегиридаб, Памфила — его дочери.
Эпигном, муж Панегириды.
Памфилипп, его брат, муж Памфилы.
Геласим, парасит.
Стих, раб Эпигнома.
Сагарин, раб Памфилиппа.
Крокотия, служанка.
Стефания, служанка.
Пинакий, мальчик.
Действие происходит в Афинах, на площади,
близ домов Антифона, Эпигнома и Памфилиппа.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯПанегирида, Памфила.
Панегирида
Да, несчастна была Пенелопа! [586] Она
Оставалась так долго вдовою без мужа.
По себе ее душу мы можем понять,
По нашей жизни: вот у нас в отлучке мужья,
А мы с тобой делами их (как то надлежит),
Сестра, тревожимся всегда и ночи и дни.
Памфила
Тут наш долг, нам его надлежит исполнить,
И мы не больше делаем, чем велит любовь.
Присядь-ка тут, сестра: о мужних делах
10 Хочу с тобой поговорить.
Панегирида
Что, все хорошо?
Памфила
Надеюсь и хочу. Одно мне мучительно:
Отец наш (между горожан он чрезвычайно
За честность уважается) позволяет
Сейчас себе бесчестные вдруг поступки:
Обиды нашим стал чинить он мужьям,
Незаслуженно, в их отсутствие,
Развести с ними нас он желает.
Оттого-то, сестра, стало тошно мне жить,
Оттого огорченье, забота моя.
Панегирида
20 Полно плакать, сестра, сокрушаться о том,
Что грозится отец наш тебе причинить:
Есть надежда, он лучше поступит,
Я ведь знаю его, в шутку он говорит.
Ведь не взял бы себе и персидских он гор [587] -
Золотыми у нас их считают, -
Чтобы то совершить, что страшит так тебя,
Да и если бы сделал, сердиться на то
Не должно бы: причины ведь к этому есть.
Как уехали из дому наши мужья,
30 Третий год уж идет.
Памфила
Это правильно все…
Панегирида
И здоровы ли, живы ль, где сами они,
Что там делают, что замышляют,
Вести нам не дают и не едут домой.
Памфила
Не о том ли, сестрица, болеешь душой,
Что они не исполнили долг свой, а ты
Исполняешь?
Панегирида
Конечно.
Памфила
Ну что ты!
Не хотелось бы впредь слышать мне от тебя
Эти речи, сестра!
Панегирида
Отчего же?
Памфила
Оттого, что, по-моему, все, кто умен,
40 Долг обязаны свой уважать, исполнять.
Потому и прошу я, сестрица, тебя,
Хоть и старше ты, помнить о долге. Мужья
Хоть бесчестными будь в отношении к нам,
Отступая от должного, все же
Пусть виновнее их не окажемся мы,
Всеми силами помня о долге.
Панегирида
Я молчу. Будь по-твоему.
Памфила
Помни ж, смотри.
Панегирида
Сестрица, не хочу я, чтобы думали,
Что я не помню мужа: не пропало то
Внимание, что от него я видела.
50 Мила и дорога мне доброта его.
О нашей связи брачной не жалею я,
Не вижу, почему менять супружество.
Но все-таки над нами власть отцовская,
Должны мы делать, что велят родители.
Памфила
Я знаю, и от этой мысли скорбь растет:
Почти он показал свое намеренье.
Панегирида
Давай-ка мы подумаем, что делать нам.
СЦЕНА ВТОРАЯАнтифон, Панегирида, Памфила.
Антифон
Раб, что ждет напоминанья и не помнит сам того,
Что он должен делать, — это никуда не годный раб.
60 Пай просить по первым числам [588] все вы твердо помните:
Как же то, что в доме надо делать, забываете?
Если на свое вы место утварь не поставите,
Как вернусь, напоминанье дам тогда плетями вам.
Кажется, не люди вовсе — свиньи здесь живут со мной.
Дом до блеска доведите мне, когда вернусь назад.
Скоро буду. Побываю лишь у старшей дочери.
Если спросит кто, оттуда звать, а то и сам вернусь.
Памфила
Что нам делать, если будет к нам отец настойчивым?
Панегирида
Все стерпеть, что станет делать; власть его сильнее нас.
Думаю, нам просьбой лучше действовать, не спорами.
70 Если воззовем к отцовской доброте, верней успех.
Тяжкая вина, бесславье — спорить и противиться.
Я не стану и тебе так делать не советую.
Просьба лучше. Знаю наших: он у нас податливый.
Антифон
Как, с чего начать мне с ними, я сперва обдумаю.
Подманить ли мне их речью скрытною, как будто бы
Я и не виню ни в чем их, будто и не слыхивал,
Что провинность есть за ними, мягче испытать ли их
Или погрознее? Будут споры, знаю я своих!
80 Если предпочтут остаться здесь, чем в новый брак вступать, -
Пусть. На склоне лет мне с ними, право, что за надобность
Воевать, да и причины к этому не вижу я.
Нет, не надо свары. Вот что мне сдается лучшее:
Сделать вид, что провинились в чем-то; так и сделаю,
Скрытною, неясной речью запугать попробую,
А потом скажу им прямо, что для них надумал я.
Много будет разговору. Ну, войду. Открыта дверь.
Памфила
Кажется, отцовский голос до меня доносится.
Панегирида
Это он. Скорее встретим, поцелуй дадим ему.
Памфила
90 Наш привет тебе, родитель.
Антифон
Здравствуйте. Присядьте там.
Памфила
Дай поцеловать.
Антифон
Довольно ваших поцелуев мне.
Памфила
Что же так?
Антифон
Такая горечь у меня.
Памфила
Присядь вот тут.
Антифон
Там не сяду, сядьте сами. Сяду на скамью я, здесь.
Памфила
Вот подушка.
Антифон
Нет, спасибо. Так удобно мне, садись.
Памфила
Но позволь, отец.
Антифон
Да нужно ль?
Памфила
Нужно.
Антифон
Будь по-твоему.
Но уж этого довольно.
Памфила
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное
- КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ВОЕННОГО ДЕЛА - Флавий Ренат - Античная литература
- Пир мудрецов - Афиней - Античная литература
- Книга Вечной Премудрости - Генрих Сузо - Античная литература
- Сочинения - Квинт Флакк - Античная литература
- Критий - Платон - Античная литература
- Об особенностях животных - Клавдий Элиан - Античная литература / Природа и животные
- Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов - Античная литература / География
- Трактат о военном искусстве - Сунь-цзы - Античная литература
- Письма - Гай Плиний Младший - Античная литература