Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет. — Я злобно качаю головой, поднимаюсь на ноги, и вся сцена мерцает, смещается. На долю секунды песок подо мной превращается в пыль, мутная река — в доски пола, а ее запах перекрывает все, искажая мои мысли во внезапной, жестокой дымке. Я качаюсь на ногах. — Некромант не тронет тебя.
— Некромант…? — Наклонив голову, она тоже спускается со скалы. Ее платье развевается за ней, как свадебный шлейф, и когда она ласкает мою щеку, ее прикосновение кажется прохладнее, чем раньше. Холодное. Я отстраняюсь от нее, как изголодавшийся человек. — Неужели ты не понимаешь, почему ты здесь? Как ты здесь оказался?
— Это сон. — Все мое существо кричит от желания схватить ее, попробовать на вкус, но я стискиваю зубы, борясь с инстинктом. Потому что этот огонь в моем теле — он не может быть настоящим. Ничто из этого не может быть настоящим. Ни солнце, ни Селия, ни этот яд, проникающий в мой организм. Это больше не похоже на тепло, я больше не контролирую себя, — это просто сон.
Она улыбается.
— Я думала, вампиры не могут видеть сны.
— Тогда как…
— Я же сказала тебе, что это воспоминание, мое воспоминание. — Медленно она поднимается на цыпочки, чтобы прижаться к моим губам мягким поцелуем. — Ты пьешь мою кровь, Михаль. Это был единственный способ спасти тебя.
Проснись, яростно шепчут Бриндельские деревья, но когда Селия обхватывает меня руками, сцена снова меняется. Вспышка серебра. Стул, крышка, и что-то тошнотворное проносится у меня в животе. Я больше не могу думать, не могу слышать их из-за грохота в ушах. Проснись, проснись, ПРОСНИСЬ.
Уткнувшись лицом в ее шею, я вдыхаю розовую воду — только она больше не пахнет розовой водой. Она пахнет кровью. Кровь богаче, чем любая другая, с которой я сталкивался, такая же сильная и вызывающая привыкание, как галлюциноген. И, возможно, у меня галлюцинации. Мой рот наполняется густой, горячей жидкостью, и Селия больше не стоит передо мной. Нет, она лежит подо мной, впивается в меня, и ее кровь окрашивает все в алый цвет.
Вкус у нее такой же сладкий, как я и мечтал.
— Михаль. — Задыхаясь, она проводит пальцами по моим волосам, но даже когда она стонет мое имя, а моя ладонь скользит по ее ноге, ее движения становятся слабыми и вялыми. Ее руки слабеют. В следующую секунду они падают на пол по обе стороны от меня, приземляясь с болезненным человеческим стуком. Звук эхом разносится по пустой комнате.
Кровь во рту превращается в пепел.
Вампиры не могут видеть сны, и я…
Мое зрение возвращается по частям, как будто даже монстр в моем подсознании сожалеет о содеянном: серый оттенок ее кожи, стеклянное выражение ее глаз. Следы зубов в ее горле. Но хуже всего — широкая и сытая улыбка, растянувшаяся на ее лице, словно она тоже этого хотела.
— Что-то не так? — мягко спрашивает она.
Что я наделал?
Notes
[←1]
Mes choux — моя капусточка
[←2]
Les Éternels — Вечные
[←3]
Pére — папа, отец
[←4]
Pretty is as pretty does — пословица/поговорка.
[←5]
La Fôret des Yeux — Лес Глаз
[←6]
Say-lee
[←7]
Larmes Comme Étoiles — Слезы Как Звезды
[←8]
Fiancé — жених
[←9]
Пселлизмофилия — сексуальное влечение к заикам
[←10]
Канеле (фр. canelé) — небольшое кулинарное изделие, фирменный десерт Аквитании и французской кухни в целом.
[←11]
Mariée — невеста, женатый, замужем
[←12]
Fiancée — невеста
[←13]
Фаэтон — легкий четырехколесный рессорный спортивный экипаж с откидным верхом, запрягаемый парой или четвериком
[←14]
Дикий человек, лесной человек, или Вудвоз (Woodwose) — одна из мифических фигур средневековой Европы, неоднократно появлявшаяся и в литературе, и в живописи, и в фольклоре.
[←15]
L'Eau Melancolique — Печальные Воды. В оф переводе книги «Змей и голубка» давался вариант названия на английском «The Wistful Waters». А французский вариант был переведен как «воды Лё-Меланколик»
[←16]
Le Palais de Cristal — Хрустальный дворец. В оф переводе книги «Боги и чудовища» перевели как «Ле-Пале-де-Кристаль»
[←17]
Le Présage — дурное предзнаменование (présage). В оф переводе книги «Боги и чудовища» перевели как «Ле-Перзаж»
[←18]
La Fôret des Yeux. Название встречалось в главе 1, но решила указать: в оф переводе книги «Кровь и мед» перевели как «Ля-Форе-де-Ю»
[←19]
Реквием (от лат. requies «покой», «упокоение») — заупокойная месса (лат. Missa pro defunctis) в католической церкви латинского обряда. Начиная с эпохи барокко композиторский реквием — высокий жанр концертной духовной музыки, род траурной оратории.
[←20]
Ma belle — красавица, милая
[←21]
Какая трагедия
[←22]
Ваше Величество, великолепная Фростина.
[←23]
Остров Реквием
[←24]
Балюстрада — это ограждение (обычно невысокое) лестницы, балкона, террасы и т. п., состоящее из ряда фигурных столбиков (балясин), соединённых сверху перилами или горизонтальной балкой.
Также балюстрадой называют ограждающие конструкции эскалатора.
[←25]
Добрый день, друзья мои
[←26]
Клише, стереотип
[←27]
Вот и ты
[←28]
Извините
[←29]
Мой господин
[←30]
Декаданс — тип мировосприятия, комплекс умонастроений, сложившийся в конце XIX века, для которого характерны болезненная чувствительность, душевная усталость и апатия, крайний индивидуализм и пессимизм, стремление убежать от действительности.
[←31]
Алая Вуаль
[←32]
ФЛЕРИСТ, ФЛЕРИСТКА. (фр. fleuriste, от fleur — цветок). Цветовод, занимающийся разведением и торговлей цветов; делающий или продающий искусственные цветы.
[←33]
Аптекарь
[←34]
Шляпный магазин
[←35]
Магазин одежды мсье Марка
[←36]
Papillon — бабочка, мотылек
[←37]
Холодные тона, бабочка
[←38]
Шедевр, главное блюдо
[←39]
Если вы пожелаете
[←40]
Викунья (или перуанская лама) — прямой родственник верблюда, обитает в горах Южной Америки. К середине ХХ века их чуть не истребили, но популяция была занесена в Красную книгу и теперь тщательно охраняется.
Изделия из шерсти викуний настоящая инвестиция и очень дорогой подарок, их носят, чтобы показать свой статус. Говорят, что легендарное Золотое Руно, было сделано вовсе не из барашка, а как раз из пуха множества викуний.
[←41]
Тутовый шелк — это высококачественный тип шелка, который производится из волокон тутового шелкопряда. Учитывая его репутацию самого прекрасного и высококачественного шелка на рынке, он часто используется в роскошной одежде и аксессуарах. Тутовый шелк известен своей мягкостью, долговечностью и блестящим блеском.
[←42]
Teal / Сине-зелёный цвета по шестнадцатеричному коду цвета #008080 является средне темный оттенком голубой. В модели цвета RGB #008080 составляет 0 % красного, 50.2 % зеленого и 50.2 % синего.
[←43]
Сосредоточьтесь, будьте добры
[←44]
Ангел Смерти
[←45]
Луна на ваших солнцах/жизней
[←46]
Сваг — элемент текстильного декорирования. Чаще всего применяется как часть шторного дизайна. Представляет собой специальным образом
- Шесть опаленных роз - Карисса Бродбент - Любовно-фантастические романы
- Искушение и возмездие Часть 1 - Юлианна Лунная - Любовно-фантастические романы
- Искушение - Обри Кларк - Любовно-фантастические романы
- Город потерянных душ [любительский перевод] - Кассандра Клэр - Любовно-фантастические романы
- Королевство проклятое и пустое - Стейша Старк - Любовно-фантастические романы
- Вампир: украденная жизнь - Линси Сэндс - Любовно-фантастические романы
- Песнь Отмеченной - С. М. Гейзер - Любовно-фантастические романы
- Страж и королева (СИ) - Татьяна Алая - Любовно-фантастические романы
- Изара, книги 1-6. Кассардим, книги 1-3 - Юлия Диппель - Любовно-фантастические романы
- Тень Чернобога - Евгения Витальевна Кретова - Любовно-фантастические романы / Детская фантастика