Рейтинговые книги
Читем онлайн Огненная дорога - Энн Бенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

— Наверное, нужно, — в конце концов заговорила она. — Но я не уверена, что могу ответить на твой вопрос. Я всегда была такой, сколько себя помню.

Живот Джейни раздулся. Ребенок уже начал опускаться по родовым путям и мог появиться на свет в любой день. Сентябрьская ночь была прохладна и приятна, но Джейни не могла полностью расслабиться, ее не отпускала мысль, что она слишком стара, по крайней мере физически, для того, чтобы стать матерью. Она слегка поерзала, устраиваясь поудобнее, и спросила:

— А сколько ты себя помнишь?

Кристина протянула руку и положила ее на живот Джейни. Пропустив вопрос мимо ушей, она сказала:

— Папа так счастлив.

Ладно, вопрос может и подождать.

— Я тоже. Не могу представить себе лучшего отца этому младенцу. Том такой понимающий, такой заботливый. И все же мы уже не в том возрасте, чтобы заводить ребенка. Когда малыш начнет ползать и тем более встанет на ножки, думаю, нам очень понадобится твоя помощь.

— Ничего не имею против, — с готовностью отозвалась Кристина. — У меня никогда не было брата.

Они продолжали покачиваться в вечернем воздухе, радуясь обществу друг друга. Ребенок брыкнул ножкой, и Кристина, ойкнув, отдернула руку. Женщины рассмеялись.

Эта минута абсолютного счастья для Джейни была омрачена лишь беспокойством о том, сумеет ли она, как надо, позаботиться о ребенке.

— Мне придется стирать пеленки.

— Я тоже буду их стирать, — откликнулась Кристина. — Привыкнем.

— Но что, если у меня будет мало молока? Женщина моего возраста…

— Неужели ты сомневаешься, что Кэролайн откажется быть кормилицей, если понадобится? А если это не получится, у нас есть козы. И коровы.

— По-моему, я забыла все колыбельные песни.

— Вспомнишь. Или придумаешь новые.

— По крайней мере, у нас есть о чем рассказать ему…

— Это точно.

— Вы решили что-нибудь насчет имени? — спросила Кристина.

Как будто существовал вопрос, как назвать мальчика!

— Да, — со смешком ответила Джейни. — Мы назовем его Большая Пятка — учитывая, как он энергично толкается у меня в животе.

— Нет, я серьезно…

— А если серьезно… Да. — Джейни расплылась в улыбке. — Он будет Алекс.

Примечания

1

Отец (фр.). (Здесь и далее прим, перев.)

2

Акроним от английского «Drug-resistant Staphylococcus aureus mexicalis» — Dr. Sam.

3

Такова жизнь (фр.).

4

Злобное волосатое существо чуть больше метра ростом, которое, по свидетельствам многочисленных очевидцев, нападало на людей в индийской столице Дели в мае 2001 года.

5

Старофранцузский язык (фр.).

6

Confutatis, maledictus — от латинских слов confutare — уличать, maledictus — проклятый.

7

Последний удар, удар милосердия (фр.).

8

По-английски фамилия автора послания Wargirl, что дословно можно перевести как «юная воительница» или «дитя войны».

9

То есть участник Жакерии — крестьянского восстания 1358 года во Франции.

10

Ниппон — старинное название Японии.

11

Здравствуйте, мадам (фр.).

12

sans sou — букв.: без гроша, то есть неимущие (фр.).

13

Жак Боном — собирательное имя французского простолюдина («Жак-простак»).

14

Прево — глава городского самоуправления (фр.).

15

Мезуза — пергаментный свиток в металлическом или деревянном футляре, содержащий два отрывка из Пятикнижия, который правоверные евреи прикрепляют к своему дверному косяку при помощи гвоздей или клея.

16

Имеется в виду парижский квартал Марэ.

17

Дом с колоннами — здание на восточной стороне Гревской площади, подробно описанное, в частности, в романе Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери». Одно время в этом здании помещалась городская ратуша.

18

Имеется в виду Иоанн II Добрый (1319–1364), король Франции 1350 г.

19

Люди, незаконно вселяющиеся в пустующие дома.

20

С — оценка по пятибалльной системе: удовлетворительно.

21

Библейский пояс — юго-восточные штаты США.

22

Болезнь Лу Герига — названа по имени умершего от нее американского баскетболиста; прогрессирующее заболевание, которое выражается в постепенном развитии и распространении слабости и атрофии пораженных мышц больного.

23

НИЗ — Национальный институт здоровья США.

24

АМА — Американская медицинская ассоциация.

25

Вместо или в качестве родителей (лат.).

26

По Фаренгейту. Около 32 градусов по Цельсию.

27

Благородный человек (фр.).

28

Ну вот! (фр.)

29

Приятного путешествия (фр.).

30

До скорого (фр.).

31

Болезнь Тея-Сакса — наследственное заболевание с преимущественным поражением нервной системы. Для него характерно постепенное ухудшение зрения в сочетании с деградацией интеллекта до идиотии и разнообразными неврологическими расстройствами.

32

Роман американской писательницы Эйн Рэнд (1905–1982).

33

Принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Огненная дорога - Энн Бенсон бесплатно.
Похожие на Огненная дорога - Энн Бенсон книги

Оставить комментарий