Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец-то сборы были закончены. Джек закинул рюкзак за спину и пару раз подпрыгнул. Нет, не слишком тяжелый. С таким грузом можно спокойно идти хоть целый день.
Джек на минуту задержался у двери. В голове промелькнула мысль, что ему не с кем даже попрощаться. Мама не вернется до тех пор, пока не будет уверена, что он ушел. Если она увидит его, то уже не сможет отпустить. С этой комнатой прощаться ему не хотелось – это не был тот дом, который он так любил; всего-навсего равнодушный гостиничный номер. Наконец Джек взял телефонную книгу с изображением отеля на обложке, открыл ее на первой странице и написал красным карандашом три строчки, в которые уложил все, что хотел сказать:
Спасибо
я люблю тебя
до встречи
4
Джек шел по Центральной набережной под маленьким холодным солнцем, представляя себе, как он… перенесется. Вот самое подходящее слово! Интересно, увидит ли он Спиди перед тем, как перенесется в Долины? Ему обязательно нужно поговорить с ним, ведь он так мало знает о том, куда направляется. Кого он может встретить? Что искать? «Он похож на маленький прозрачный шарик…» Это все, что сказал ему Спиди про Талисман. И еще: его нельзя терять.
Джек чувствовал себя очень глупо – как будто сдавал экзамен по предмету, который никогда не изучал. Он чувствовал, что не может перенестись прямо сейчас, он просто не способен на это…
«А ведь мне хочется снова отправиться в Долины!» – неожиданно для себя подумал Джек.
Ему захотелось снова дышать этим воздухом, он соскучился, изголодался по нему. Широкие равнины и вершины чужих гор звали его. Поле с густой высокой травой оживало в душе. Все его существо стремилось туда. Он уже собирался достать бутылку и сделать глоток ужасной жидкости… Но тут увидел ее истинного владельца, который сидел под деревом, обхватив колени руками. Коричневая хозяйственная сумка стояла рядом, а на ней лежал огромный сандвич из чего-то похожего на ливерную колбасу с луком.
– Уезжаешь? – спросил Спиди улыбаясь. – Уже собрался, я вижу. Ну что ж, давай прощаться. Кстати, мама знает о том, что тебя не будет?
Джек кивнул. Спиди протянул ему сандвич.
– Есть хочешь? Возьми, для меня тут слишком много.
– Спасибо, я только что поел. Я рад, что могу попрощаться с тобой.
– Наш Джек весь горит и рвется в путь, – сказал Спиди, поднимая голову. – Мальчик собрался в дорогу.
– Спиди…
Негр искоса посмотрел на него.
– Ты знаешь о том, что отец называл меня маленьким странником?
– Да, я слышал об этом. – Спиди широко улыбнулся. – Подойди поближе, посмотри, что я принес. И еще: я хочу рассказать тебе, куда идти сначала.
Джек молча подошел.
– Рождественский подарок, – пошутил Спиди и вытащил из сумки старую, потрепанную книгу – дорожный атлас Неда Макнелли.
– Спасибо, – сказал Джек, взяв книгу из руки негра.
– Здесь нет карт той местности, но по этому атласу можно более или менее ориентироваться. Сначала иди по этой дороге. – Спиди ткнул пальцем в одну из карт.
– Хорошо, – сказал Джек и, сняв рюкзак, положил туда книгу.
– А этому нечего делать в твоем рюкзаке, – сказал Спиди. – Лучше носи в кармане.
Что-то мелькнуло у него между указательным и средним пальцами, словно сигарета Лили, – это был маленький белый треугольник, в котором Джек без труда узнал гитарный медиатор.
– Возьми и не теряй его. Ты покажешь его одному человеку, и он поможет тебе.
Джек повертел медиатор в руке. Он никогда не держал в руках таких вещей. Медиатор был сделан из слоновой кости, и на нем были вырезаны узоры, напоминавшие какие-то письмена. Он был очень красивым, но слишком тяжелым и сложным, чтобы можно было использовать его по назначению.
– Что это за человек? – спросил Джек, кладя медиатор в один из карманов.
– Ты сразу узнаешь его. У него шрам через все лицо. Ты встретишь его, как только попадешь в Долины. Он офицер, Капитан королевской охраны. Он приведет тебя к женщине, которую тебе больше всего нужно увидеть. Ты просто обязан с ней встретиться. Теперь ты знаешь еще одну причину, зачем тебе нужно попасть туда. Мой друг в Долинах знает, что тебе делать. Он будет помогать тебе.
– А эта женщина…
– Да, ты угадал. Это Королева. Она понравится тебе, Джек. Смотри на нее внимательно, Джек, и все запоминай. Ты сразу поймешь, кто она такая… Затем ты должен будешь отправиться на запад… – Голос Спиди зазвучал печально, будто он не надеялся больше увидеть Джека. – Остерегайся этого Блоута. И его двойника тоже. Он найдет тебя где угодно, если ты не будешь осторожен. А уж если найдет, будь уверен, обойдется с тобой, как лиса с гусем.
Спиди опустил руки в карманы. Джек видел, что он хочет сказать намного больше, чем может.
– Найди Талисман, сынок, – закончил Спиди. – Найди его и привези сюда. Он много возьмет у тебя, но даст еще больше.
Джека не покидала мысль о словах Спиди про человека со шрамом. Капитан королевской охраны. Сама Королева. Морган Слоут – хищник, охотящийся за ним. Зловещее дыхание другого мира. Тяжелое бремя Талисмана.
– Ладно, – ответил Джек и почувствовал внезапное желание вновь оказаться за столиком в кафе рядом с мамой.
Спиди широко и тепло улыбался.
– Ну что ж, мой мальчик, я рад, что ты решился. – Улыбка его стала еще шире. – По-моему, тебе пора глотать колдовское зелье. Как ты думаешь?
– Думаю, пора.
Джек достал бутылку из кармана джинсов, открутил пробку, затем посмотрел на Спиди и встретил его взгляд.
– Спиди поможет… Как сможет.
Джек кивнул, подмигнул ему и поднес бутылку к губам. От резкого запаха, вырвавшегося наружу, Джека едва не стошнило. Он наклонил бутылку, и к запаху добавился не менее мерзкий вкус. В который раз свело желудок. Он заставил себя проглотить «особенное вещество» и почувствовал, как жидкий огонь обжигает его внутренности.
Еще не открывая глаз, по богатству и чистоте запахов, окруживших его, Джек понял, что перенесся в Долины. Голову кружил аромат трав, цветов и простого чистого воздуха.
Интерлюдия
Слоут в этом мире (I)
– Я знаю, что слишком много работаю, – говорил Морган Слоут своему сыну Ричарду в этот вечер. Они разговаривали по телефону: Ричард – стоя в холле одного из зданий школьного городка, отец – сидя за столом на верхнем этаже одного из центральных офисов компании «Сойер и Слоут» в «Беверли-Хиллз».
– Но пойми, малыш, иногда бывают очень важные и неотложные дела, которыми лучше заниматься самому. Особенно когда осиротела семья моего бывшего партнера. Я обещаю тебе, что скоро вернусь. Это не займет у меня много времени. По крайней мере я надеюсь. Может быть, я улажу все в этом проклятом Нью-Хэмпшире не больше чем за неделю. Я позвоню тебе, когда все закончится. Потом мы сможем съездить в Калифорнию, как когда-то, в старые добрые денечки. Я думаю, это будет справедливо по отношению к тебе. Поверь своему старику. Мы обязательно поедем.
Дела со строительством шли неплохо благодаря готовности Слоута заниматься каждым вопросом лично. После того как они с Сойером договорились сначала о краткосрочной, а потом (после бурных споров) о долгосрочной аренде, они отказали всем своим бывшим арендаторам, произвели необходимые изменения, зафиксировали расценки на небывало низком уровне и объявили о поиске новых клиентов. Единственным арендатором, с которым был продлен контракт, остался китайский ресторанчик, расположенный в подвале одного из зданий, принадлежащих компании. Он платил в три раза меньше, чем другие, за такую же площадь. Слоут попробовал уладить с китайцами этот вопрос, но как только до них дошло, что он говорит об увеличении платы, они внезапно утратили способность говорить и понимать по-английски. Несколько дней он пытался возобновить переговоры, но все было тщетно. И вот однажды ему удалось увидеть, как из задней двери кухни выходит человек с ведром топленого свиного жира. В голове Слоута мелькнула шальная мысль. Он тихо проследовал за китайцем в темный узкий тупичок и увидел, как тот выливает жир в мусорный бак. Слоуту больше ничего и не нужно было.
Через день у входа в тупичок вырос высокий забор, а еще через день хозяина ресторана вызвали в суд за загрязнение окружающей среды. Все работники кухни, естественно, в один голос заявили о своей непричастности к этому. А сало медленно, но верно протухало за выстроенным Слоутом забором. Дела у китайцев пошли из рук вон плохо. Клиенты перестали посещать ресторан, отпугиваемые неприятными запахами с помойки. Хозяева быстро вспомнили английский язык и согласились платить по полным расценкам. Слоут ответил на это красивой и громко звучащей, однако ничего не значащей речью. Этой же ночью, изрядно накачавшись мартини и вооружившись бейсбольной битой, он отправился к ресторану и повыбивал все стекла. Теперь сквозь пустые глазницы окон был виден тупичок, загроможденный мусорными баками.
- 1408 - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Тихие похороны - Роберт Блох - Ужасы и Мистика
- Корпорация «Бросайте курить» (сборник) - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Длинные тени октября (ЛП) - Триана Кристофер - Ужасы и Мистика
- Буря столетия - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Зеленая Миля - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Сияние - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Сонный водитель - Арсений Григорьев - Героическая фантастика / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Вампирские хроники: Интервью с вампиром. Вампир Лестат. Царица Проклятых - Энн Райс - Любовно-фантастические романы / Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Жили они долго и счастливо (ЛП) - Шоу Мэтт - Ужасы и Мистика