Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Своему переводу Ф. Зелинский предпослал обширную ремарку, из которой текстом трагедии подтверждается только наличие на орхестре статуи и жертвенника бога Аполлона (635—659, 1376).
Сост. В. Н. Ярхо
Софокл
Электра
Трагедия
(пер. Сергея Шервинского)
Действующие лица
Наставник (Талфибий)
Орест
Электра
Хор микенских девушек
Хрисофемида
Клитемнестра
Эгист
Без речей:
Пилад
Спутники Пилада
Пролог
Наставник Сын Агамемнона, полки под ТроюВодившего когда-то! НаконецТы видишь то, чего столь долго жаждал:Желанный древний Аргос, край священный,Где овод жалил деву, дочь Инаха.[1]А вот, Орест, и Волчий рынок,[2] богу —Волкоубиице посвященный.[3] Слева —Храм Геры знаменитый. Нет сомненья,То золотом обильные МикеныИ Пелопидов[4] дом многострадальный,Откуда в день, когда отец твой пал,Тебя из рук сестры твоей я принял,Увел и этим спас, и возрастилДо зрелых лет — да отомстишь убийцам!Теперь, Орест, и ты, наш лучший другПилад, решим немедля, что нам делать.Кругом уж солнца лучезарный светПтиц утренние песни пробуждает,И звездной ночи благостная теньРасходится. Никто еще из домаНе выходил… Советуйтесь. Не времяРаздумывать: час действовать настал.
Орест О мой слуга любимый! Как примерноТы верность дому нашему хранишь!Конь крови благородной, хоть и стар,В опасности не упадает духом,Но прядает ушами. Так и тыНас ныне побуждаешь — в строе первый,Тебе свои намеренья открою.Со всем вниманьем выслушай меняИ если заблуждаюсь, то поправь.Я посетил святилище Пифона,[5]Узнать стремясь, как должен я отмститьЗа смерть отца, как отплатить убийцам, —И вот пресветлый мне ответил Феб,Что хитростью, без войска, без оружья,Месть праведную сам свершить я должен.Поскольку мне такое было слово,Ты выбери минуту и войдиК ним в дом; все разузнай, что там творится,И нам поведай. Не узнают гостя:Ты постарел и не был здесь давно…Совсем седой… Тебя не заподозрят.Речь поведи, что ты, мол, чужестранец,Фокеец, мол; что послан Фанотеем[6], —А он союзник самый мощный их.Потом скажи, скрепив известье клятвой,Что волею судьбы погиб Орест,Что на пифийских играх[7] с колесницыУпал он и разбился. Так скажи.А мы, как бог велел, сперва почтимОтцовскую могилу возлияньемИ прядями волос своих. ПотомВернемся вновь с той бронзовою урной,Которую — ты знаешь — скрыли в чаще,И принесем, воспользовавшись ложью,Им радостную весть, что плоть мояСгорела на огне и пеплом стала.Пускай живой я мертвым назовусь.Смущаться ли, когда уж близко слава.Полезна речь — так, значит, хороша.Встречал людей я мудрых, объявлявшихСебя умершими, — потом домойОни лишь с вящей честью возвращались.Надеюсь, что вослед за этой вестьюЯвлюсь врагам сияющей звездой!Ты, родина! Вы, боги здешних мест!О, дайте путь мне счастливо окончить.Вы, родовые сени! Вас очиститьПришел я ныне по внушенью бога.Меня не прогоняйте прочь, дозвольтеВступить в права и вновь свой дом воздвигнуть?Я все сказал. А ты теперь, старик,Ступай, свою обязанность исполни.Мы с ним уйдем. Благоприятный случай —Распорядитель первый дел людских.
Электра за сценой.
О, горе мне, злосчастной!
Наставник Мне чудится — послушай, — там, за дверью,Наверное, служанка стонет, сын…
Орест Ужели то несчастная Электра?Не стать ли здесь? — прислушаться бы нам…
Наставник Никак нельзя: помимо АполлонаПредпринимать не должно ничего.Начнем же с возлияний в честь отца —Они дадут нам силы и победу.
Электра за сценой.
Солнца свет непорочный!Ты, о землю объемлющий воздух!Вы ль не слышали, как я стенаю?Вы ль не слышали, как я горюю,Как я в грудь себя до крови бью,Только черная ночь удалится!Жалкое ложе в жилище бедыЗнает одно, как в бессоннице долгойЯ о несчастном рыдаю отце!Арей, бог кровавый, не принялЖизни его на далекой чужбине, —Мать с Эгистом, с любовником, вместеТемя секирой ему разрубили,Как дровосеки рубят дубы.Слез о тебе, о родимый, не слышно,Я лишь одна о твоей убиваюсьЖалкой, постыдной смерти!Нет, никогда, никогдаНе перестану стенать неутешно,Плакать, доколь буду видеть мерцаньеВсезрящих светил и сияющий день!Соловьем, потерявшим птенцов,Буду петь свои песни, открытоБуду горько стенать у отцовских дверей,О жилище Аида, приют Персефоны![8]О подземный Гермес и могучая Кара!Честные Эринии, дщери богов!Вы беззаконные зрите кончины,Зрите обманом сквернимые ложа, —Явитесь! На помощь! Отмстите за гибельОтца моего!Приведите любимого брата ко мне!Мне уж не по силам нести за плечом,Одинокой, суму моей скорби!
Появляется Электра.
Парод
Строфа 1Хор О злосчастной матери дочь,Друг Электра! Долго ль ещеБудешь слезы ты лить, —Что богоотступнаяМать заманила в ловушку коварную,Гнусно на смерть обрекла Агамемнона?Смерть, смерть виновным! — если дозволительноИзречь подобную мольбу!
Электра Ах, благородные сердцемДевушки! Скорбь вы мою утешаете…Вижу и чувствую, — верьте, приметно мнеВаше участье… Но нет, я по-прежнемуСтану стенать о несчастно погубленномОтце… О, пустьДружеской нежностью связаны мы во всем,Оставьте, дайте мне Скорбеть, молю!..
Антистрофа 1Хор Но никто отца твоегоНе вернет из гавани той,Из приюта всеобщего,Ни мольбою, ни стонами.Ты же своим безысходным страданиемГубишь себя, надрываясь без устали…Но в стонах избавленья не найти от бед!Зачем сама ты ищешь муки?
Электра Скуден умом, кто постыдноОб отошедших забудет родителях!Нет, мое сердце пленяет поющаяГорько об Итисе, — вечно об Итисе! —Птица пугливая,[9] Зевсова вестница.О Ниобея![10]Мать злополучная! Боготворю тебя,Всечасно льющую слезыВ скале-могиле.
Строфа 2Хор Не ты одна из смертных,Дитя, познала скорбь.Но превзошла ты в горе всех домашних,Родных своихЕдинокровных:Хрисофемида живет же, и Ифианасса,[11] — и тот,Чья молодость омрачена печалью.О счастье!.. Микены пресветлыеСкоро встретят егоКак царского сына, когда, благосклонностьюВедомый Зевса, он — Орест — вернется!
Электра Нет, не устану я ждать его… Безбрачна,Бездетна, дни провожу в тоске.Все обливаюсь слезами… ИсходаНет мне из бедствий… Дела и слова моиОн позабыл на чужбине… О, мало лиК нам доходило вестей неоправданных?Он жаждет и день и ночьБыть здесь… и нет его… нейдет.
Антистрофа 2Хор Крепись, о дочь, крепись!Великий видит ЗевсВсе с высоты, Зевс надо всем владыка.Доверь ему скорбьДуши болящей.Не забывай о врагах, но умерь свою ненависть, помни!Все сглаживает время, резвый бог.Придут, не оставят насСын Агамемнона, в Крисе[12]Ныне живущий, где скотные пастбища,И бог, владычащий над Ахеронтом.
Электра Но жизни безнадежной доля большаяУже промчалась — и слабеют силы.Я изнываю одна, без родителей,Милый супруг за меня не заступится;Словно чужачка, рабыня презренная,Лишь услужаю в хоромах отеческих,Убого одетаяБрожу вокруг пустых столов!
Строфа 3Хор Скорбный голос прозвучал[13]И при встрече и на пиреВ час, когда секиры меднойПоразил его удар.Подсказало коварство, убила любовь.Ужасное дело четой совершили, —Кто бы ни был зачинщиком ужаса — богИли смертный.
Электра О день, всех ненавистней днейВ моей несчастной жизни!О ночь, о несказанный пир!О тягость скорби!Горе! Постигла отцаНедостойная гибель от сдвоенных рук…Отняли в миг тот и жизнь мою…Предали… обрекли на муку…Ты, олимпийский великий бог,Злым страданием им воздай!Что за деянье свершили! — так пусть жеВек им веселья не знать!
Антистрофа 3Хор Воздержись от лишних слов.Рассуди, что недостойноПогружаешься в печали.Им причиной — ты сама,Ты немало прибавила бед к беде,Ты опять и опять подымаешь войнуВ унылой душе… Бесполезно вступатьВ спор с сильнейшим.
Электра Ах! Ужас, ужас вынудил… ЗнаюСвой пыл мятежный… Нет, скорбетьСредь ужасов не перестану,Стенать в тоскеБуду, доколь жива.От кого, кто в сужденьях разумен, скажите,Милые сестры, могла б я услышатьМудрое слово себе в облегченье?Полно, полно меня утешать.Скорби моей не будет конца,Не перестану я сетовать в горести,В неистощимых слезах.
ЭподХор Говорю, добра желая,Как заботливая мать:Полно горем множить горе!
Электра Есть ли отчаянью мера?.. Скажите,Праведно разве не помнить умерших?Неблагочестье кто станет оправдывать?Мне от таких уваженья не надо…Пусть я, счастьем владея, его не вкушу,Если, крылья связав громких воплей своих,Не ублажу отца!Горе! Простерт он, нем,Прахом стал, ничем,А убийц его не постигла месть!Значит, не стало на свете стыдаИ благочестьяНет более в сердцах у смертных!
Эписодий Первый
- Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец - Джон Мильтон - Европейская старинная литература
- Кудруна - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Послания из вымышленного царства - Сборник - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Принцесса Кентербери и другие английские легенды / Princess of Canterbury (сборник) - Сергей Матвеев - Европейская старинная литература
- Новеллы - Франко Саккетти - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Соната дьявола: Малая французская проза XVIII–XX веков в переводах А. Андрес - Аиссе - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература