Рейтинговые книги
Читем онлайн Сборник английских и шотландских народных баллад - неизвестен Автор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

_Тебе я верность сохраню,

Иль не Эндрю Лэмми зовусь.

Не поцелую никого,

Пока к тебе не вернусь_.

_И буду я тебе верна,

Не будь я маленькая дочка,

Не поцелую никого,

Пока не вернешься _ и точка_.

Вот воротился в Файви он,

Всем сердцем неизменен,

И хочет он просить руки

Дочки мельника, милой Энни.

_В Эдинбурге была у меня любовь,

И еще любовь была в Лейте 53,

И в Монтрозе 54 была у меня любовь,

И еще любовь в Далкейте 55.

И на запад я ехал иль на восток,

А любовь у меня одна.

И на запад я ехал иль на восток, _

Все в Файви живет она.

Всем сердцем я ее люблю,

И нет нигде подобной,

Ее пером не описать

Ни вкратце, ни подробно_.

Упрямый мельник не хотел

За Эндрю выдать Энни:

Пять тысяч марок у нее,

А у него _ ни пенни.

Любовь не шутит, а душу крутит

И ставит на колени.

_Я за тебя теперь умру.

Прощай, прощай же, Энни!_

С кровати мать ее встает

И будит двух служанок:

_Ах, дочь, привиделись тебе

Кошмары спозаранок!

Кто, Энни, твой тревожить сон

Посмел в такое время?_

И с губ едва звучат слова:

_Ах, ты, мой Эндрю Лэмми_.

Ее жестоко бил отец,

И мать жестоко била,

И сестры стали презирать, _

А брат! Что с братом было!

Ее жестоко брат избил,

Нисколько не жалея:

_За Эндрю Лэмми _ по спине,

В бок, по рукам, по шее!_

_Не стыдно ль, братец дорогой_, _

Она увещевает, _

_Лэрд Файви ездит тут кругом,

Зайдет _ и все узнает.

И приласкает он меня,

И поцелует в темя,

А я скажу, что ты меня

Побил за Эндрю Лэмми_.

А сестры встали у дверей,

Теперь ее жалея:

Мычит коровушка твоя,

Иди, сестра, скорее!_

_Не стыдно ль, сестры, так жалеть _

И осуждать сурово?

Пусть лучше позовет труба,

Чем в Файви все коровы!

Любовь не шутит и душу крутит,

Любовь _ такое бремя!

Я погибаю за любовь,

Умру за Эндрю Лэмми_.

Тут в замок мельник шлет письмо,

Признавшись перед всеми,

Что дочь его околдовал

Трубач их _ Эндрю Лэмми.

_Что ж, мельник, думаю, пора

Тебе согласье дать бы!_

_Я ни за что не соглашусь

На этакую свадьбу_.

Лэрд Файви, прочитав письмо,

Поведал с грустью вскоре,

Что Энни, мельникова дочь,

Скончалась в страшном горе.

На крышу башни Эндрю встал _

Пусть слышат повсеместно, _

Разнесся звук его трубы

По всем лугам окрестным.

_Бывало, до утра гулял _

И не брала усталость.

А нынче, раз любимой нет,

Что в жизни мне осталось?

Любовь не шутит и душу крутит,

И ставит на колени.

Я умираю за любовь:

К тебе иду я, Энни!_

ДЖОННИ ШОТЛАНДЕЦ 56

Поехал Джонни в Англию,

Там королю служил.

Поехал Джонни в Англию,

Там знаменосцем был.

Недолго был он в Англии,

И не хотел он зла,

Но вскоре дочка короля

От Джонни понесла.

Кухарки, слуги, кучера,

Придворные и знать

Сначала шепотком, потом

Вслух начали болтать.

Так слух дошел до короля,

Услышать новость смог,

Что дочь вот-вот рожать начнет,

Отец _ шотландец Джок.

_Ну, если так_, _ сказал король, _

_А верю я всему,

Сгною в неволе дочь мою,

Пускай идет в тюрьму!_

Дошло до Джонни. Он встает,

Чтобы людей спросить:

_Есть хоть один, кому бы мог

Я дело поручить?

Пускай бы к башне замка он

Прокрался в тишине,

Пускай бы леди там нашел

В решетчатом окне_.

Поднялся юноша тогда

И говорит: _Рискну!

Согласен, Джонни_, _ он сказал, _

_Пойду к тому окну!_

_Оденься, леди, и пойдем

В зеленый лес густой:

Уже давно тебя там ждет

Любимый Джонни твой_.

_Оковы на ногах моих,

Удел мой _ лишь печаль.

Браслеты на руках моих _

Не золото, а сталь_.

Письмо я другу напишу

И приложу печать,

Любимому пошлю его _

И можно умирать_.

Джон в первый раз прочел письмо _

И громко хохотал.

Второй он раз прочел письмо _

И громко зарыдал.

_Поеду в Англию_, _ сказал, _

_Была иль не была!

Невесту милую свою

Избавлю я от зла_.

Но тут встает его отец

И говорит: _Постой,

Туда-то доберешься ты, _

Вернешься ли домой?_

Но тут шотландский встал король:

Могуч, неколебим:

_Пятьсот шотландских храбрецов

Я посылаю с ним_.

И Джонни наш вскочил в седло,

Нетерпелив и скор,

Пятьсот шотландцев холостых _

За ним во весь опор.

И Джонни наш вскочил в седло

Красавцем удалым,

На солнце волосы его

Блеснули золотым.

А в Лондоне заставил Джон

Звонить в колокола.

Дивился королевский двор _

Вот паника была!

Король спросил: _Да что стряслось

И в чем трезвона соль?

Аргилл 57 ли прибыл _ или Джеймс,

Шотландии король?_

_Нет, не Аргилл_, _ такой ответ

Звучит со всех сторон.

_Шотландский рыцарь прибыл к нам,

Мак Нотан, славный Джон_.

_Мак Нотаном тебя зовут?

Что ж в это верю я.

Тогда не твой ли носит плод

Под сердцем дочь моя?_

_Что ж, если так_, _ воскликнул Джон, _

_А в это верю я, _

Пусть мой наследник будет он,

А мать _ жена моя!_

_Постройтесь по трое сперва, _

Здесь есть один боец,

И каждой тройке в миг один

Положит он конец_.

Тут храбрый юноша один

Протиснулся вперед: 58

_Я буду биться что есть сил,

Пока он не умрет!_

Король на луг тогда зовет

Придворных за собой:

Все жаждут видеть, как пройдет

Последний Джонов бой.

Джон рану первую нанес:

Враг побелел, как снег.

Вторую рану Джон нанес:

Тот замолчал навек.

_Священника!_ _ наш Джон кричит, _

_Скорее нас венчать!_

_Чиновника!_ _ король кричит, _

Контракт нам подписать!_

Не надо денег и земли,

Пусть будет лишь со мной

Моя любовь: ее купил

Я дорогой ценой_.

Шотландец Джонни рог берет

И дует что есть сил:

Пусть до Шотландии дойдет,

Что Джонни победил!

МЭРИ ХЭМИЛТОН 59

Жил некий лорд с тремя дочерьми

В дальнем западном краю.

И явилась одна из них в Холируд

Предложить там службу свою.

Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,

На груди ее ленты шуршат, _

И король священника не слыхал,

К Мэри был устремлен его взгляд.

Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,

Ленты в волосы вплетены.

И король лишь о Мэри думать мог,

Не о боли своей страны.

Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,

И перчатки у ней на руках.

И король о своей королеве забыл,

О поместьях и о деньгах.

Не была она при дворе короля

Год _ и день еще как раз.

Не могла сидеть, не могла стоять,

От людских укрылась глаз.

И пошел король в монастырский сад,

Из земли можжевельник извлек,

Чтоб очистить чрево от плода, _

Ничего он добиться не смог.

Стали шептаться и там, и сям,

И упорно молва поползла:

Что Мэри слегла _ ну что за дела? _

Что ребенка она родила.

Золотая тесьма в густых волосах,

Королева сама _ к ней в покой:

_Где тут ребенок, который кричал

И отдых нарушил мой?_

_Ах, нет ребенка в покое моем,

Но все же на мне вина:

Я от колик в желудке кричала сейчас,

Я, видно, серьезно больна_.

_Мэри Хэмилтон, я _ королева твоя,

Придержи свой лживый язык!

И лучше скажи мне, где то дитя,

Чей я слышала жалобный крик?_

_Ах, я завернула его в платок,

Зашвырнула в морской прибой:

Пусть бы он потонул _ или выплыть бы смог,

Только не был бы больше со мной_.

_Мэри Хэмилтон, ты заслужила смерть,

И теперь готовься к ней.

Сохранила бы ты дитя живым _

Это было бы к чести твоей.

Мэри Хэмилтон, встань же, скорее встань

И покинь королевский дом.

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сборник английских и шотландских народных баллад - неизвестен Автор бесплатно.
Похожие на Сборник английских и шотландских народных баллад - неизвестен Автор книги

Оставить комментарий