Рейтинговые книги
Читем онлайн Сборник английских и шотландских народных баллад - неизвестен Автор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

У Форди на берегу.

Сестру он первую пальцем ткнул

На заливном лугу,

Перед собою повернул

У Форди на берегу.

_Ты будешь разбойника женой

На заливном лугу

Иль нож отведаешь стальной

У Форди на берегу?_

_Не буду разбойнику женой

На заливном лугу,

Пусть нож отведаю стальной

У Форди на берегу_.

Ее зарезал, а потом

На заливном лугу

Уложил под розовым кустом

У Форди на берегу.

Сестру вторую пальцем ткнул

На заливном лугу,

Перед собою повернул

У Форди на берегу.

_Ты будешь разбойника женой

На заливном лугу?

Иль нож отведаешь стальной

У Форди на берегу?_

_Не буду разбойнику женой

На заливном лугу,

Пусть нож отведаю стальной

У Форди на берегу_.

Ее зарезал, а потом

На заливном лугу

Уложил под розовым кустом

У Форди на берегу.

И младшую он пальцем ткнул

На заливном лугу,

Перед собою повернул

У Форди на берегу.

_Ты будешь разбойника женой

На заливном лугу?

Иль нож отведаешь стальной

У Форди на берегу?_

_Не буду разбойнику женой

На заливном лугу

И нож не отведаю стальной

У Форди на берегу!

Мой братец здесь в лесу живет

На заливном лугу,

За жизнь мою твою возьмет

У Форди на берегу_.

_А как, скажи, зовется он

На заливном лугу?_

_Его прозвали _ Вавилон 42

У Форди на берегу_.

_О, как же мне не повезло

На заливном лугу!

Такое сестрам сделал зло

У Форди на берегу!

Раз обездолил я сестру

На заливном лугу,

Так пусть же я теперь умру

У Форди на берегу!_

Раскрыл он ножик поскорей

У Форди на лугу,

Расстался с жизнью он своей

У Форди на берегу.

СТРОЙНАЯ ЛАНЬ 43

Ходила Мэй, бродила Мэй

Одна в саду зеленом,

И сквайр 44 пригожий молодой

Подходит к ней с поклоном.

Ходила Мэй, бродила Мэй

В саду под остролистом _

И к ней пригожий юный сквайр

Подходит дерзко, со свистом.

_Отдай мне свой зеленый плащ,

Какой он ни на есть,

А не отдашь зеленый плащ _

Возьму девичью честь_.

За руки белые берет,

Кладет в высокий дрок...

Потом серебряный ей дал

Блестящий гребешок.

_Быть может, родится сынок,

Быть может _ нет, как знать?

Но если свататься придешь,

Как мне тебя назвать?_

_Нет, свататься я не приду,

Приплыл я из-за моря.

Не стану свататься к тебе,

Пусть на девичье горе_.

Зовут меня за морем люди Джек,

И Джоном зовут меня тут.

Но Джеком Рэндалом дома меня

У отца моего зовут_.

_Ой, врешь, ой, врешь, мой парнишка лихой!

Родился ты лжецом на свет:

Одна я у лорда Рэндала дочь,

Других детей у нас нет!_

_Ой, врешь, ой, врешь, родилась на свет

Ты лгуньей, милая Мэй!

Ведь я у лорда _ единственный сын,

Я приплыл из-за морей_.

Рукой пошарила в платье своем

И острый ножик взяла.

Пронзила сердце свое насквозь _

И в то же миг умерла.

Он поднял милую сестру, _

Со взором нежным и чистым;

Зарыл он милую сестру

Под зеленым остролистом.

Потом он пошел в зеленый дол

Повидаться неистов с отцом,

И плачет: _О, моя стройная лань

Под зеленым остролистом!_

_На что тебе твоя стройная лань,

Для чего тебе ее звать?

Восемь дюжин ланей в парке моем,

И ты можешь взять себе пять!

С копытцем серебряным сорок из них,

А тридцать других - с золотым_.

_Ах, нет, ах, нет, _ моя стройная лань

Под остролистом густым!_

_Да на что тебе твоя стройная лань,

Почему ты горюешь о ней?

Возьми себе лучших, оставь мне худших _

И охоться много дней!_

_Не надо мне ланей твоих, милорд,

Я счастья теперь не найду.

Ах, горе мое! Моя стройная лань

Под остролистом в саду.

_Пошел бы в покой к своей сестре,

Поздоровался бы с сестрой, _

Позабыл бы тогда и стройную лань,

И остролист густой_.

ЮНЫЙ ДЖОНСТОН 45

Пили полковник и юный Джонстон,

Известно, вино _ не вода.

_Женись на моей сестрице,

А я _ на твоей тогда_.

_Земель и домов у вас много,

Но не женюсь я, нет.

В любовницы я взял бы

Ее на пять шесть лет.

Нет, не женюсь я, Джонстон,

За весь достаток твой!

В любовницы возьму ее,

Когда вернусь домой_.

За меч схватился Джонстон

На поясе своем,

Прервал на полуслове

Полковника мечом.

К сестре пошел _ взгремела

Молотка дверного медь.

_Ах, братец, что так поздно?

Велю я отпереть_.

_Я был в церковной школе,

Учил там клерков 46 петь_.

_Мне сон приснился мрачный,

О чем он говорит?

Что тебя с собаками ищут,

А юный полковник убит_.

_Собаки и соколы ищут

Меня со всех сторон:

Убил я полковника нынче,

А был твой милый он_.

_Ох, если ты его убил _

Ах, горе, горе мне!

Пускай бы вздернули тебя

На самой высокой сосне!_

К любимой пошел _ взгремела

Молотка дверного медь.

Ах, милый, что так поздно?

Велю я отпереть_.

_Я был в церковной школе,

Учил там клерков петь!_

_Мне сон приснился мрачный,

О чем он говорит?

Тебя с собаками ищут,

А юный полковник убит_.

_Собаки и соколы ищут

Меня со всех сторон:

Ведь я полковника убил,

А был тебе братом он_.

_Ах, если ты его убил, _

Ох, горе мне и печаль.

Но больше, чем брата моего,

Тебя мне, милый, жаль.

Входи же, Джонстон, в покой ко мне

И спать скорей ложись.

А я здесь сяду у окна

И сохраню тебе жизнь_.

Еще и часу не прошло,

Как к ней вошел он в дом, _

Две дюжины рыцарей лихих

Подъехали верхом.

_Сидишь ты, леди, у окна,

Так не сочти за труд

Сказать: недавно сквайр в крови

Не проезжал ли тут?_

_Какой же цвет сокола его

И какая масть у собак?

И что за масть у его коня,

Что умчал его быстро так?_

_В крови его соколы, в крови,

Окровавлены пасти собак,

Но под ним молочно-белый конь,

Что умчал его быстро так_.

_Джентльмены, слезьте, слезьте с коней:

Хлебом вас угощу и вином.

Быстрый конь перенес его через Лайн 47,

Для чего вам думать о нем?_

_Спасибо, леди, за хлеб и вино,

Но некогда нам выпивать:

Нам тысячу фунтов в награду дадут,

Если рыцаря сможем догнать_.

_Лежи, милый Джонстон, тихо лижи

И доверься моей любви.

Ты можешь теперь спокойно спать:

Ускакали враги твои_.

Но на поясе Джонстона _ быстрый меч,

На раздумья времени нет,

И меч хватает он твердой рукой,

И вонзает в грудь Аннет.

_Милый Джонстон, что же тебе еще?

Мне нечего больше дать:

Ведь золото дал тебе мой отец,

И деньги дала моя мать_.

_Прости, прости меня, Аннет,

Прости, что я поспешил.

Я думал _ ты меня предала

И враг меня окружил.

Живи, живи, дорогая моя!

Живи, я прошу, со мной,

И никто из шотландцев никогда

Не нарушит твой покой_.

_Ах, Джонстон, как могу я жить?

Не видишь ты ничего?

Из сердца раненного кровь

Струится моего.

Возьми же в руки арфу свою

И играй, струнами звеня,

И забудь навсегда свою любовь,

Будто не было меня_.

Он в конюшне коня своего нашел

И на нем поскакал во тьму,

И двадцать четыре звонких стрелы

Прямо в сердце вонзились ему.

ГОВОРЯЩИЙ СОКОЛ 48

_Говорящего сокола я пошлю,

Мою милую пусть найдет.

Пусть письмо он ей от меня передаст,

А потом ответ принесет_.

_Но как твою милую мне узнать

И к ней подлететь с письмом?

Никогда ведь я ее не видал,

Мне голос ее не знаком_.

_Мою милую сразу узнаешь ты,

И не надо ждать ее слов:

Она ведь _ самый прекрасный цветок

Из всех английских цветов.

У самых дверей любимой моей

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сборник английских и шотландских народных баллад - неизвестен Автор бесплатно.
Похожие на Сборник английских и шотландских народных баллад - неизвестен Автор книги

Оставить комментарий