Рейтинговые книги
Читем онлайн Сборник английских и шотландских народных баллад - неизвестен Автор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Чуть не вырвался горестный крик:

_Я не стерплю, чтобы меня

Коснулся дерзкий мужик!_

Вернулся домой Глазгерион

В предрассветной тишине

И в горе позвал: _Эй, мальчик-паж,

Поди, сейчас же ко мне!

Убил бы я человека в ночи _

Сказал бы тебе в тот же миг.

Но раз никого я сейчас не убил, _

Ты жизни лишил нас троих!_

И достал он тогда сверкающий меч,

Рукавом его осушил,

И голову хитрецу-пажу

Сейчас же отрубил.

А после себе пронзил он грудь

Так, что в камень уперся меч.

Из-за злого обмана пажа-хитреца

Всем троим вышло мертвыми лечь.

ДЖЕЛЛОН ГРЭЙМ 37

Свистел в Серебряном Лесу

Джеллон Грэйм и напевал.

Пажа он кликнул своего

И в путь его послал.

_Беги, мой мальчик, поживей,

Ты должен мне помочь.

В дом Нежной Лилии поспеши,

До того как кончилась ночь_.

И мальчик пояс застегнул,

Помчался, как олень,

И был у двери до того,

Как грянул новый день.

_Нежная Лилия! Спишь ли? Проснись

До начала ненастного дня!_

_Я не сплю, но кто это зовет

По имени меня?_

_Спеши, спеши в Серебряный Лес,

Но боюсь _ не вернешься домой.

С тобою желает говорить

Джеллон Грэйм, хозяин мой_.

_Ах, я поеду в Серебряный Лес,

Пусть мне не вернуться домой,

Но я хочу, чтобы Джеллон Грэйм

Поговорил со мной!_

Три мили всего проскакала она

И заметила вдруг со стоном:

Могила свежая ждала

Ее под дубом зеленым.

И встает из-за ближнего куста

Джеллон Грэйм, и ведет он речь:

_Что ж, Нежная Лилия, вот здесь

Тебе придется лечь_.

И слезает она со спины скакуна,

На колени _ прямо в траву!

_Пощади, пощади меня, Джеллон Грэйм,

Я еще поживу, поживу!

Твой младенец шевелится в чреве моем,

Он должен родиться сейчас.

Но если в крови моей будет лежать, _

Есть ли зрелище хуже для глаз_,

_Если только я тебя пощажу

И ты встретишь начало дня,

Я уверен, твой жестокий отец

С утра повесит меня!_

_Пощади, площади меня, Джеллон Грэйм,

И не бойся ссоры с отцом.

Я спрячу дитя в зеленом лесу,

И никто не узнает о нем!_

Но как не просила его она,

Пощадить ее он не мог:

Пронзил ее нож _ и леди легла

Навек возле длинных ног.

Он долго смотрел _ и не чувствовал к ней

Ни жалости, ни любви.

Но мальчика он чуть-чуть пожалел,

Что плавал в ее крови.

Взял этого мальчика Джеллон Грэйм,

Нанял нянек девятерых:

Троих _ будить, троих _ усыплять

И троих _ для игр дневных.

Племянником мальчика он называл,

Что его сестрою рожден,

И надеялся, что никто никогда

Не поймет, откуда он.

Но вот _ на охоту собрались,

Поскакали лесной тропой

И примчались к привалу в Серебряный Лес

В летний день золотой-золотой.

И у парнишки в ясных глазах

Сверкнули капли слез:

_Скажи мне правду, Джеллон Грэйм,

Ответь на мой вопрос!

Что ж матушка за мною слуг

Не вышлет до сих пор?

Меня в изгнании держать _

Ведь это стыд и позор!_

_На этом месте, мальчик мой_, _

Ответил Грэйм со стоном, _

_Я матушку твою убил,

Вон там, под дубом зеленым_.

И мальчик мигом лук схватил,

Гибка тетива была,

И Джеллона Грэйма, просвистев,

Насквозь пронзила она.

_Лежи здесь вечно, Джеллон Грэйм,

Тебе я отомстил,

А рядом с матушкой моей

Ты лечь не заслужил_.

ЛИЗЗИ ВЭЙН 38

Лиззи Вэйн у отцовских дверей

Рыдает и волосы рвет.

Тут идет ее родной отец:

_Лиззи Вэйн, что тебя гнетет?_

_Я плачу, отец мой, из-за того,

Что рожать мне скоро срок,

Растет ребенок в чреве моем,

А во всем виноват мой дружок_.

Лиззи Вэйн сидит у отцовских дверей,

Вздыхает и волосы рвет,

Тут подходит брат ее дорогой:

_Лиззи Вэйн, что тебя гнетет?_

_Я плачу, братец, из-за того,

Что родить мне скоро срок,

Растет ребенок в чреве моем,

А во всем виноват ты, дружок_.

_Так ты обо всем сказала отцу?

Ты не скрыла ничего?_

И он хватает широкий меч,

Что висел на боку у него.

Отрубил он голову Лиззи Вэйн

И натрое тело рассек.

И бросился к матери милой своей,

И гнев свой сдержать не мог.

_Что такое печалит тебя, Джорди Вэйн?

Ты во всем мне признайся смело,

Потому что вижу я по лицу,

Что ты совершил злое дело_.

_Злое дело, матушка, я совершил,

Злое дело, прости ты мне:

Отрубил я голову гончему псу,

Не хотел он бежать по стерне_.

_Кровь гончего пса не так красна.

Джорди Вэйн, признайся мне смело,

Потому что вижу я по лицу,

Что ты совершил злое дело_.

_Злое дело, матушка, я совершил,

И хуже я сделать не мог:

Я голову Лиззи Вэйн отрубил,

Тело натрое ей рассек_.

_Ох, когда узнает отец,

Что ты сделаешь, милый сын?_

_Я сяду, матушка, в лодку без дна,

Поплыву в ней в море один_.

_И когда же воротишься ты опять,

Джорди Вэйн, сыночек мой?_

_Как запляшут солнце с луной на лугу,

Я тогда ворочусь домой_.

ПРИНЦ РОБЕРТ 39

Принц Роберт леди кольцо посулил

И стал ей женихом.

Принц Роберт леди кольцо посулил,

Но не привел в свой дом.

_Благослови, благослови,

О, матушка моя!_

_Благословенья нет тебе,

Тебя проклинаю я!_

Служанку крикнула, чтоб та

Налила в стакан вина,

В вино велела всыпать яд

Дворецкому она.

И мать подносит стакан ко рту:

Ах, лживый алый рот!

И мать подносит стакан к губам,

Но только не капли не пьет.

Он подносит стакан к вишневым губам,

Раскрывает невинный рот.

Он подносит стакан к вишневым губам,

И яд в него течет.

_Ах, матушка, ты отравила меня!

А я твой наследник и сын.

Ах, матушка, ты отравила меня!

А я у тебя один.

Вот бы мальчика в легких башмаках,

Чтоб был он на ногу скор.

Чтоб побежал он в Дарлингтон

И позвал сюда Элинор!_

Встает тут мальчик в башмаках:

_Я, хозяин на, ногу скор!

И я побегу для вас в Дарлинтон,

Позову сюда Элинор!_

Примчался мальчик в Дарлинтон,

Стучится у ворот,

И Элинор ему сама

Отворяет, войти зовет.

_Свекровь к обеду вас зовет,

Поедем поскорей!

Свекровь к обеду вас зовет

Откушать вместе с ней!_

До Силлертауна двадцать миль,

Это долгий и трудный путь.

Но лошадь дика, а леди легка,

И некогда отдохнуть.

В Силлертауне в замке горюют все,

И каждый в траур одет.

Слышен плач вокруг и шепет слуг,

И мерцает факелов свет.

_О, где же нареченный мой?

Наверно, быть беде.

О, где же нареченный мой?

Я не вижу его нигде_.

_Нареченный твой умер_, _ мать говорит, _

_И сейчас он ляжет в прах_.

_Нареченный твой умер_, _ мать говорит,

И укор у нее в глазах.

_Не получишь ты его земель,

И ни золота, ни серебра.

Пусть хоть натрое рвется сердце твое,

Не получишь его добра_.

_Мне не нужно ни золота, ни серебра,

Ни земель _ совсем ничего,

Но колечко с пальца он мне обещал,

И теперь я возьму его_.

_Не получишь колечка с пальца его,

Не получишь колечка его.

Пусть хоть натрое рвется сердце твое,

Не получишь ничего_.

Прислонилась она тогда к стене,

И лицо _ белей, чем стена.

Разорвалось натрое сердце ее,

И рухнула на пол она.

И лежит он в церкви Марии Святой,

И близ клироса там же _ она.

И шиповник возрос из могилы одной,

Из другой _ березка стройна.

Ветвями тянутся они

Друг к другу в жару и в снег:

Шиповник, знать, с березкой той

Друг другу верны навек.

ВАВИЛОН 40

Три леди вышли погулять

На заливном лугу,

Пошли цветочки собирать

У Форди 41 на берегу.

Нашли всего один цветок

На заливном лугу.

Из лесу вышел мужичок

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сборник английских и шотландских народных баллад - неизвестен Автор бесплатно.
Похожие на Сборник английских и шотландских народных баллад - неизвестен Автор книги

Оставить комментарий