Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однажды на небе сияла яркая луна, и на тысячи миль вокруг было ясно. Они гуляли во дворе. Ван Дин спросил У Цю-юэ: “Есть ли город в подземном мире?" сказала: "Это то же самое, что и весь мир. Города Гадес здесь нет, он находится в трех или четырех милях отсюда, но день там — это ночь на земле".Ван Дин спросил: “Могут ли живые видеть это?" Ответ таков: "Все в порядке".Ван Дин хотел пойти и посмотреть, и Цю-юэ пообещала отвести его туда.
Под лунным светом девушка Цю-юэ трепетала, как будто дул ветер. Ван Дин изо всех сил старался наверстать упущенное. Вскоре прибыв на место, Цю-юэ сказала: “Это недалеко".Глаза Ван Дина расширились, и он ничего не мог видеть. Цю-юэ смазала его глаза слюной, и когда он снова открыл их, они были в два раза ярче, чем обычно. Видение вещей ночью было таким же, как и днем. сразу же увидел окутанную дымом городскую стену. Пешеходы на дороге похожи на человеческий рынок, охваченный хаосом. Затем было замечено, как двое одетых в черное чиновников подошли с тремя или четырьмя людьми в руках. Последний очень похож на своего брата Ван Най. Когда присмотрелся повнимательнее, это был Ван Най. Он удивленно спросил: "Как мой брат попал сюда?" Когда брат увидел Ван Дин, у него сразу потекли слезы, и он сказал: “Я не знал, что происходит, поэтому меня поймали".Ван Дин сердито сказал: “Мой брат — законопослушный джентльмен, почему он связан такой веревкой?" Итак, он подошел к двум чиновникам и попросил их отпустить его брата. Чиновник отказался оставить это дело в покое и был очень высокомерен. Ван Дин был зол и хотел поспорить с чиновником. брат остановил его и сказал: “Это приказ правительства, и мы должны следовать правилам. Просто у меня нет денег, а они спешат просить взятки. Вы идете домой и быстро собираете немного денег".Ван Дин схватил своего брата за руку и горько заплакал. Чиновник разозлился и накинул веревку на шею брата, и его брат немедленно упал на землю. Видя, как гнев разгорается в его груди, Ван Дин не смог удержаться, вытащил саблю и отрубил голову магистрату. Другой чиновник громко закричал, и Ван Дин снова убил его. Цю-юэ была удивлена и сказала: “Если ты убьешь чиновника, ты должен заплатить за свою жизнь. Поторопитесь и спасайтесь на лодке. Когда вернешься домой, не снимай спиритическую ленту, закрой дверь и не выходи. Через семь дней все будет хорошо.”
Ван Дин взял своего брата и ночью арендовал лодку. Он спешил переправиться на северный берег. Когда вернулся домой, увидел у двери скорбящего гостя, только узнал, что брат действительно мертв. Поэтому он закрыл дверь, запер ее на ключ и вошел в дом. На первый взгляд, брат исчез. Когда он вошел в дом, его мертвый брат проснулся и закричал: “Я умираю с голоду, дайте мне что-нибудь поесть".Прошло два дня с тех пор, как он умер. Семья была напугана, когда услышала крики мертвеца. Ван Най объяснил причину. Семь дней спустя, открыв дверь и сняв ленту духов, другие узнали, что их брат воскрес. Родственники и друзья пришли поприветствовать, поэтому им пришлось придумать несколько слов, чтобы справиться с этим.
брат воскрес, и тогда снова вспомнил Цю-юэ, не знает, как это сейчас. Итак, снова пересек южный берег реки и остановился в последней гостинице. Засветил и ждал. Но прошло много времени, и еще не видел, как наступает Цю-юэ. Как только он собрался заснуть, вошла женщина. Сказала: “Маленькая леди Цю-юэ попросила меня передать вас, что преступник сбежал из-за убийства, а чиновник был убит раньше, поэтому леди была арестована. Теперь, в тюрьме, судья, который наблюдал за тюрьмой, обращался с ней очень плохо и каждый день надеялась, что мистер спасет ее. Я надеюсь, что вы быстро найдете способ."Ван был разгневан и встревожен, поэтому он последовал за женщиной. Когда она прибыла в город и вошла во внешний город на западе, женщина указала на маленькую дверь и сказала: “Маленькая леди будет закрыта здесь на некоторое время."Ван Дин зашел внутрь и увидел много домов и много заключенных, живущих здесь, но он не увидел Цю-юэ. Снова войдя в маленькую дверь, в маленьком доме зажегся свет. Ван подошел к окну и заглянул внутрь, только увидел Цю-юэ, сидящую на кровати, закрывающую лицо рукавами и плачущую. Два чиновника были рядом друг с другом, один щипал Цю-юэ за лицо, а другой гладил Цю-юэ
- Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин - Историческая проза
- Троецарствие (том 2) - Ло Гуань-чжун - Историческая проза
- Император Запада - Пьер Мишон - Историческая проза
- Старость Пушкина - Зинаида Шаховская - Историческая проза
- Свенельд или Начало государственности - Андрей Тюнин - Историческая проза
- Петербургские дома как свидетели судеб - Екатерина Кубрякова - Историческая проза
- Держава (том третий) - Валерий Кормилицын - Историческая проза
- Государь Иван Третий - Юрий Дмитриевич Торубаров - Историческая проза
- Святослав — первый русский император - Сергей Плеханов - Историческая проза
- Рассказ о потерянном дне - Федор Раскольников - Историческая проза