Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Где телесную усталость надо выгонять трудом!
Знатным детям для забавы дарят утку, галочку,
Перепела: точно так же, лишь туда явился я,
Дали этакую птичку мне для услаждения. [503]
Вот и господин у двери, и другой, вернулся он
Из Элиды.
Гегион
Здравствуй, сын мой дорогой!
Тиндар
Гм!.. Как так — сын?
А! ты потому играешь в сына и отца со мной:
Так же даровал увидеть свет мне, как родители!
Филократ
Мой привет, Тиндар.
Тиндар
Мой также. За тебя я мучусь тут.
Филократ
1010 Ты теперь свободен будешь и богат. Вот твой отец.
Этот раб четырехлетним у отца украл тебя,
За шесть мин потом он продал моему отцу, а он
Подарил тебя, ребенка, мне, ребенку, в собственность.
Тиндар
Как! Ему я сын?
Филократ
А в доме там еще твой брат родной.
Тиндар
Что ты? Возвратил ему ты, значит, сына пленного?
Филократ
В доме здесь он, повторяю.
Тиндар
Превосходно сделал ты.
Филократ
Вот отец твой, а вот это — раб, тебя похитивший
Маленьким.
Тиндар
Теперь я, взрослый, взрослого его предам
Палачу за кражу.
Филократ
Это им вполне заслужено.
Тиндар
1020 По заслугам и награду, стало быть, воздам ему.
Но скажи, однако, ты ли мой отец?
Гегион
Да, я, мой сын.
Тиндар
То-то мне, как поразмыслю, правда вспоминается,
Точно сквозь туман, что звался Гегионом мой отец.
Гегион
Я и есть.
Филократ
Себе в угоду сына от оков теперь
Облегчи, ему в угоду отягчи раба.
Гегион
Да, я
С этого начну. Пойдемте ж в дом, за кузнецом пошлю
Снять с тебя оковы эти, дать ему.
Сталагм
Что ж, хорошо!
Для того, кто не имеет ничего, и это дар.
Труппа
Мы комедию вам дали нравственную, зрители:
1030 Ни заигрываний нет в ней, ни любовных дел совсем,
Ни детей нигде подложных, ни обманов денежных.
Нет ни выкупа любовниц сыном от отца тайком.
Да, таких комедий мало создано поэтами,
Чтобы нравы улучшали. Нравится ли вам она?
По душе ль и мы пришлись вам или опротивели?
Так на деле покажите, кто из вас награду дать
Добродетели желает: те пускай похлопают.
Эпидик
Перевод с латинского А. АртюшковаКомедия датируется приблизительно 200 г. до н. э. Сохранилось свидетельство самого Плавта, вложенное в уста одного из действующих лиц комедии «Вакхиды», что эту пьесу он любит не меньше себя. Однако она становится ему противной, если в ней играет Пеллион, который при первой постановке исполнял главную роль в комедии «Стих». Ни название, ни автор греческой пьесы, которая была использована Плавтом, неизвестны. Часть исследователей, ссылаясь, в частности, на отличие этой комедии от «Купца» (по Филемону) и «Касины» (по Дифилу), склонны считать автором греческого оригинала Менандра.
Текст комедии дошел до нас в сильно испорченном состоянии. В ее нынешнем состоянии пропущено все, что предшествует началу действия, конец также отличается от обычной развязки новоаттической комедии. Кроме Эпидика никто не получает удовлетворения, и нет даже намека, как например, в «Касине», что это произойдет за сценой. Поэтому полагают, что утеряны две заключительные сцены. Собственные имена в комедии имеют иронический характер. Эпидик — "добивающийся чего-либо по суду". Хотя он и добивается исполнения всех своих хитроумных махинаций, и даже удовлетворения от хозяина за наложенную кару, но разумеется, не по суду. Стратиппокл означает "славный войском и конями", в действительности слава этого героя состоит в том, что он возвращается из похода, оставив на поле сражения доспехи. Херибул — "радующийся советам или радостно подающий советы" — не может помочь другу даже советом, не говоря уже о денежной помощи. Перифан — "очень славный, известный", — будто бы прославившийся подвигами на военной службе, а в настоящее время считающий себя видным, всеми уважаемым гражданином, оказывается человеком глупым, из которого его собственный раб Эпидик может чуть не веревки вить.
[504]
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Эпидик, раб.
Фесприон, раб.
Стратиппокл, сын Перифана.
Херибул, сын Апекида.
Перифан, старик.
Апекид, старик.
Арфистка.
Воин.
Филиппа, прежняя возлюбленная Перифана.
Акрополистида, арфистка.
Ростовщик.
Телестида, дочь Перифана и Филиппы.
Действие происходит в Афинах.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯЭпидик догоняет Фесприона.
Эпидик
Эй, приятель, стой!
Фесприон
Спешу я. Кто за плащ хватается?
Эпидик
Друг фамильный.
Фесприон
Фамильярный слишком, до несносности.
Эпидик
Фесприон! Да обернись же!
Фесприон
Ох, Эпидик! Это ты?
Эпидик
Видишь хорошо.
Фесприон
Ну, здравствуй.
Эпидик
От богов всех благ тебе.
Здоровым видеть рад тебя.
Фесприон
А дальше?
Эпидик
Как положено:
Обед дан будет.
Фесприон
Обещаю.
Эпидик
Что?
Фесприон
Принять, коли зовешь.
Эпидик
Ты как? Хорошо? Здоров ли?
Фесприон
Вот я, налицо.
Эпидик
Эге!
10 Потолстел весь, обложился жиром.
Фесприон (высовывая руку)
Все из-за нее.
Эпидик
Да, тебе ее давно бы потерять пора уже.
Фесприон
Меньше краду я, чем раньше.
Эпидик
Как так?
Фесприон
Явно граблю я.
Эпидик
Ах, да провались ты вовсе! Быстро так шагаешь ты!
Увидав тебя близ порта, [505] бросился бегом бежать,
Лишь теперь догнал насилу.
Фесприон
Эх, штафирка!
Эпидик
Знаю я,
Что ведь ты у нас военный.
Фесприон
Смело можешь так сказать.
Эпидик
Ну, а как ты сам? Здоров был?
Фесприон
Полосами, так и сяк.
Эпидик
Ох, полосатых вроде коз или пантер я не люблю. [506]
Фесприон
Что есть, я то и говорю.
Эпидик
А как дела?
Фесприон
Да ничего.
Эпидик
20 Как сын господский наш?
Фесприон
Здоров изрядно, как боец, атлет.
Эпидик
Приятную с приходом весть приносишь мне ты, Фесприон!
Где ж он?
Фесприон
Со мной вернулся, здесь.
Эпидик
Но где же? Не в плетенке ведь!
И не в сумке нес его ты.
Фесприон
Пропади ты пропадом!
Я тебя!
Эпидик
А я тебя — спросить хочу.
Отплачу тебе вниманьем.
Фесприон
Верное решение.
Эпидик
Мне так и подобает.
Фесприон
Или претор ты уже у нас?
Эпидик
В Афинах претором теперь кому же быть, по-твоему?
Фесприон
Не хватает одного твоей претуре, Эпидик.
Эпидик
Чего, скажи?
Фесприон
А вот чего:
Двух ликторов да двух пучков
Хороших розог.
Эпидик
Тьфу тебе!
Ну, так что?
Фесприон
А что?
Эпидик
Доспехи где же Стратиппокловы?
Фесприон
30 К неприятелю сбежали.
Эпидик
Как! Доспехи?
Фесприон
И притом
Быстро.
Эпидик
Ты серьезно это?
Фесприон
Да, серьезно. Враг забрал.
Эпидик
Вот позор!
Фесприон
Но и другие раньше то же делали. [507]
И ему то будет к чести.
Эпидик
Как?
Фесприон
Как было и другим.
Видно, сам Вулкан доспехи Стратиппоклу выковал:
Ко врагу перелетели!
Эпидик
Он у нас второй Ахилл,
Сын Фетиды. [508] Пусть теряет. Ведь Нерея дочери
Принесут ему другие. Лишь бы на оружие
Мастера всем матерьялом были обеспечены,
Если каждый год он будет оставлять врагу доспех.
Фесприон
Оставь про это.
Эпидик
Сам оставь, коли тебе так хочется.
Фесприон
40 Отстань с распросами.
Эпидик
Скажи мне сам, да где же Стратиппокл?
Фесприон
Боялся он идти со мной, причина есть.
Эпидик
Какая же?
Фесприон
Отца не хочет он пока увидеть.
Эпидик
Почему?
Фесприон
Да, вишь,
Он из добычи пленницу купил себе, красивую,
Вида благородного.
Эпидик
Что слышу!
Фесприон
То, что говорю.
Эпидик
Для чего?
Фесприон
А для души.
Эпидик
Да сколько ж душ у малого?
Еще как на войну он ехал из дому,
Мне поручил купить ему у сводника
Любовницу, арфистку. Я исполнил поручение.
Фесприон
По ветру в море, Эпидик, всегда и парус вертится.
Эпидик
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное
- КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ВОЕННОГО ДЕЛА - Флавий Ренат - Античная литература
- Пир мудрецов - Афиней - Античная литература
- Книга Вечной Премудрости - Генрих Сузо - Античная литература
- Сочинения - Квинт Флакк - Античная литература
- Критий - Платон - Античная литература
- Об особенностях животных - Клавдий Элиан - Античная литература / Природа и животные
- Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов - Античная литература / География
- Трактат о военном искусстве - Сунь-цзы - Античная литература
- Письма - Гай Плиний Младший - Античная литература