Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну совершенно безвыходное положение! Хоть к конкурентам беги! — Лео страдал вслух, нимало не стесняясь присутствием Энн и остальных сотрудников.
И тут телефон ожил. Лео вздрогнул и кивком приказал Энн снять трубку.
— Женский голос, — с видом заговорщицы прошептала Энн, прикрывая дырочки микрофона рукой. — Говорит, переводит с итальянского.
Лео сделал стойку, выхватил у Энн из рук трубку, галантно представился и галантно же поинтересовался тематикой.
— Экономика, финансы, юриспруденция, — ответил робкий, словно бы девичий голосок. — Но, видите ли, я перевожу с итальянского, а это так редко кому-нибудь нужно.
— Ну что вы, у нас солидное агентство, у нас порой даже такие заказы случаются, — меланхолично, однако с горящим взором заверил собеседницу Лео и как бы нехотя добавил: — А пока, мадам, можете прислать резюме на наш имейл. И мы сразу включим вас в число наших переводчиков.
— Но, видите ли, мистер Кармер, — со вздохом произнес робкий голосок, — у меня нет электронной почты, я очень боюсь вирусов. Извините, наверное, опять ничего не выйдет.
— Ну что вы, мадам! Унывать никогда не стоит. — Лео подбоченился и заговорил тоном отца и благодетеля. — Выход есть всегда и из любого положения!
— О! Если бы вы только знали, как мне нужна работа!
— В таком случае тем более не падайте духом, мадам, а подъезжайте к нам прямо сегодня, скажем… часикам к четырем. Приедете и на месте заполните анкетку.
Робкая особа благодарила его, наверное, минут десять, а Лео только бархатно мурлыкал и философствовал:
— Ну что вы, что вы, мадам… Понять ближнего — долг каждого порядочного человека… Все проблемы в мире происходят потому, что не понимают друг друга люди… А мы, переводчики, просто обязаны помогать всем понять друг друга… И если не мы… Ну что вы!.. Вы определенно преувеличиваете мои заслуги, мадам…
Наконец Лео положил трубку, потер руки, возгласил «йес!», прошелся, приплясывая по конторе, и в избытке чувств расцеловал онемевшую от поведения хозяина Энн.
— Видала? Вот, Энни, учись работать! Живо звони этой Доу, пусть срочно везет мне оригинал!
— Но, может быть, вы сами, мистер Кармер, ради такого дела съездите к ней на машине? — От хозяйского поцелуя менеджер Энн определенно осмелела.
— Ха! Еще чего! Сама пусть ножками, ножками! У-у, старая халтурщица! Ни копейки от меня не получит! — продекларировал Лео и из офиса — во избежание встречи со старой халтурщицей — куда-то смотался.
Затем события развивались, как по писаному: пожалев Энн, которой в противном случае грозила бы безработица, Нора вернула оригинал, а в половине пятого в офис агентства переводов «Карма» вошла дамочка. Красивенькая, деликатная дамочка, но такая серенькая какая-то, неприметная. Она вошла, и все увидели, что по ее бледным щечкам активно текут слезки.
— Извините, господа, что задержалась, — дрожащим голоском прозвенела дамочка. — Но у меня по дороге вырвали сумочку… И теперь — ни денег, ни документов… — Дамочка застенчиво всхлипнула и хрупкими пальчиками потерла свой трогательно припухший розовый носик. — Простите, но мой платок остался в сумочке… Как же вы теперь мне поверите, что я та самая переводчица с итальянского, которая вам звонила?..
Лео рыцарственно кинулся страдалицу утешать. Возникли бумажные платки, салфетки, кофе, чай, конфеты, печенье. Часа через полтора Кармер вручил дамочке текст и деньги на дорогу, а дамочка продиктовала Энн свои данные. Имя, фамилию, дату рождения — в общем, все, что требуется для анкеты в уважающем себя солидном агентстве.
Дамочка, влажно блестя глазками, искренне заверила, что работа будет готова завтра к семнадцати ноль-ноль непременно. И Лео, основательно вошедший за последние полтора часа в роль истинного рыцаря, а заодно и благодетеля и отца, с чувством поцеловал ее трепетную ручку.
Он ходил королем на следующий день. Но Энн было как-то не по себе. Кто ее знает, эту серенькую дамочку? Однако ровно в пять вечера — маленькая стрелка еще не успела перебраться с цифры «12» вправо — робкая особа возникла с дискетой на пороге «Кармы».
Лео Кармер открыл дискету. Да, там был текст, двадцать страниц юридического текста. Причем настолько юридического, что от восхищения способностями серенькой дамочки Лео даже чуть-чуть вспотел и покраснел, впрочем покраснел он достаточно сильно, поняв, что расплачиваться с дамочкой ему предстоит из собственного кармана! А что ему было делать? Документы-то у дамочки вчера украли, никак дамочку не провести по бухгалтерии.
Лео и дамочка расстались наилучшими друзьями, после чего он отослал работу заказчикам. Те через четверть часа перезвонили, довольные, как коты после банки сметаны:
— Вот это профессионально, не то что раньше! Все хорошо, завтра переводим оплату на ваш счет.
Лео повесил трубку, прищурился, потер руки.
— Ха! Похоже, эта старая халтурщица у меня еще попоет! — И, сравнив в компьютере обе версии — миссис Доу и серенькой дамочки, обнаружил сплошную «красноту» из-за разницы истинно юридического перевода дамочки и доморощенного — «старой халтурщицы». — Ну, я ей теперь по шиллингу за страницу заплачу, будет знать, как передо мной выпендриваться!
Затем он отослал обе версии «старой халтурщице».
Но на следующее утро миссис Доу ответила ему таким имейлом, что Лео обозлился и вовсе расхотел ей платить. Однако тут очень вовремя позвонили из бухгалтерии «Хай билдинг» и сообщили, что перевели оплату на счет «Кармы», а заодно назвали сумму, причем вдове большую, чем обычно принято!
— Ну Лео и подобрел и согласился заплатить вам по стандартной таксе, — подытожила Энн.
— А что эта переводчица? — спросила Нора.
— Она каждый день звонила, интересовалась, нет ли для нее работы. Но по ее профилю, как назло, не поступало ничего, а то, что осталось от вас для глянцевого журнала, она не хотела брать, не ее тематика. Лео всегда сам общался с ней, утешал, просил не волноваться. Мол, позвонит ей сразу, как только появится что-нибудь итальянское юридическое, но ведь действительно очень редко обращаются с такими заказами.
— Понятно, — задумчиво покивала Нора, у которой в голове роились всякие мысли, но они были до того неприятными, что углубляться в них прямо сейчас ей не хотелось совершенно. — Коммерческая тайна. Обычно для таких целей держат своих переводчиков и платят дороже, — меланхолично произнесла она.
— Да ясно. — Энн поморщилась. — Вы же ведь знаете, какой Лео жадный, он берется за все. Но слушайте, дальше-то ведь начался самый кошмар! Вчера вдруг сразу сломались все компьютеры, примерно к обеду, а у нас, как всегда, дым столбом с самого утра — надо и новые заказы переводчикам рассылать, и готовые клиентам отправлять. А что рассылать-отправлять, когда все пропало? И все то, что шлют нам, тоже летит в черную дыру! «Это мне мстит Доу», — говорит Лео, ну и кулаком трясет и добавляет всякую лексику в ваш адрес: это она вирус прислала, ну уж я доберусь до нее! Только добираться ему до вас пока некогда — надо чинить систему и заказчиков утихомиривать, а кое-кому и неустойку платить: бухгалтерия-то ведь тоже вся коту под хвост сгинула. У Лео предынфарктное состояние — придется растрясать свой родной кошелек!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Тест-Драйв цикл «Судьбоносные» книга первая - Мио Вик - Короткие любовные романы / Эротика
- Порочный босс (СИ) - Алая Аля - Короткие любовные романы
- Медовый месяц в Греции - Джеки Браун - Короткие любовные романы
- Одна во всей вселенной - Эва Киншоу - Короткие любовные романы
- Пробуждение - Селина Дрейк - Короткие любовные романы
- Мой дневник. «Я люблю…» - Евгения Мамина - Короткие любовные романы
- Под чужим именем - Джейн Портер - Короткие любовные романы
- Мама на Рождество - Нора Робертс - Короткие любовные романы
- Расскажи мне, мама, о любви… - Мирослава Вячеславовна Кузнецова - Короткие любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы
- Мелодия для любимой - Нора Лаймфорд - Короткие любовные романы