Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Входит Бардольф.
Ну что, Бардольф?
Бардольф
Войско распущено, и все разошлись по домам.
Фальстаф
Пускай себе! Я отравлюсь через Глостершир и там навещу мистера Роберта Шеллоу, эсквайра. Я уже порядком размял его между пальцами и скоро буду запечатывать им письма. Идем.
Уходят.
СЦЕНА 4
Уэстминстер. Иерусалимская палата.
Входят король Генрих, Кларенс, Глостер, Уорик
и другие.
Король Генрих
Коль даст господь со смутою покончить,
Что кровью обагряет наш порог.
Мы юношество наше поведем
На те поля, где нам пристало биться,
И обнажим лишь освященный меч,
Наш флот готов, и собраны войска;
Избрали мы наместников себе;
Благоприятно все желаньям нашим;
Лишь сил телесных нам недостает,
Да надо подождать, пока повстанцы
Не подпадут ярму законной власти.
Уорик
Здоровье и победа, государь,
Придут к вам скоро.
Король Генрих
Сын мой Хемфри Глостер,
Где принц, твой старший брат?
Глостер
Мне говорили,
Отправился он в Виндзор на охоту.
Король Генрих
А с кем?
Глостер
Не знаю, добрый государь,
Король Генрих
Не с братом Кларенсом поехал он?
Глостер
Нет, государь, брат Кларенс перед вами.
Кларенс
Чего желает государь отец мой?
Король Генрих
Тебе добра, мой сын. Но почему
Не с братом ты? Тебя он очень любит,
А ты меж тем пренебрегаешь им.
Всем братьям он тебя предпочитает.
Ты должен дорожить его любовью;
И братьям много принесешь добра.
Когда меня не станет, - как посредник
Меж ними и величьем королевским.
Так не чуждайся брата, не теряй
Всех преимуществ милости монаршей,
Холодным равнодушьем к братней воле
В его груди не притупляй любви.
Он добр, когда внимательны к нему,
И слезы жалости легко роняет:
Как день, его рука щедра на благо.
Но в гневе он становится кремнем,
Суров и необуздан, как зима,
Порывист, словно ветер леденящий,
Что налетает на пороге дня.
С характером его считаться нужно;
За промахи почтительно кори,
И лишь тогда, когда в нем кровь играет;
Но если он угрюм, оставь его,
Пока, набушевавшись, не замрут
В нем страсти, как на берегу морском
Кит издыхает. Томас, помни это
И станешь для друзей щитом, а братьев
Ты свяжешь, словно обруч золотой.
Чтоб не дал течь сосуд с их общей кровью,
Куда примешан будет неизбежно
Со временем наветов лютый яд.
Пусть выдержит сосуд - будь яд сильней,
Чем аконит, губительней, чем порох.
Кларенс
Внимателен и ласков буду с братом.
Король Генрих
Так почему ж не в Виндзоре ты с ним?
Кларенс
Там нет его: он в Лондоне сегодня
Обедает.
Король Генрих
А с кем? Тебе известно?
Кларенс
Да, государь, с ним Пойнс и все любимцы.
Король Генрих
На тучной почве сорняки обильны;
Он, юности моей прекрасный образ,
Опутан ими: потому я с грустью
В грядущее бросаю взгляд пред смертью.
Кровавыми слезами плачет сердце,
Лишь я представлю гнусную пору,
Гнилые времена, что к нам нагрянут,
Едва усну я с предками моими.
Когда разгул не будет знать узды,
Когда лишь гнев и пыл дружить с ним станут.
Когда войдет его распутство в силу,
О, как помчится он на крыльях страсти
К опасностям и страшному паденью!
Уорик
Вы судите о нем, король, превратно;
Товарищей своих он изучает.
Лишь как язык чужой: чтоб овладеть им,
Необходимо заучить порою
И самые нескромные слова.
В дальнейшем, как известно, с отвращеньем
Их избегают. Так и принц наш бросит
Со временем, как площадную брань,
Своих друзей; о них воспоминанье
Ему послужит образцом и меркой,
Чтобы судить верней о прочих людях;
Былое зло пойдет ему на пользу.
Король Генрих
Нет, пчелы редко покидают падаль,
Где мед их сложен.
Входит Уэстморленд.
Кто там? Уэстморленд?
Уэстморленд
Здоровья вам и много дней счастливых
Вдобавок к тем вестям, что я привез!
Принц Джон, ваш сын, целует руку вам;
Епископ, Маубрей, Хестингс и другие
Подверглись каре вашего закона,
Крамолы меч в ножны надежно вложен,
И всюду расцвела олива мира.
О том, как все произошло, прочтете
Подробно в донесенье, государь.
Король Генрих
Ты птица вешняя, мой Уэстморленд,
Что на исходе зимних бурь вещает
Рожденье дня.
Входит Харкорт.
А вот еще известья.
Харкорт
Храни вас небо от врагов, король!
Когда ж они восстанут, пусть падут,
Как те, о ком пришел я сообщить.
Узнайте: разгромил шериф Йоркширский
Объединенные войска шотландцев
И англичан, которых в бой вели
Нортемберленд могучий и лорд Бардольф.
О том, как битва шла, благоволите
В посланье этом, государь, прочесть.
Король Генрих
Что ж худо мне от радостных вестей?
Иль не приходит никогда Фортуна
С руками, полными даров, и пишет
Каракулями дивные слова?
Она дает здоровье беднякам,
Лишая их еды, а богачей
Пирами дразнит, наградив болезнью:
От изобилья не дает вкусить.
Мне радоваться бы известьям добрым,
Но меркнет взор, и голова кружится...
О, подойдите! Мне нехорошо.
Глостер
Крепитесь, государь!
Кларенс
Отец державный!
Уэстморленд
Глаза откройте, государь, очнитесь!
Уорик
Не бойтесь, принцы: с государем часто
Случаются подобные припадки.
Все отойдите. Воздуху побольше!
Сейчас оправится король.
Кларенс
Нет, нет:
Не выдержит он долго этих мук.
Заботы, напряженье сил духовных
Разрушили души его ограду.
И жизнь вот-вот сквозь бреши улетит.
Глостер
Народные меня пугают толки
О порожденьях страшных, о младенцах,
Зачатых без отцов. Природы строй
Нарушен - словно год перескочил
Чрез месяцы, их спящими застав.
Кларенс
В реке прилив был трижды без отлива,
И - хроника живая - старики
Толкуют, что подобное явленье
Случилось перед тем, как Эдуард,
Наш предок, тяжко заболел и умер.
Уорик
Потише, принцы; государь очнулся.
Глостер
Боюсь, удар сведет его в могилу.
Король Генрих
Прошу меня поднять и отнести
В другой покой, но только осторожней.
Уходят.
СЦЕНА 5
Другая комната но дворне.
Король Генрих в кровати; Кларенс, Глостер, Уорик
и другие.
Король Генрих
Любезные друзья, не надо шума,
Но пусть ласкает нежная рука
Чуть слышной музыкой мой дух усталый.
Уорик
Позвать в покой соседний музыкантов.
Король Генрих
Корону положите на подушку.
Кларенс
Глаза ввалились. Как он изменился!
Уорик
Потише.
Входит принц Генрих.
Принц Генрих
Кто видал, где герцог Кларенс?
Кларенс
Я здесь, мой брат, и в горести большой.
Принц Генрих
Как? Дождь под кровом, а не на дворе?
Что с государем?
Глостер
Из рук вон плохо.
Принц Генрих
Знает про победу?
Скорей ему скажите.
Кларенс
Ему при этой вести стало худо.
Принц Генрих
Когда от радости он занемог,
Бог даст, оправится и без лекарства.
Уорик
Милорды, тише! - Принц, умерьте голос.
Родитель ваш как будто задремал.
Кларенс
В другую комнату уйдемте все.
Уорик
Угодно ль, принц, нам с нами удалиться?
Принц Генрих
Нет, я останусь возле короля.
Все, кроме принца Генриха, уходят.
Зачем лежит корона на подушке,
Такая беспокойная подруга?
Тревоги блеск! Забота золотая!
Как часто двери сна ты держишь настежь
Бессонной ночью - и с тобой он спит!
Но не таким здоровым, сладким сном,
Как тот, кто в грубом колпаке ночном
Храпит себе до утра. О величье!
Чью голову сдавил венец, тому
Ты - как роскошный панцирь знойным днем,
Что, охраняя, жжет. Лежит пушинка
У врат его дыханья, но не дрогнет.
Когда б дышал он, стала б шевелиться
Пушинка легкая. Король! Отец мой!
Да, крепок этот сон; он разлучил
С короной много королей английских.
По праву ты получишь от меня
Дань горьких слез и тягостной печали:
Тебе, отец, ее заплатят щедро
Моя природа, нежность и любовь.
По праву получу я от тебя
Венец, как твой прямой наследник. Вот он!
(Надевает корону.)
Да сохранит его на мне господь!
Пускай все силы мира соберутся
В одной руке чудовищной - не вырвать
Ей у меня наследственного сана;
Оставлю сыну своему венец,
Как ты его оставил мне, отец.
(Уходит.)
Король Генрих
(очнувшись)
Лорд Уорик! Глостер! Кларенс!
Входят Уорик, Глостер, Кларенс и другие.
Кларенс
Вы звали, государь?
Уорик
Вам лучше, государь? Что вам угодно?
Король Генрих
Зачем меня покинули вы, лорды?
- Рассказы о Маплах - Джон Апдайк - Проза
- Мера за меру - Уильям Шекспир - Проза
- Гамлет. Король Лир (сборник) - Уильям Шекспир - Проза
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Два знатных родича - Уильям Шекспир - Проза
- Шекспировские чтения, 1977 - Уильям Шекспир - Проза
- Лукреция - Уильям Шекспир - Проза
- Он и его слуга - Дж Кутзее - Проза
- Слуга двух господ - Карл Гальдони - Проза
- Ангел ходит голым - Андрей Нариманович Измайлов - Проза