Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шеллоу
Я Роберт Шеллоу, сэр, скромный эсквайр здешнего графства и королевский мировой судья. Чем могу служить?
Бардольф
Мой капитан, сэр, свидетельствует вам свое почтение. Мой капитан, сэр Джон Фальстаф - видный дворянин, клянусь небом, и отважный полководец.
Шеллоу
Благодарю за поклон. Я знал его как славного рубаку. Как поживает добрейший рыцарь? Осмелюсь спросить, как здоровье миледи его супруги.
Бардольф
Простите, сэр, но солдату предпочтительнее обходиться без жены.
Шеллоу
Хорошо сказано, честное слово, сэр. В самом деле хорошо сказано. Предпочтительнее обходиться без жены? Превосходно! Да, так оно и есть. Отличные изречения всеми ценятся и всегда ценились. "Предпочтительнее" ведь это происходит от слова "почтительнее". Отличное изречение.
Бардольф
Прошу прощения, сэр, это словцо мне доводилось слышать. "Изречение", говорите вы? Клянусь дневным светом, я не знаю никаких "изречений". Но, что касается слов, сказанных мною, я готов своим мечом доказать, что это истинно солдатские слова, под стать любому командиру, клянусь небом' "Предпочтительнее" - это значит, когда человек, как говорится, предпочитает... Или когда человек находит, что он предпочитает... или, еще вернее, думает, что предпочитает, - а это самое главное.
Шеллоу
Совершенно верно.
Входит Фальстаф.
А вот и добрейший сэр Джон! Вашу руку, вашу почтенную руку, сэр. Честное слово, у вас отличный вид, и вы молодо выглядите для своих лет. Добро пожаловать, добрейший сэр Джон!
Фальстаф
Очень рад видеть вас в добром здоровье, дорогой мистер Роберт Шеллоу. Мистер Шуркард, если не ошибаюсь?
Шеллоу
Нет, сэр Джон, это кузен Сайленс, мой сослуживец.
Фальстаф
Добрейший мистер Сайленс, вам весьма к лицу такая мирная должность, как мирового судьи.
Сайленс
Благодарю покорно вашу милость.
Фальстаф
Фу, какая жара! Ну что же, господа, приготовили вы мне с полдюжины годных рекрутов?
Шеллоу
Разумеется, приготовили, сэр. Не угодно ли вам присесть?
Фальстаф
Покажите мне, пожалуйста, рекрутов.
Шеллоу
Где список? Где список? Где список? Дайте взглянуть, дайте взглянуть. Так, так, так, так. Да, сэр, именно так. Релф Плесень. Я буду их выкликать, и пусть они выходят, пусть выходят, пусть выходят. Посмотрим. Где же Плесень?
Плесень
Я здесь, с вашего разрешения.
Шеллоу
Что скажете, сэр Джон? Парень недурно сложен, молодой, крепкий и из хорошей семьи.
Фальстаф
Тебя зовут Плесень?
Плесень
Да, с вашего разрешения.
Фальстаф
Так пора тебя встряхнуть.
Шеллоу
Ха-ха-ха! Превосходно, ей-богу! Ведь вещи покрываются плесенью, когда залежатся. Замечательно! Честное слово, прекрасно сказано, сэр Джон, отлично сказано.
Фальстаф
(к Шеллоу)
Отметьте его.
Плесень
Довольно уже меня метили, пора бы меня оставить в покое. Моя старуха без меня совсем пропадет. Разве ей одной управиться с хозяйством да со всей работой? Нечего вам меня метить, найдутся молодцы более пригодные для этого дела, чем я.
Фальстаф
Ну, помалкивай, Плесень. Мы тебя забираем. Пора тебя встряхнуть, Плесень.
Плесень
Встряхнуть!
Шеллоу
Молчи, приятель, молчи! Стань в сторонку. Или ты позабыл, где находишься? - Перейдем к следующему, сэр Джон. Посмотрим, посмотрим... Симон Тень!
Фальстаф
Черт возьми, хорошо бы сейчас посидеть к тени. Думается мне, из него выйдет хладнокровный солдат.
Шеллоу
Где Тень?
Тень
Здесь, сэр.
Фальстаф
Тень, чей ты сын?
Тень
Моей матери, сэр.
Фальстаф
Сын своей матери? Это весьма вероятно. И к тому же тень своего отца: ведь сын женщины есть тень мужчины, а не его подобие. Да, частенько так бывает.
Шеллоу
Как он вам нравится, сэр Джон?
Фальстаф
Тень пригодится летом: отметьте его. У нас уже немало теней в списках.
Шеллоу
Томас Бородавка!
Фальстаф
Где он?
Бородавка
Здесь, сэр.
Фальстаф
Тебя зовут Бородавкой?
Бородавка
Да, сэр.
Фальстаф
Ты, я вижу, препаршивая бородавка.
Шеллоу
Отметить и его, сэр Джон?
Фальстаф
В этом нет надобности; ведь одежда висит на нем, как на шесте, и ноги у него как две черточки, - он и так смахивает на отметку в списке.
Шеллоу
Ха-ха-ха! Славная шутка, сэр, славная шутка! Браво, браво! - Франсис Мозгляк!
Мозгляк
Здесь, сэр.
Фальстаф
Ты каким ремеслом занимаешься. Мозгляк?
Мозгляк
Я женский портной, сэр.
Шеллоу
Отметить и его, сэр?
Фальстаф
Отметьте. Но, будь он мужской портной, он бы сам разметил нас мелом. Что, сделаешь ты в неприятельских рядах столько прорех, сколько наделал в женских юбках?
Мозгляк
Изо всех сил постараюсь, сэр. Уж будете мною довольны.
Фальстаф
Хорошо сказано. Молодец, женский портной! Хорошо сказано, храбрый Мозгляк. Ты будешь столь же отважен, как разъяренный голубь или доблестная мышь. Отметьте женского портного, мистер Шеллоу, да получше, покрепче.
Мозгляк
Хотелось бы мне, чтобы и Бородавку забрали.
Фальстаф
Хотелось бы мне, чтобы ты был мужским портным, тогда бы ты его починил и сделал годным для маршировки. Я не могу сделать простым солдатом того, кто ведет за собой целую армию. Удовлетворись этим, грозный Мозгляк.
Мозгляк
Понял, сэр.
Фальстаф
Благодарю тебя, почтеннейший Мозгляк. - Кто следующий?
Шеллоу
Питер Бычок с лужка.
Фальстаф
Ну, посмотрим на Бычка.
Бычок
Здесь, сэр.
Фальстаф
Ей-богу, видный парень! - Отметьте Бычка, пока он не заревел.
Бычок
О господи! Добрейший господин капитан!..
Фальстаф
Как! Тебя еще не отметили, а ты уже ревешь?
Бычок
О господи! Я больной человек, сэр!
Фальстаф
Какая же у тебя болезнь?
Бычок
Проклятая простуда, сэр; кашель, сэр. Я схватил его на королевской службе - в день коронации, сэр, когда звонил на колокольне.
Фальстаф
Ладно, ты отправишься на войну в халате. Мы выгоним из тебя простуду, я распоряжусь, чтобы твои друзья звонили по тебе. - Все теперь?
Шеллоу
Я вызвал на два человека больше, чем вам требовалось, вам надобно только четырех, сэр. - А теперь прошу ко мне отобедать.
Фальстаф
Я готов выпить с вами, а обедать мне некогда. Честное слово, я рад был свидеться с вами, мистер Шеллоу.
Шеллоу
О сэр Джон, помните, как мы с вами провели ночь на ветряной мельнице на Сент-Джорджских лугах?
Фальстаф
Лучше не вспоминать об этом, добрейший мистер Шеллоу, лучше не вспоминать.
Шеллоу
Веселая была ночка! А что, Дженни Ночная Пташка еще жива?
Фальстаф
Жива, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Никак ей не удавалось сладить со мной.
Фальстаф
Никак. Она, бывало, говорила: "Терпеть не могу мистера Шеллоу".
Шеллоу
Клянусь мессой, я умел бесить ее. Славная была бабенка. Ну что, она еще держится?
Фальстаф
Постарела, сильно постарела, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Понятно, что постарела. Да как же ей не быть старой? Ведь у нее уже был сын Робин Найтуэрк от старого Найтуэрка, прежде чем я поступил и Климентов колледж...
Сайленс
Это было пятьдесят пять лет назад.
Шеллоу
Да, кузен Сайленс. если б ты только знал, что мы перевидали с этим джентльменом на своем веку! Верно я говорю, сэр Джон?
Фальстаф
Да, частенько мне приходилось слышать, как бьет полночь, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Приходилось, приходилось, сэр Джон, ей-богу, приходилось. Нашим лозунгом было: "Не зевай, ребята!" Ну, идемте обедать, идемте обедать. Господи, вот славное было времечко! Идемте, идемте.
Фальстаф, Шеллоу и Сайленс уходят.
Бычок
Добрейший господин капитан Бардольф, замолвите за меня словечко, и вот вам за это четыре монеты по десяти шиллингов французскими кронами. Честное слово, сэр, для меня идти на войну - все равно что на виселицу. О себе самом, сэр, я и хлопотать бы не стал, но потому как мне больно неохота, и уж очень мне желательно с друзьями остаться; не будь этого, сэр, я бы нипочем не стал о самом себе хлопотать.
Бардольф
Ладно, отойди в сторонку.
Плесень
Добрейший господин капрал-капитан, ради моей старухи замолвите за меня словечко. Ежели я уйду, то некому будет по хозяйству работать, а она у меня старенькая и сама не может управиться. Я дам вам сорок шиллингов, сэр.
Бардольф
Ладно, отойди в сторонку.
Мозгляк
Ей-богу, мне все нипочем: смерти не миновать. Ни и жизнь не стану труса праздновать. Суждено умереть - ладно, не суждено - еще лучше. Всякий должен служить своему государю, и, что бы там ни было, а уж тот, кто помрет в этом году, застрахован от смерти на будущий.
Бардольф
Хорошо сказано. Ты молодец.
Мозгляк
Ей-богу, не стану я труса праздновать.
Входят Фальстаф, Шеллоу и Сайленс.
Фальстаф
Ну, сэр, кого же из них мне забирать?
Шеллоу
Четверых, по вашему усмотрению.
- Рассказы о Маплах - Джон Апдайк - Проза
- Мера за меру - Уильям Шекспир - Проза
- Гамлет. Король Лир (сборник) - Уильям Шекспир - Проза
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Два знатных родича - Уильям Шекспир - Проза
- Шекспировские чтения, 1977 - Уильям Шекспир - Проза
- Лукреция - Уильям Шекспир - Проза
- Он и его слуга - Дж Кутзее - Проза
- Слуга двух господ - Карл Гальдони - Проза
- Ангел ходит голым - Андрей Нариманович Измайлов - Проза