Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Принц Джон
Даю охотно слово и сдержу,
Я за здоровье ваше пью сейчас.
Хестингс
(одному из офицеров)
Ступайте, возвестите мир войскам;
Пускай заплатят им и всех распустят;
Им это будет в радость. Поспешите.
Офицер уходит.
Архиепископ
Я пью за вас, достойный Уэстморленд.
Уэстморленд
А я, милорд, за вас. Когда б вы знали,
Каких трудов мне стоит этот мир,
Охотней пили б вы. Я полагаю,
В моей любви вы скоро убедитесь.
Архиепископ
Не сомневаюсь в ней.
Уэстморленд
Душевно рад.
Здоровье ваше пью, кузен лорд Маубрей.
Маубрей
Мне вовремя желаете здоровья:
Внезапно стало как-то худо мне.
Архиепископ
Перед напастью люди веселы,
А тяжесть в сердце предвещает счастье.
Уэстморленд
Так будьте веселы; порыв печали
Внушает вам, чтоб радости вы ждали.
Архиепископ
Поверьте, у меня легко на сердце.
Маубрей
Тем хуже, если правильна примета,
За сценой крики.
Принц Джон
Объявлен мир. Вы слышите - ликуют?
Маубрей
Услышать бы победы ликованье!
Архиепископ
С победою одной природы мир:
В нем обе стороны покорены,
Но без потерь.
Принц Джон
Ступайте, Уэстморленд,
И наше войско также распустите.
Уэстморленд уходит.
Милорд, давайте мы солдатам нашим
Прикажем здесь пройти, чтоб увидать
Противников недавних.
Архиепископ
Пусть, лорд Хестингс,
Пред тем как разойтись, пройдут пред нами.
Хестингс уходит.
Принц Джон
Надеюсь, ночь мы вместе проведем?
Входят Уэстморленд.
Что ж наша армия стоит недвижно?
Уэстморленд
Вы им стоять велели - не уйдут,
Пока от вас приказа не получат.
Принц Джон
Они свой знают долг.
Входит Хестингс.
Хестингс
Милорд, рассеялось все наше войско:
Как распряженные быки - спешат
На юг, на север, запад и восток;
Как школьники, которых отпустили,
Стремятся кто домой, кто на забавы.
Уэстморленд
Весть добрая; в награду за нее
Вас арестую, Хестингс, за измену,
А также вас, епископ и лорд Маубрей.
Маубрей
Достойно ль, честно ли так поступать?
Уэстморленд
А заговор честней?
Архиепископ
Где ж верность слову?
Принц Джон
Не давал я слова;
Лишь обещал я сделать улучшенья,
Каких вы требовали, и клянусь
Я все исполню свято. Что до вас,
Изменники, готовьтесь встроить кару
За действия свои и за восстанье.
Мятеж был вздорен: глупо было рать
Вести на нас, безумно - распускать.
Бить и барабан, преследовать ораву!
Не нам, а господу победы слава!
До плахи их сберечь; на ложе том
Измена дух испустит со стыдом.
Уходят.
СЦЕНА 3
Другая часть леса.
Шум битвы. Стычки.
Встречаются Фальстаф и сэр Джон Кольвиль.
Фальстаф
Как ваше имя, сэр? Скажите, пожалуйста, какого вы звания и откуда родом?
Кольвиль
Я рыцарь, сэр, и зовут меня Кольвиль из Долины.
Фальстаф
Ну, хорошо: имя ваше - Кольвиль, звание - рыцарь, а место жительства долина. Имя Кольвиль останется и впредь за вами, но отныне ваше звание будет изменник, а место жительства - тюрьма; там достаточно глубокие подвалы, так что вы по-прежнему будете Кольвилем из Долины.
Кольвиль
Не вы ли сэр Джон Фальстаф?
Фальстаф
Кем бы я ни был, сэр, я не хуже его. Что же, сдаетесь вы, сэр, или мне придется потеть из-за вас? Если так, то капли моего пота станут слезами ваших близких, оплакивающих вашу смерть. Итак, повергнись в страх и трепет и умоляй меня о пощаде.
Кольвиль
Мне думается, вы сэр Джон Фальстаф, и потому я сдаюсь вам.
Фальстаф
У меня в утробе целая куча языков, и они всем и каждому выбалтывают мое имя. Будь у меня брюхо хоть сколько-нибудь обыкновенных размеров, я был бы самым проворным малым во всей Европе. Моя утроба губит меня. - А вот и ваш полководец.
Входят принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, Блент
и другие.
Принц Джон
Жар миновал. Погоню прекратить;
Трубить отбой велите, Уэстморленд.
Уэстморленд уходит.
Фальстаф, где были вы все это время?
Когда все кончено, вы появились.
Клянусь, проделки эти вас заставят
У виселицы проломить хребет.
Фальстаф
Странно было бы, милорд, если бы этого не случилось. Известно, что хула и попреки всегда служат наградой за доблесть. Что же я, по-вашему, ласточка, стрела или пушечное ядро? Разве я, несчастный старик, могу мчаться с быстротой мысли? Я спешил сюда сломя голову, загнал больше ста восьмидесяти почтовых лошадей, прискакал сюда и, хоть весь еще в дорожной пыли, тут же проявил высокую геройскую доблесть, взяв в плен сэра Джона Кольвиля из Долины, бешеного рыцаря и доблестного противника. По мне это нипочем! Он увидел меня и сдался, так что я, по чести, могу сказать вместе с крючконосым римским молодцом: "Пришел, увидел, победил".
Принц Джон
Вы обязаны этим скорей его учтивости, чем своей доблести.
Фальстаф
Но я знаю только одно. Вот он, я вам его передаю и прошу вашу милость записать мой подвиг наряду с другими деяниями сегодняшнего дня, а не то, клянусь богом, я велю сложить особую балладу, а над заглавием изобразить Кольвиля, целующего мой ноги. Если вы меня к этому принудите, то, клянусь словом дворянина, вы все покажетесь рядом со мной позолоченными грошами и мне удастся на ярком небе славы затмить вас, как полная луна затмевает небесные светила, которые кажутся по сравнению с ней булавочными головками. Поэтому воздайте мне должное, и пусть доблесть будет превознесена.
Принц Джон
Твоя доблесть слишком тяжела, чтобы ее возносить.
Фальстаф
Так пусть она воссияет.
Принц Джон
Она слишком мутна, чтобы сиять.
Фальстаф
Делайте с ней что угодно, добрейший принц, называйте ее как хотите, лишь бы мне это послужило на пользу.
Принц Джон
Так ты зовешься Кольвиль?
Кольвиль
Да, милорд.
Принц Джон
Ты, Кольвиль, всем известный бунтовщик.
Фальстаф
А в плен его взял всем известный верноподданный.
Кольвиль
Таков же я, как и мои вожди,
Приведшие меня; будь я начальник,
Дороже обошлась бы вам победа.
Фальстаф
Не знаю, за сколько они себя продали, но ты, добрый малый, отдался мне даром, за что я и приношу тебе благодарность.
Входит Уэстморленд.
Принц Джон
Прекращена погоня?
Уэстморленд
Бьют отступленье, кончилась расправа.
Принц Джон
И Кольвиля и присных всех его
Отправить в Йорк и там казнить немедля.
Вам поручаю, Блент, его стеречь.
Кольвиль под стражей и Блент уходят.
Мы ко двору отправимся, милорды.
Слыхал я; тяжко болен государь;
Весть о победе пусть опередит нас.
(Уэстморленду.)
Кузен, ее снесите королю,
Чтобы его утешить и ободрить,
А мы за вами следом поспешим.
Фальстаф
Милорд, позвольте мне направить путь
Чрез Глостершир, а возвратясь домой,
Меня не обойдите похвалой.
Принц Джон
Прощайте, сэр. Мне сан велит о вас
Дать лучший отзыв, чем вы заслужили.
(Уходит.)
Фальстаф
Дай бог, чтобы у тебя хватило на это ума; это было бы почище твоего герцогства. Клянусь честью, этот рассудительный юнец недолюбливает меня. Его ни за что на свете не рассмешишь; да это и не удивительно: ведь он не пьет вина. Из таких благонравных юношей никогда не получается толку. Легкие напитки и пристрастие к рыбным блюдам до того охлаждают им кровь, что они впадают в какую-то мужскую бледную немочь, а когда женятся, то производят на свет одних девчонок. Большей частью они дураки и трусы. Пожалуй, некоторые из нас недалеко бы от них ушли, если бы не прибегали к горячительным напиткам. Добрый херес производит двоякое действие: во-первых, он ударяет вам в голову и разгоняет все скопившиеся в мозгу пары глупости, мрачности и грубости, делает ум восприимчивым, живым, изобретательным, полным легких, пылких, игривых образов, которые передаются языку, от чего рождаются великолепные шутки. Второе действие славного хереса состоит в том, что он согревает кровь; ведь если она холодная и неподвижная, то печень становится бледной, почти белой, что всегда служит признаком малодушия и трусости; но херес горячит кровь и гонит ее по всему телу. Она воспламеняет лицо, которое, как сигнальный огонь, призывает к оружию все силы человека, этого крохотного королевства; и вот полчища жизненных сил и маленькие духи собираются вокруг своего предводителя - сердца, и оно, раззадорившись и гордясь такой свитой, отваживается на любой подвиг, - и все это от хереса. Таким образом, военное искусство - ничто без хереса, ибо он приводит его в действие, а ученость - не более как золотой клад, оберегаемый дьяволом, пока херес не выведет ее на свет и не пустит в ход и оборот. Потому-то и храбр принц Гарри, что холодную кровь, унаследованную им от отца, он, словно тощую и бесплодную почву, утучнил, оросил и обработал усердными выпивками, вливая в себя кружку за кружкой благодатного хереса. Вот почему он горячий и храбрый. Будь у меня хоть тысяча сыновей, я первым долгом внушил бы им следующее жизненное правило: избегать легких напитков и пить как можно больше хересу.
- Рассказы о Маплах - Джон Апдайк - Проза
- Мера за меру - Уильям Шекспир - Проза
- Гамлет. Король Лир (сборник) - Уильям Шекспир - Проза
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Два знатных родича - Уильям Шекспир - Проза
- Шекспировские чтения, 1977 - Уильям Шекспир - Проза
- Лукреция - Уильям Шекспир - Проза
- Он и его слуга - Дж Кутзее - Проза
- Слуга двух господ - Карл Гальдони - Проза
- Ангел ходит голым - Андрей Нариманович Измайлов - Проза