Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тогда я повторю слова отца:
"- Я счастлив, что есть подданный бесстрашный
Который принца осудить дерзнул;
И счастлив я, что у меня есть сын,
Который отдал в руки правосудья
Свое величье". Вы меня к тюрьме
Приговорили, - я приговорю вас
Носить и впредь тот меч, который с честью
Вы до сих пор носили. Обращайтесь
С ним так же смело, честно, как в тот раз,
Когда он был направлен на меня.
Вот вам рука моя. Отцом мне будьте:
Что вы шепнете мне, я вслух скажу
И волю подчиню свою смиренно
Советам вашим мудрым и благим.
И я прошу вас всех поверить, принцы,
Что в гроб с отцом сошло мое беспутство,
С ним страсти все мои погребены,
И строгий дух отца воскрес во мне,
Чтоб ожиданья обмануть людские,
Всех посрамить пророков, истребить
Дурное мненье, что меня клеймит
За внешние былые проявленья.
Кровь гордая, что до сих пор ко мне
Текла разгульно, свой изменит ход
И устремится в океан, где, слившись
С волнами царственными, заструится
Спокойно, величаво. Мы теперь же
Парламент наш высокий созовем
И изберем советников надежных,
Чтоб Англия ни и чем не уступала
Тем странам, где правленье совершенно;
Чтоб и война и мир иль оба вместе
Привычны и знакомы были нам.
Во всем, отец, вам будет первый голос.
Короновавшись, тотчас созовем,
Как я упомянул, весь наш Совет.
Когда ж по воле неба стану править,
Ни принц, ни пэр не пожелает ввек.
Чтоб сократился мой счастливый век.
Уходят.
СЦЕНА 3
Глостершир. Сад при доме Шеллоу.
Входят Фальстаф, Шеллоу, Сайленс, Бардольф,
паж и Деви.
Шеллоу
Нет, вы непременно должны осмотреть мой сад, и там в беседке мы с вами отведаем прошлогодних яблок моей собственной прививки; съедим тарелочку варенья с тмином и еще что-нибудь. - Идемте, кузен Сайленс. - А потом в постель.
Фальстаф
Ей-богу, у вас славное поместье, очень богатое.
Шеллоу
Пустырь, пустырь, пустырь. Мы нищие, нищие, сэр Джон. Только и хорошего, что воздух. - Накрывай, Деви! Накрывай, Деви! Так, хорошо.
Фальстаф
Этот Деви у вас мастер на все руки - и слуга и управляющий.
Шеллоу
Хороший слуга, хороший слуга, превосходный слуга, сэр Джон. Клянусь мессой, я выпил за ужином слишком много хереса. Да. хороший слуга. А теперь садитесь, садитесь. - И вы, кузен, тоже.
Сайленс
Ну, господа, давайте теперь, как говорится: (Поет.)
"Гулять, пировать всю ночь напролет,
Хвалить небеса за удачливый год.
Всюду мясо в котлах, спрос на девок растет,
Пляшет, поет счастливый народ.
Эй, веселей!
Говорю вам, друзья: веселей!"
Фальстаф
Вот весельчак! - Добрейший мистер Сайленс, сейчас выпью за ваше здоровье.
Шеллоу
Поднеси-ка вина мистеру Бардольфу, Деви.
Деви
Добрейший сэр, садитесь. Я сейчас буду к вашим услугам. Садитесь, добрейший сэр. - Господин паж, любезный господин паж, садитесь. Ваше здоровье! Если не хватит чего съестного, мы вознаградим себя выпивкой. Уж не взыщите: чем богаты, тем и рады. (Уходит.)
Шеллоу
Веселей, мистер Бардольф! - И ты тоже, мой маленький воин, будь веселей.
Сайленс
(поет)
"Веселей, веселей! Жена-ерунда;
Коротка ль, высока ль - баба дрянь всегда.
Пир горой, когда с бородой борода.
Да здравствует праздник веселый!
Веселей, друзья, веселей!"
Фальстаф
Никак не думал, что мистер Сайленс такой молодец.
Сайленс
Кто? Я? Мне уже случалось в жизни повеселиться разок-другой.
Возвращается Деви.
Деви
Вот вам блюдо яблок. (Ставит блюдо перед Бардольфом.)
Шеллоу
Деви!
Деви
Что прикажете, ваша милость? (Бардольфу.) Сейчас буду к вашим услугам. - Стакан вина, сэр?
Сайленс
(поет)
"Кубок с вином блещет огнем.
Выпью за ту, что в сердце моем.
Кто весел, всех долговечней!"
Фальстаф
Славно, мистер Сайленс!
Сайленс
Будем веселиться. Перед нами еще самая приятная часть ночи.
Фальстаф
Ваше здоровье, мистер Сайленс! Много лет вам здравствовать!
Сайленс
(поет)
"До дна я выпью кубок мой,
Будь он хоть в милю глубиной!"
Шеллоу
Достойный Бардольф, за твое здоровье. Если тебе чего-нибудь хочется и ты не требуешь, пеняй на себя. - Твое здоровье, мой маленький плутишка, твое здоровье. - Пью за здоровье мистера Бардольфа и всех лондонских кавалеров.
Деви
Я еще надеюсь на своем веку побывать в Лондоне.
Бардольф
Очень бы хотел увидеть тебя там, Деви...
Шеллоу
Клянусь мессой, вы там осушите вдвоем добрую кварту. Хе-хе! Не правда ли, мистер Бардольф?
Бардольф
Совершенно верно, сэр, - пинты в четыре.
Шеллоу
Отлично сказано, черт возьми! Этот плут не отстанет от тебя, будь спокоен. Уж он не отступится, он мастер по этой части.
Бардольф
Да и я тоже не отстану от него, сэр.
Шеллоу
Вот слова, достойные короля. Будьте как дома, веселитесь!
Стук в дверь.
Посмотрите, кто там пришел. Эй, кто там?
Деви входит.
Фальстаф
(Сайленсу, который выпил стакан до дна)
Так, теперь вы оказали мне честь.
Сайленс
(поет)
"Окажите мне честь
Меня в рыцарский сан возвесть,
Саминго!" Так ведь?
Фальстаф
Так.
Сайленс
Вот видите. Согласитесь, что и старый человек иногда еще кое на что пригодится.
Возвращается Деви.
Деви
С позволения вашей милости, там пришел какой-то Пистоль; он привез вести из дворца.
Фальстаф
Из дворца? Пусть войдет.
Входит Пистоль.
Что скажешь, Пистоль?
Пистоль
Да хранит вас бог, сэр Джон!
Фальстаф
Какой ветер занес тебя сюда, Пистоль?
Пистоль
Не тот злой ветер, который не приносит ничего доброго. Милейший рыцарь, ты теперь одна из самых веских персон в королевстве.
Сайленс
Клянусь святой девой, он самый увесистый, если не считать моего кума Пуфа из Барсона.
Пистоль
Пуф?
"Пуф" тебе в зубы, гнусный, подлый трус!
Сэр Джон, я твой Пистоль, твой верный друг.
Я сломя голову сюда примчался
И радостную весть тебе привез
Бесценные известья, дни златые.
Фальстаф
Выкладывай их скорее, да только говори по-человечески.
Пистоль
Плевать мне на весь свет и всех людишек!
Я речь веду об Африке златой!
Фальстаф
Презренный ассириец, что за вести?
Король Кофетуа знать правду хочет.
Сайленс
(поет)
"И Робин Гуд, и Джон, и Скарлет".
Пистоль
Допустят ли дворняг на Геликон,
Чтоб лаяли на царственные вести?
Тогда, Пистоль, пади в объятья фурий!
Шеллоу
Почтенный джентльмен, я не знаю, из каких вы будете.
Пистоль
Тогда скорби об этом.
Шеллоу
Прошу прощенья, сэр. Если, сэр, вы прибыли с вестями из дворца, я полагаю, нам остается одно из двух - или выложить их, или же хранить при себе. Знайте, сэр, что король облек меня некоторой властью.
Пистоль
Какой король? Ответь, прохвост, иль сгибнешь!
Шеллоу
Генрих.
Пистоль
Какой? Четвертый или Пятый?
Шеллоу
Генрих Четвертый.
Пистоль
К черту же твой сан!
Сэр Джон, стал королем твой кроткий агнец.
Он - Генрих Пятый. Правду говорю.
Когда солгал я, покажи мне фигу,
Как гордые испанцы.
Фальстаф
Как! Старый король умер?
Пистоль
Он мертв, как гвоздь дверной.
Сказал я правду.
Фальстаф
Скорей, Бардольф! Седлай моего коня! - Мистер Роберт Шеллоу, выбирай какую хочешь должность в государстве - она твоя. - Пистоль, я осыплю тебя почестями!
Бардольф
Счастливый день!
Он мне дороже рыцарского званья!
Пистоль
Что? Вести хороши?
Фальстаф
Отнесите мистера Сайленса в постель. - Мистер Шеллоу, лорд Шеллоу, будь чем хочешь: я - наместник Фортуны, Надевай сапоги, мы будем скакать всю ночь. - О драгоценный мой Пистоль! - Живо, Бардольф!
Бардольф уходит.
Ну, Пистоль, расскажи мне еще что-нибудь; да придумай для себя что-нибудь хорошенькое. - Надевайте сапоги, мистер Шеллоу! Я знаю, молодой король тоскует по мне... Возьмите первых попавшихся лошадей: законы Англии мне подвластны. Счастье всем моим друзьям, и горе лорду верховному судье!
Пистоль
Пусть коршуны ему терзают печень!
"Куда ты скрылось, счастье?" - так поется.
Оно вот здесь! Привет блаженным дням!
Уходят.
СЦЕНА 4
Лондон. Улица.
Входят полицейские, которые тащат хозяйку Куикли
и Долль Тершит.
Хозяйка
Ах ты, отпетый негодяй! Починный бог, я готова помереть, лишь бы мне увидеть тебя на виселице! Ты вывихнул мне плечо!
Первый полицейский
Констебли передали ее мне. Пусть не сомневается: мы угостим ее кнутом на славу. Из-за нее было недавно убито два человека.
Долль
Врешь, живодер окаянный, врешь! Пусти, говорю тебе, проклятая постная твоя рожа! Если я выкину дите, что сейчас ношу, лучше бы тебе пришибить родную мать, поганец ты этакий, испитая харя!
- Рассказы о Маплах - Джон Апдайк - Проза
- Мера за меру - Уильям Шекспир - Проза
- Гамлет. Король Лир (сборник) - Уильям Шекспир - Проза
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Два знатных родича - Уильям Шекспир - Проза
- Шекспировские чтения, 1977 - Уильям Шекспир - Проза
- Лукреция - Уильям Шекспир - Проза
- Он и его слуга - Дж Кутзее - Проза
- Слуга двух господ - Карл Гальдони - Проза
- Ангел ходит голым - Андрей Нариманович Измайлов - Проза