Форма входа
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
О короле мавров
Перевод В. Столбова
«Валенсия, ах, Валенсия! Валенсия, валенсианка! Вчера была мавританкой, Сегодня ты христианка. Но скоро вернутся мавры, Я это тебе предрекаю, Королю христиан я саблей Бороду обкорнаю; Супруга его, королева, В служанках моих завянет, А дочь его, недотрога, Наложницей моей станет». Добрый король эти речи Услышал по воле божьей; Пошел во дворец к инфанте, Она почивала на ложе. «Дочь моя дорогая, Немедля покинь свою спальню! Радость моего сердца, Надень свой наряд пасхальный, И выйди навстречу мавру, И его задержи речами». «Скажи мне, скажи, красотка, Почему ты одна на поляне?» «Отец мой в поход уехал, В часовне мать на молитве, А старший брат мой, Фернандо, Врагами зарублен в битве». «Скажи мне, скажи, красотка, Что за крики сюда долетают?» «Это пажи в конюшне Коням овес засыпают». «Скажи мне, скажи, красотка, Не копья ли там засверкали?» «Это пажи толпою Охотиться поскакали». И часу не миновало, Король мавританский схвачен. «Скажи мне, скажи, красотка, Какой мне конец предназначен?» «Заслуги твои нам известны, Конец тебя ждет по заслугам: Сожгут на костре тебя, нехристь, И пепел развеют над лугом».Романсы морискские и пограничные
Об утрате Антекеры [508]
Перевод П. Карпа
У ворот Гранады мавры Собирались утром рано, Свой они хотели праздник Праздновать в день Сан-Хуана. На дыбы коней вздымали Мавры, полные отваги, И — дары любезных сердцу — С копий свешивались флаги. Одеяния сверкали Золотом и жемчугами, Каждый был повязан лентой В знак приязни к милой даме,— На турнир не выходили Те, кто дамы не имели. Дамы с башенок Альгамбры [509] На ристалище смотрели, И король из Алькасабы [510] Любовался состязаньем. Алой кровью истекая, Мавр примчался со стенаньем: «Мои король, с недоброй вестью Поспешил слуга твой бедный, Ибо занял Антекеру Дон Фернандо [511], принц наследный. Пали многие в сраженье, Я успел уйти из боя, Сквозь меня прошло семь копий, Грудь пронзило мне седьмое. Пребывают в Аркидоне, Кто ушел из битвы целым». Услыхал король про это, И лицо вдруг стало белым. Повелел он звать к оружью, Приказал трубить он горнам, Чтобы войску на Фернандо Строем выступить походным.Об Абенамаре и короле доне Хуане
Перевод П. Карпа
«Абенамар, Абенамар, Истый мавр отменной чести, В час, как ты на свет явился, Было верное предвестье: Море грозное затихло, Полнолуние настало, А рожденным в эту пору Правду прятать не пристало». И ответил мавр сеньору: «Жизнью жертвуя бесценной, Я не стану лгать, — родился Я от христианки пленной. Мать в младенчестве твердила, Чтобы я не лгал вовеки, Ложь людскую называя Самым низким в человеке. Спрашивай, сеньор, не думай, Что солгу тебе хоть малость». «За любезность, Абенамар, Мне благодарить осталось. Что за гордые чертоги Перед нами засверкали?» «Пред тобой, сеньор, Альгамбра И мечеть чуть-чуть подале. А за ними — Аликсарес, Тоже — чудо как наряден. Мавр, который это строил, Брал по сто дублонов за день. А не спорилась работа — И терял он ровно столько, Но, едва закончил замок, Он загублен был жестоко, Дабы в будущем соседям Не возвел таких же самых. Дальше — замок Алых башен, Превосходный тоже замок; А за ним — Хенералифе, С садом — не сыскать второго». И сказал — внемлите, люди! — Дон Хуан такое слово: «Коль согласна ты, Гранада, Стать супругою моею, Я в приданое Севилью С Кордовой не пожалею». «Я ведь замужем покуда, Я еще не овдовела, Я тому, с кем повенчалась, Душу отдала и тело». Дон Хуан, король Кастильский, Обернулся к бомбардиру: «Зарядить баллисту Санчу, Выкатить вперед Эльвиру! Кверху выстрелы направим, Вниз посыплются каменья». Жителей ошеломило Беспощадное сраженье.Мориана-пленница
Перевод Э. Линецкой
Мориана с мавром Гальваном В замке тихо проводит дни. Чтобы ей не скучать, не плакать, Сели в карты играть они. Если в выигрыше Мориана, Отдает ей мавр города, Мориане руки целует, Если в проигрыше она. Разнежен Гальван, доволен, Смежает очи и спит. В окно глядит Мориана, Заслышав топот копыт. Видит, всадник по полю едет, Слезы льются из глаз ручьем: «Аи, вставайте, псы, просыпайтесь, Разрази вас господний гром! Утащили волки овечку — Где теперь мне найти их след? По дорогам и бездорожью Я скитаюсь уже семь лет. Окровавил босые ноги, Все разыскивал день и ночь Несравненную Мориану, Короля любимую дочь. Утром, в день святого Хуана, Захотелось ей роз нарвать. Взяли мавры в плен Мориану — Где теперь мне ее сыскать?» Мориана его узнала С горькой радостью и тоской, Щеки мавра она слезами Окропила, словно росой. Пробудился Гальван и молвил, От гнева белый как мел: «Что с тобою, моя сеньора, Кто тебя обидеть посмел? Если мавры мои виною — Ай, поплатятся головой, Если злые твои служанки — Накажу своею рукой, Ну, а если то христиане — Обрушусь на них войной».На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис книги
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- Фьямметта - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература