Форма входа
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Донья Альда
Перевод Р. Морана
В поля ускакал дон Педро, Он долго был на охоте,— Собаки его устали, И сокол пропал в полете. Охотника смерть настигла, И тень его мертвой плоти Домой в ту ночь возвратилась В посмертной своей заботе: «О мать, помолчи, — ни слова Моей донье Альде милой, Она ведь еще ребенок, И горе б ее убило. Пускай она сорок суток О смерти моей не знает…» На сносях была донья Альда, И сына она рожает. «Скажи мне, свекровь, скажи мне, Скажи, свекровь дорогая, По ком это колокол гулкий Звонит, звонит, не смолкая?» «То в церкви к вечерней мессе Колокола трезвонят». «Ты слышишь, хор отвечает, Кого они там хоронят?» «То празднуют день патрона Торжественной службой в храме». Вот пасха пришла, и в церковь Идет донья Альда с дарами. «Какое надеть мне платье, Скажи, свекровь, посоветуй?» «Для стройных и белолицых Нет лучше черного цвета». «Да будет здоров дон Педро, Сокровище моей жизни, Успею носить я траур, Еще далеко до тризны». Служанки шествуют в черном, Хозяйка — в наряде пасхальном. Веселый пастух с волынкой Встречает их словом похвальным: «Что за вдовушка-щеголиха! Что за вдовушка, что за краля!» «Скажи мне, свекровь, скажи мне, Что крикнул пастух, играя?» «Что надо прибавить шагу, Что месса начнется скоро». На паперти с доньи Альды Люди не сводят взора. «Почему на меня так смотрят, Разглядывают так странно?» «Скажу тебе, донья Альда, Я правды скрывать не стану: Здесь прах королей хоронят И первых грандов Кастильи, И здесь твоего дона Педро Недавно похоронили». «Ах, горе мне, бедной, горе, Не в трауре, не вдовою, Пришла я сюда нарядной Матерью молодою! В недобрый час родила я Тебя, мой сыночек кроткий, Себе на беду ты будешь Расти без отца сироткой».Когда мне было пятнадцать лет
Перевод Р. Морана
«Пятнадцатилетней девчонкой Влюбилась я в дона Родриго. Лишь знает владыка небесный, Что жизнь моя — тяжкое иго. Полы волосами моими Подметает муж бесноватый; Скажи я отцу об этом, Ответит: сама виновата; Признайся я матери в этом, Заплачет, горем объята; Скажи я об этом сестрам, Не выйдут замуж, поди-ка; Скажи я об этом братьям, Убьют они дона Родриго. Разумные жены без жалоб Терпят и боль и попреки, Они от людей скрывают Супругов своих пороки». Услышал ее дон Родриго: «Ты что там, жена, бормочешь, Иль кто тебя так обидел, Что ты сдержаться не можешь?» «Одна из моих служанок Перечит мне, вот досада!» «Хватит болтать — при муже Жене помалкивать надо».О Геринельдо
Перевод В. Столбова
«Геринельдо, Геринельдо, Паж любимый короля, С кем ты ночью, Геринельдо, Под окном моим стоял?.. Мне сдается, Геринельдо, Нынче очередь моя». «Вы все шутите, сеньора, С вашим преданным слугой». «Бог свидетель, Геринельдо, Не до шуток мне с тобой». «И когда, моя сеньора, Навестить могу я вас?..» «В полночь замок засыпает, Приходи сегодня в час». Час уже часы пробили, Геринельдо нет как нет. «Неужели, Геринельдо, Позабыл ты обо мне?» «Открывайте дверь, сеньора, Или ставень на окне!» «Кто проник в мои покои? Чей там голос? Что за стук?» «Это я, моя сеньора. Это я, ваш нежный друг». Дверь инфанта отворила, Гостя в спальню повела. В долгих ласках, в поцелуях Незаметно ночь прошла. А под утро сон опутал Утомленные тела. Весь в поту король проснулся, Что привиделось ему? «То ль похитили инфанту, То ли враг в моем дому…» Второпях пажа он кличет В предрассветной тишине: «Геринельдо! Геринельдо! Принеси одежду мне!» Трижды глас его раздался. Тишина была кругом. И пошел король к инфанте, Опоясавшись мечом. Видит он девичье ложе, Двух любовников на нем. «Заколоть мне Геринельдо — Воспитал его я сам… Дочь убить — тогда кому же Королевство передам? Меч пусть ляжет между ними, Будет он свидетель мой…» Вышел в сад король, согнувшись Под нежданною бедой. Вздрогнула во сне инфанта, Пробудилась и глядит — Между нею и любимым Королевский меч лежит, И высоко в небе синем Солнце ясное горит. «Просыпайся, Горинельдо! Поднимайся, милый мой! Лег на ложе меч отцовский Между мною и тобой». «Как бы мне уйти отсюда, Не попавшись королю?» «Незаметно выйдешь садом, Помни, я тебя люблю, И с тобой судьбу любую До конца я разделю». «Что с тобою, Геринельдо, Ты белей, чем белый плат?» «Я ходил, король мой добрый, Посмотреть цветущий сад, И согнал со щек румянец Белой розы аромат». «Уж не той ли, что сорвал ты? В том порукою мой меч». «Знаю, смерти я достоин И готов в могилу лечь». Тут инфанта подбежала, Слезно молит короля: «Мой отец и повелитель, Дайте мне его в мужья. А убить его велите — Вместе с ним погибну я».На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис книги
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- Фьямметта - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература