Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это уже теплее. Кутюрье?
– Да, он шьет модную одежду для женщин.
– В том числе для моей подруги. Лили Роуэн. Несколько раз я ездил к нему с Лили, чтобы помочь ей сделать выбор. Его костюмы и платья стоят дорого, но, полагаю, он сшил бы и маленький фартук за три акции.
– И близко вы с ним знакомы?
– Скорее, шапочно, хотя и обращаемся друг к другу по имени. Никаких общих интересов у нас нет. Разве что пару раз одновременно гостили с ним в выходные у Лили Роуэн в ее загородном доме. Кстати говоря, без Лили я вообще с ним не встречался.
– Как считаешь, почему его фамилия очутилась в записной книжке Кеннета Фабера?
– Понятия не имею. Даже предположить нечего.
Кремер не сводил с меня взгляда.
– А как насчет Сьюзен Маклеод? – внезапно выпалил он. – Сам расскажешь или тебе напомнить?
Этого вопроса я ждал с того мгновения, как только инспектор назвал Карла Хейдта. Не было никаких сомнений, что за те несколько часов, в течение которых записная книжка Фабера находилась в руках полиции, там успели проверить и перепроверить все мыслимые связи. То, что Кремер нагрянул к нам лично, можно было расценить как настоящий комплимент; не мне, конечно, а Ниро Вулфу.
– Не трудитесь, инспектор, до десяти я и сам считать умею. Да, еще полтора месяца назад, когда Кеннет Фабер впервые привез нам кукурузу – именно тогда, кстати говоря, мы с ним и познакомились, – он сообщил, что на ферму его устроила Сью Маклеод, дочь Дункана. Никто Кеннета за язык не тянул, просто он оказался разговорчивым малым и болтал без умолку. Рассказал, например, что освоил профессию карикатуриста, не обременяя себя какими-либо обязательствами и перебиваясь случайными заработками. Предложение Сью Маклеод пришлось весьма кстати, потому что он давно мечтал о работе на свежем воздухе и солнышке, да и мышцам физическая нагрузка не помешает. Не говоря уже о том, что Сью частенько навещала отца и проводила отпуск на ферме. А теперь можете допросить меня об отношениях со Сьюзен Маклеод.
Если бы взгляд Кремера мог обжигать, я бы уже превратился в горстку пепла.
– Ловкий же ты малый, Гудвин, – процедил он. – За словом в карман не лезешь.
Я скромно потупил взор:
– Стараюсь, инспектор.
– Смотри не перестарайся, – буркнул он. – И насколько у вас с ней близкие отношения?
Я напустил на себя удивленный вид:
– Что значит «близкие»? Это можно понимать по-разному.
– Сам знаешь, – прорычал Кремер.
Я в недоумении пожал плечами:
– Что ж, тогда мне остается только строить догадки. – Перехватив грозный взгляд Кремера, я счел за благо не упираться. – Если вы намекаете на самое гадкое или, напротив, на самое прекрасное, в зависимости от того, как это расценивать, то каяться мне не в чем. Я знаком со Сьюзен три года, а впервые увидел, когда она привезла нам кукурузу. Вы ее видели?
– Да.
– Значит, ее внешность оценить способны. В таком случае готов счесть ваши двусмысленные намеки за комплимент. Да, она отнюдь не синий чулок. Возможно, и рада была бы сойти за скромницу, но строить глазки у нее в крови. Вдобавок природа наградила ее потрясающей фигурой. Никогда нельзя угадать, что она скажет в следующую минуту. Сью и сама этого не знает. В один прекрасный вечер я пылко ее поцеловал и заключил в объятия, а несколько минут спустя, еще не отдышавшись, она мне заявила: «Представляешь, а я однажды видела, как бык кобылу целовал». Впрочем, танцует она паршиво, а я, посетив какое-нибудь зрелище, люблю часок-другой потанцевать под живую музыку. Так что в этом году мы с ней почти не встречались. В последний раз я видел ее недели две назад на одной вечеринке. Причем привел ее туда не я. Говоря же о нашей с ней «близости» в вашем понимании этого слова, могу вас заверить: ее не было. А если бы и была, то вы не тот человек, которому я бы изливал свою душу. Что вас еще интересует?
Кремер и ухом не повел.
– Очень многое. Ты ведь пристроил ее на работу к Карлу Хейдту, да и квартиру ей подобрал. В шести кварталах отсюда, кажется.
– Кто это вам напел? – насторожился я. – Карл Хейдт?
– Нет, сама Сьюзен.
– А про мисс Роуэн она ничего не сказала?
– Нет.
– Молодчина! Вы пристали к ней с этим убийством, а она умолчала про Лили. Однажды летом, примерно через два года после нашего знакомства, Сью сказала, что пытается подыскать себе работу в Нью-Йорке, и попросила ей помочь. За неимением иных вариантов я обратился к Лили Роуэн, и та согласилась помочь. Первым делом она нашла двух славных девушек, вместе с которыми Сью арендовала квартиру – кстати, не в шести, а в пяти кварталах отсюда. Потом Лили заплатила за учебу Сью в одной из студий Мидтауна – недавно Сью вернула ей долг, – а затем порекомендовала ее Карлу Хейдту как перспективную модель. Насколько мне известно – впрочем, за достоверность этих сведений я не ручаюсь, – Сью сейчас входит в десятку самых популярных в Нью-Йорке моделей. Ей платят сто долларов в час. Правда, на обложках модных журналов я пока ее фото не встречал. Так что, инспектор, не я помог Сью получить жилье и работу. Зато с мисс Роуэн я на более короткой ноге, нежели со Сью, и убежден: она не разгневается на меня за то, что я рассказал о ее роли в судьбе этой девушки инспектору полиции. Вас еще что-нибудь интере сует?
– Да, и очень многое. Когда и как ты узнал, что мисс Маклеод предпочла тебе Кеннета Фабера? Что он тебя вытеснил?
– В жизни не слышал подобной чуши! – Я готов был растерзать его от возмущения и обратился к Вулфу: – Ваша честь, я категорически возражаю против этого вопроса на том основании, что он оскорбительный, гнусный и порождает самые низменные мысли. И потом, как можно «вытеснить» меня из того места, где я никогда не бывал?
– Возражение принято. – Уголки губ Ниро Вулфа слегка приподнялись. – Мистер Кремер, вам придется иначе сформулировать свой вопрос.
– Черта с два! – Кремер буквально поедал меня взглядом. – Брось, Гудвин, не отпирайся. Мисс Маклеод собственноручно подписала показания. Что было у вас с Фабером на прошлой неделе, когда он приезжал сюда?
– Кукуруза. Перешла от него ко мне.
– Перестань паясничать! – свирепо прорычал Кремер. – Мне известно твое остроумие.
- Рука в перчатке - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Убийство из-за книги - Рекс Стаут - Классический детектив
- Убийство на верхнем этаже. Дело об отравленных шоколадках - Энтони Беркли - Классический детектив
- Ниро Вульф и Лига перепуганных мужчин (сборник) - Рекс Стаут - Классический детектив
- Требуется мужчина - Рекс Стаут - Классический детектив
- Всех, кроме пса — в полицию… - Рекс Стаут - Классический детектив
- Смерть хлыща - Рекс Стаут - Классический детектив
- Погоня за матерью - Рекс Стаут - Классический детектив
- Смерть содержанки - Рекс Стаут - Классический детектив
- Иммунитет к убийству - Рекс Стаут - Классический детектив