Рейтинговые книги
Читем онлайн Дикая магия - Джуд Фишер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 139

— Небольшая деревушка в холмах к югу отсюда. Там живет Лоду Бало.

Им понадобилось два часа, чтобы туда добраться. К тому времени отряд был уже на грани бунта. На всем пути от Вечного города они мечтали о пиве и картах, и трудный путь на юг, в холмы, в ночную тьму, без всякой перспективы отдыха и эля, отнюдь не воодушевлял солдат. Еще полчаса они искали дом Лоду Бало, который стоял не в самой деревушке, а в миле от нее, еще выше, и идти пришлось, ведя коней в поводу, по узкой опасной тропе, под уханье сов и шорох крыльев летучих мышей, так что к концу пути люди были озлоблены и готовы вцепиться в кого угодно.

Дверь им открыла невысокая смуглая женщина с татуировкой клана Гола на одной щеке и кристаллом на шее.

— Потерянная! — прошипел капитан.

Женщина завизжала и попыталась закрыть дверь, но капитан просунул в щель ногу и налег всем телом. Пятеро солдат помогли ему, и через мгновение вся компания вломилась в дом. Внутри было почти пусто. На невысоком столе посреди комнаты лежало множество пучков всевозможных трав — розмарин, тимьян, майоран, гусиные лапки, — перевязанных пальмовым волокном и готовых к сушке. Капитан взял один пучок, подозрительно понюхал, потом швырнул на пол.

— Колдовство! — объявил он, смахнул травы со стола и принялся топтать сапогами. Затем повернулся к солдатам: — Соберите все это зелье и сожгите. — Он помолчал. — Ее тоже.

— Что?

Мужчина, вышедший из соседней комнаты, быстро заморгал. Щеки его были покрыты щетиной, изо рта несло винным перегаром и чесноком.

— Что вам здесь надо? Куда вы уводите мою жену? — сердито спросил Лоду Бало.

Капитан взял его за грудки и приподнял, так что ноги Лоду оторвались от пола.

— Это колдунья-кочевница, шлюха и отравительница. Чем вы тут занимаетесь?

Лоду испугался.

— Она моя жена вот уже двадцать лет. Она не из Потерянных, а из клана горцев.

— Тогда почему она возится с колдовскими травами?

— Она их выращивает, а я продаю на базаре вместе с овощами и фруктами…

— Значит, ты признаешь, что торгуешь наговорными травами?

— Но…

Капитан ударил его кулаком в живот с такой силой, что Лоду сложился вдвое, вытолкнув из легких весь воздух. В это время трое солдат выволокли его жену из дома. Он слышал ее пронзительный крик:

— Лоду, Лоду, спаси! — Крики перемежались со звуками ударов и руганью солдат.

— Клянусь! — стонал Лоду. — Клянусь…

Сержант подошел к Лоду и заглянул ему в глаза.

— Двое мужчин, большая кошка и вороной жеребец. Тебе это о чем-нибудь говорит?

Лоду вытаращил глаза.

— Я видел, — заикаясь, начал он, — да, видел их на перевале в холмах к югу отсюда.

— Когда?

— В базарный день, — выпалил Лоду, подумав, что все не так уж плохо, потому что дело, очевидно, не в каком-то проступке, совершенном его женой или им самим, и солдаты пришли в его дом с другой целью. — Я хорошо разглядел, что они шли на юг, и больше всего удивился размерам кошки, а еще тому, что эти двое не ехали на жеребце, а шли пешком. Хотя ясно было, что шли они всю ночь — солнце только встало, я рано выехал на базар, чтобы фрукты на жаре не попортились. Я подумал, откуда в наших местах взялись благородные люди? Они, наверное, пришли издалека…

— Один пеший переход от Йетры… Так куда они направлялись?

— На юг, — быстро ответил Лоду. — Точнее, на юго-восток. Солнце светило им навстречу, я это хорошо запомнил. — Снаружи не доносилось ни звука; наверное, его жену отпустили. Лоду облизнул пересохшие губы и заискивающе спросил: — За эти сведения, наверное, полагается награда?

Капитан взглянул на него с презрительной улыбкой:

— Награда? Фалла воздаст тебе по заслугам.

Лоду насупился, пытаясь понять, на что намекает капитан. Он был тугодум, но даже если бы сразу понял смысл слов, это не могло изменить его судьбы. Капитан резко ударил Лоду по голове рукояткой кинжала, и тот рухнул на пол.

Капитан срезал с пояса Лоду кошель с монетами.

— Зачем крестьянам деньги, ведь всю тяжелую работу приходится делать нам.

Сержант широко ухмыльнулся.

Снаружи ночь озарилась пламенем костра, разведенного в садике возле дома. Огонь освещал отягощенные плодами кусты, оливковые деревья и лимоны, аромат которых смешивался с душистым дымом горящих трав. Но все перебивал запах горящей плоти. Капитан вместе с сержантом вынесли тело Лоду излома и бросили в середину костра, на обугленные останки его жены. Потом вытерли руки и пошли назад в дом. Предстояла долгая дорога — на юг или на юго-восток, и надо было посмотреть, не осталось ли в этой лачуге какой-нибудь провизии.

У извилины реки Тильзен, густо поросшей высокими ивами, они обнаружили погасшие костры, обложенные камнями, и участки вытоптанной травы. Повсюду виднелись колеи от колес повозок, но было непонятно, имеют ли эти следы отношение к двум беглецам, кошке и жеребцу.

— Что дальше? — спросил сержант.

Капитан носком сапога пнул закопченный камень.

— Понятия не имею, — зло процедил он. — Куда бы ты направился, если бы решил дезертировать?

Сержант засмеялся.

— Так я тебе и сказал, командир. — Он обвел взглядом окрестности. — Но уж наверняка не в эту дикую глушь.

От реки донесся крик. Один солдат нашел отпечатки лап на берегу, и все собрались вокруг, рассматривая их.

— Невероятно, — протянул кто-то. — Что здесь делать горному льву?

— На сотни миль вокруг никаких гор.

Один из солдат положил ладонь на след лапы в засохшей грязи. След был куда больше, чем его ладонь. Капитан присвистнул.

— Представляешь, что будет, если эта лапа ляжет тебе на голову?

Солдат вздрогнул и отдернул руку, словно из отпечатка мог выскочить громадный хищник.

Сержант внимательно рассматривал след.

— «Большая кошка», сказал тот крестьянин. «Большая кошка». Я еще подумал, как на таком расстоянии можно разглядеть домашнюю кошку. Что-то здесь нечисто. В казармах болтали об альбиносе и особом задании, которое дал ему лорд Кантары…

— Ублюдок этот Тайхо Ишиан, — заметил кто-то, и все согласно покивали.

— Магия и все такое…

— И шлюхи тоже.

— Так, что мы имеем, если все это сложить? — спросил капитан, обводя людей взглядом. Они молча смотрели на него. Он прищелкнул языком. — Мы имеем невероятных размеров кошку, колдовство, Потерянных и дезертирство. — Капитан замолчал, взял сержанта за локоть и увлек в сторонку. Он с юных лет знал Тино Гастона. Они вместе постигали солдатское ремесло, вместе пили и устраивали потасовки в тавернах Вечного города. Доверял ли он ему? Может, и не совсем, но капитан точно знал, что деньгами можно купить молчание любого человека. — Пахнет заговором в самых верхах власти. Непонятно почему, но награду за их головы назначили высокую. Клянусь, что мы выбьем еще больше, если все-таки поймаем их. Я слыхал, у лорда Кантары не все в порядке с предками. Поговаривают об отце из кочевого племени…

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 139
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дикая магия - Джуд Фишер бесплатно.

Оставить комментарий