Рейтинговые книги
Читем онлайн Дикая магия - Джуд Фишер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 139

Фабел Винго и Руи Финко в смущении отвели глаза, когда Фавио упал на колени рядом с сыном, вырвал из его пальцев нож и принялся тихонько уговаривать:

— Танто, Танто, успокойся, все будет хорошо, мой мальчик, все будет хорошо.

Тайхо Ишиан наблюдал за этой сценой, вздернув бровь, потом сдвинулся немного влево, чтобы лучше видеть ноги шлюхи.

— Приведи Клерана, — тихо сказал лорд Форента Франо. — Быстро. Заберите девку и отнесите туда, где она живет, и дайте ей это, чтобы она молчала. — Он высыпал горсть серебра в ладони дворецкого. — А это тебе и Клерану. — Он отсыпал еще монет.

— Парень одержим, — спокойно заметил Тайхо.

— Нет, нет, — затряс головой Фавио, — просто нездоров, чем-то расстроен. — Он обнял сына и начал баюкать. — Танто, мальчик мой, скажи мне, что случилось…

Внезапно взгляд его наткнулся на окровавленные надрезы на руке девицы — они сложились в буквы, а буквы — в знакомое имя, и Фавио каким-то чутьем понял, что его второй сын бежал из города. Он подозревал в нем это намерение все последние дни, когда план войны прорабатывался до мельчайших деталей, он видел, что Capo становится все бледнее и изможденнее, что рассуждения лорда Тайхо Ишиана о штурме северной столицы и спасении женшин Эйры заставляют его страдать. Он сам порой сомневался — а все ли в порядке с головой у лорда Кантары, особенно когда тот начинал разглагольствовать о наказании, которое постигнет эйранского короля, Capo же был очень чувствительным мальчиком — слишком чувствительным для того дела, которое ему поручили. Все же Фавио изобразил изумление, когда Танто простонал:

— Capo бежал, бросил нас всех! Маленький ублюдок…

Теперь в ярость пришел лорд Кантары.

— Это правда? — резко спросил он у Фавио Винго, гипнотизируя его своим безумным взглядом. — Ваш второй сын дезертировал?

Это слово заставило Фавио заметно вздрогнуть. Дезертирство на войне — тяжелое преступление, влекущее за собой суровое наказание. Если Capo нет в Йетре, Фавио предпочел бы выражения «уехал», «отсутствует», «заблудился».

— Уверен, что нет, мой лорд, — выдавил он.

Фабел шагнул вперед и взял брата за руку.

— Я схожу проверю его комнату, — сказал он успокаивающе. — Уверен, здесь какое-то недоразумение. Capo никогда не пренебрегал своими обязанностями, даже если они казались ему неприятными. — Он пристально взглянул на лорда Кантары и вышел в коридор.

Но Capo в его комнате не нашли; не было его ни на кухнях, ни в саду. Никто его не видел. Потом Фабел спустился в конюшню и обнаружил, что пропал его жеребец; теперь трудно было отрицать, что мальчик бежал. Более того, выяснилось, что пропал и странноватый слуга лорда Кантары — альбинос по имени Виралай.

Все эти новости ввергли Тайхо Ишиана в совершенное неистовство. Одно дело — побег мальчишки, совсем другое — исчезновение чародея. Можно найти сотни мальчиков, ищущих расположения самого могущественного лорда страны, но потеря волшебника — невосполнима. Они уже накопили достаточно фальшивого серебра, чтобы заплатить за строительство флота, но его план вызволения Розы Эльды из объятий короля варваров невозможно было осуществить без волшебства, которое все последние месяцы постигал и практиковал этот начинающий маг. Он был им необходим.

Превысив свои полномочия, Тайхо Ишиан разослал гонцов, приказав им огласить награду за беглецов: за голову Capo Винго — семь тысяч кантари, за живого слугу лорда и черную кошку, с которой он не расстается, — двадцать тысяч. Никто не посмел перечить всесильному лорду. Гесто и Гревинг Дистра, номинальные главы Совета Истрии, сначала разволновались, потом даровали аудиенцию отцу дезертира, а позже добавили еще десять тысяч кантари к награде за сына Винго — если его поймают живым, и еще посулили вознаграждение за возврат жеребца.

Сразу же потоком хлынули сообщения очевидцев. Беглецов видели — и вместе, и по отдельности — на территории от Синих лесов на севере до Костяной чети на юге. Из Вечного города во всех направлениях поскакали всадники. Большой отряд кавалерии на быстрых конях помчался в Алтею — на тот случай, если этот глупец Capo Винго вздумал отправиться на родину. Были посланы люди на северо-восток — к Белым холмам и далее в Форент. Небольшой отряд — шесть всадников — ускакал к Золотым горам и Драконьему хребту: казалось маловероятным, что кому-то придет в голову искать убежища в этом диком, негостеприимном краю. Южная пустыня была оставлена волонтерам, бывалым охотникам за головами, потому что воинские отряды туда отправляться не желали; кроме того, беглецов там наверняка ждала гибель — если не от зноя, то от клыков чудовищ, которые, как слышно, заполонили те края. Еще один отряд поплыл по реке Тильзен, чтобы искать в портах Галии, Тагура и Гилы.

Воины, направлявшиеся в Синие леса, остановились напоить коней в городке неподалеку от Йетры и решили заглянуть в таверну «Крыло ястреба», чтобы опробовать местное пиво, которое славилось своим вкусом. Вскоре все в таверне знали, что солдаты разыскивают «знатного юношу, который оказался предателем, по имени Capo Винго, слугу-альбиноса, черную кошку и жеребца, бравшего призы в Аллфейре».

Один из местных подошел к капитану и коснулся его плаща.

— Это был беговой жеребец? Вороной масти?

Капитан дернул плечом, сбросив руку незнакомца, и подозрительно посмотрел на него. Он не любил, когда простолюдины позволяли себе подобные фамильярности, особенно если они при этом не удосуживались произнести обращение «господин».

— Да, вороной. Что тебе известно?

Человек был высокий, темноволосый, с близко посаженными глазами и тонкими губами, которые кривились в неприятной улыбке.

— Сам я не видел, но несколько дней назад их вроде бы заметил один малый по имени… Ах ты, запамятовал…

Он сделал вид, что роется в памяти, и капитан бросил на стол три монеты. Мужчина взял их, одну сильно прикусил и внимательно рассмотрел. После чего широко улыбнулся, будто на него снизошло озарение.

— Лоду, — произнес он. — Их видел Лоду — или говорил, что видел, — двух людей, большую кошку и бегового жеребца.

Никто раньше не говорил, что кошка была большой, но капитан подумал, что «большая» — понятие относительное.

— Этот Лоду — где я могу его найти?

Темноволосый мужчина пожал плечами.

— Понятия не имею, — заявил он, ухмыляясь.

— Соколье Гнездо, — невнятно проворчал кто-то.

— Что?

— Небольшая деревушка в холмах к югу отсюда. Там живет Лоду Бало.

Им понадобилось два часа, чтобы туда добраться. К тому времени отряд был уже на грани бунта. На всем пути от Вечного города они мечтали о пиве и картах, и трудный путь на юг, в холмы, в ночную тьму, без всякой перспективы отдыха и эля, отнюдь не воодушевлял солдат. Еще полчаса они искали дом Лоду Бало, который стоял не в самой деревушке, а в миле от нее, еще выше, и идти пришлось, ведя коней в поводу, по узкой опасной тропе, под уханье сов и шорох крыльев летучих мышей, так что к концу пути люди были озлоблены и готовы вцепиться в кого угодно.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 139
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дикая магия - Джуд Фишер бесплатно.

Оставить комментарий