Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что, разуму не веря, я твержу:
«Она безумна или я помешан».
Но будь она действительно безумна,
Ей было б не по силам дом вести
И так спокойно, твердо, неприметно
Распоряжаться и делами править.
Тут что-то непонятное таится…
Но вот она сама сюда идет.Входят Оливия и священник . Оливия
Прошу, не осуждай мою поспешность,
Но если ты в своем решенье тверд,
Святой отец нас отведет в часовню:
Там под священной кровлей перед ним
Ты поклянешься соблюдать мне верность,
Чтоб, наконец, нашла успокоенье
Ревнивая, тревожная душа.
Помолвку нашу сохранит он в тайне,
Пока ты сам не скажешь, что пора
Нам обвенчаться, как пристало мне
И сану моему. Ведь ты согласен?
СебастьянДа, я готов произнести обет
И быть вам верным до скончанья лет.
ОливияИдемте, отче. Небеса так ясны,
Как будто нас благословить согласны.Уходят.
Акт V
Сцена 1
Перед домом Оливии.
Входят шут и Фабиан .
Фабиан
Прошу тебя, сделай милость, покажи мне его письмо.
Шут
Почтеннейший Фабиан, тогда и ты исполни мою просьбу.
Фабиан
Ну, конечно, с удовольствием!
Шут
Не проси меня показать тебе его письмо.
Фабиан
Это называется – возьми мою собаку, а взамен отдай мне ее назад.
Входят герцог , Виола , Курио и придворные . Герцог
Вы служите графине Оливии, друзья?
ШутДа, государь: мы вроде как ее парадная амуниция.
ГерцогА, старый знакомый! Как дела, приятель?
ШутПравду сказать, государь, хорошо по милости врагов, худо по милости друзей.
ГерцогНаоборот: хорошо по милости друзей.
ШутНет, государь, худо.
ГерцогКак же это может быть?
ШутОчень просто, государь: друзья так меня расхваливают, что превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осел; стало быть, враги помогают мне познать самого себя, а друзья морочат голову; ну, а так как выводы подобны поцелуям и четыре «нет» дают в итоге два «да», то и получается, что хорошо по милости врагов и худо по милости друзей.
ГерцогВосхитительное рассуждение!
ШутВот уж нет, государь, хотя вы, видать, решили удостоить меня великой чести и вступить в число моих друзей.
ГерцогНу, от моей дружбы тебе худо не будет: на, возьми золотой.
ШутПожалуйста, государь, станьте двурушником и удвойте левой рукой дело правой.
ГерцогВ твоем совете мало благородства.
ШутЯ только советую, чтобы ваше благородство посоветовало вашей плоти и крови слазить в карман.
ГерцогЧто ж, придется согрешить и стать двурушником: на тебе еще один.
ШутРаз, два, три – вот это действительно круглый счет. Недаром говорят, что без третьего раза как без глаза, а на третий раз ноги сами пускаются в пляс; если вы мне не верите, прислушайтесь к колоколу святого Бенедикта [49] : раз, два, три.
ГерцогНу, нет, больше ты меня не одурачишь и денег из меня не вытянешь. Вот если ты скажешь своей госпоже, что мне нужно побеседовать с ней, и приведешь ее сюда, тогда, может быть, моя щедрость снова проснется.
ШутВ таком случае, государь, побаюкайте вашу щедрость, пока я не вернусь. Я иду, государь, только не думайте, что если я чего-то хочу от вас, так, значит, я и впрямь впал в грех похоти. А покамест, государь, пусть ваша щедрость действительно вздремнет, я ее сию минуточку разбужу. (Уходит.)
Виола А вот и мой спаситель, ваша светлость.Входят Антонио и пристава. Герцог
О, мы уже встречались с ним! Я помню,
Он был тогда в грязи и, как Вулкан,
Весь черен от порохового дыма.
Он – капитан суденышка дрянного,
Осадки и вместимости ничтожной,
И все же причинил такой ущерб
Сильнейшему из наших кораблей,
Что даже гнев и зависть побежденных
Ему воздали должное. – В чем дело?
Первый приставМой государь, Антонио пред вами:
Им «Феникс» был захвачен вместе с грузом
И «Тигр» на абордаж взят в том бою,
Где ваш племянник Тит ноги лишился.
Сегодня он, забыв и страх и совесть,
Ходил по нашим улицам открыто
И даже с кем-то дрался.
ВиолаГосударь,
Он шпагу обнажил в мою защиту,
Но столько странного наговорил,
Как будто был горячкою охвачен.
ГерцогПрославленный пират! Морской разбойник!
Что за безумье привело тебя
К твоим врагам, которым ты нанес
Кровавую обиду?
АнтониоСлавный герцог,
Прозваний этих я не заслужил:
Я не пират и не морской разбойник,
Хотя и вправду ваш старинный враг.
Сюда я колдовством был завлечен:
Вон тот молокосос неблагодарный
Из пенной пасти яростного моря
Был мной спасен, – он погибал в волнах.
Ему я жизнь вернул, ему я отдал
Свою любовь, не знавшую предела.
Пришел я во враждебный этот город
Из преданности, из любви к нему,
А он, хитрец и лицемер трусливый,
Боясь опасность разделить со мной,
Отрекся от меня и отдалился
На двадцать лет в один короткий миг.
Он даже возвратить мне отказался
Мой кошелек, всего лишь час назад
Ему врученный.
ВиолаЧто за странный бред!
ГерцогКогда, по-твоему, пришел он в город?
АнтониоСегодня. А до этого мы с ним
Три полных месяца не разлучались:
Мы дни и ночи проводили вместе.Входит Оливия со свитой . Герцог
Графиня! Божество сошло на землю!
(К Антонио.)
А ты, приятель, не в своем уме:
Три месяца мне служит этот мальчик.
(К приставам.)
Теперь в сторонку отойдите с ним.
ОливияЧем может быть Оливия полезна
Прославленному герцогу Орсино? —
Цезарио, ты слова не сдержал.
ВиолаСударыня!
ГерцогПрекрасная графиня!
ОливияЦезарио, ответь же! – Ваша светлость…
ВиолаПри герцоге мне долг велит умолкнуть.
ОливияАх, только старой темы не касайтесь:
Она, как после музыки вытье,
Противна мне.
ГерцогВсе так же вы жестоки.
ОливияВсе так же постоянна, государь.
ГерцогВ своем упрямстве? Злая красота,
На чей алтарь, молитвам недоступный,
Души моей бесценнейшую нежность
Я приношу, – скажи, что делать мне?
ОливияДа все, что вам угодно, ваша светлость.
ГерцогБыть может, должен мне служить примером
Египетский пират, что перед смертью
Хотел убить любимую? [50] Ведь ревность
Порой в своих порывах благородна…
Но нет! Хотя ты страсть мою отвергла —
И я отчасти знаю, кто посмел
Закрыть мне путь к венцу моих желаний, —
Живи и впредь принцессой ледяной!
Но твоего избранника, любимца, —
Клянусь, он горячо любим и мной, —
Не допущу к тебе, жестокосердой,
Отвергнувшей меня ради него. —
Пойдем, мой мальчик! Злоба мозг туманит.
Я погублю тебя, ягненок хрупкий,
Мстя ворону в обличии голубки.
(Направляется к выходу.)
ВиолаА я, чтоб только вам вернуть покой,
С восторгом смерть приму, властитель мой!
(Следует за герцогом.)
ОливияКуда, Цезарио?
ВиолаИду за ним,
Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом,
Кто мне милей всех женщин в мире этом.
Коль это ложь, пускай огонь небес
Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!
ОливияПокинута! Какое вероломство!
ВиолаКто вас покинул? Кто обидеть мог?
ОливияЗабыл? Уже? В такой короткий срок? —
Позвать священника!Слуга уходит. Герцог
(Виоле)
Ступай за мною.
ОливияУжели ты расстанешься с женою?
ГерцогС женой?
ОливияС женой. Посмей солгать в ответ!
ГерцогТы ей супруг?
ВиолаЯ? Нет, мой герцог, нет!
ОливияУвы, ты от меня сейчас отрекся
Из низменного страха. Не страшись,
Прими свою судьбу, собой останься,
И сразу же ты станешь вровень с тем,
Кого боишься.Входит священник .
О святой отец,
Сейчас нежданно все узнали то,
Что до поры до времени хотели
Мы утаить, – и я молю поведать.
Какое таинство соединило
Меня вот с этим юношей.
СвященникКакое?
Союз любви нерасторжимый, вечный:
Он подтвержден соединеньем рук,
Запечатлен священным поцелуем,
Скреплен обменом золотых колец.
Обряд в моем присутствии свершился
И засвидетельствован мной как должно.
С тех пор, как говорят мои часы,
На два часа я ближе стал к могиле.
ГерцогЩенок лукавый! Кем ты станешь в жизни,
Когда седины шерсть посеребрят?
Иль, может, надувая всех на свете,
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия