Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Успокойтесь, сударь, прекратите!
Сэр ЭндрюОставьте, не трогайте его: я с ним по-другому рассчитаюсь. Я подам на него в суд за оскорбление действием – ведь есть же еще в Иллирии законы. Правда, я первый стукнул его, но это не в счет.
СебастьянПрочь руки от меня!
Сэр ТобиУтихомирьтесь, сударь, я ваших рук не отпущу. Ну-ну, мой юный вояка, спрячьте эту железку. Слишком уж вы разбуянились, успокойтесь.
Себастьян(вырываясь из рук сэра Тоби).
Прочь, говорю! Тебе, я вижу, мало?
Коль хочешь драться, шпагу обнажай!
Сэр Тоби Что, что? Нет, видать, придется мне выпустить из тебя парочку унций твоей бешеной крови. (Обнажает шпагу.)Входит Оливия . Оливия
Стой, Тоби, слышишь? Отпусти его!
Сэр ТобиСударыня!..
ОливияДоколь терпеть мне? Грубиян несносный,
Тебе бы жить в горах, в берлогах диких,
Где не нужна учтивость… Вон пошел! —
Цезарио, прошу вас, не сердитесь! —
Уйдите, негодяи!Сэр Тоби , сэр Эндрю и Фабиан уходят.
Милый друг,
Пусть будет разум, а не гнев судьею
Бесчинного и грубого набега
На твой покой. Пойдем ко мне скорей:
Я расскажу о каверзах нелепых
Невежи этого – и сам ты первый
Над ними посмеешься. Ну идем же!
Ах, выносить его уже нет сил:
Задев тебя, он сердце мне пронзил.
СебастьянЧто это значит? Кто она, кто он?
Я обезумел иль мне снится сон?
К тебе моленье, Лета, возношу:
Коль это сон, продли его, прошу.
ОливияДоверься мне!
СебастьянВсю жизнь я вверяю вам.
Оливия О, повтори обет свой небесам!Уходят.
Сцена 2
Дом Оливии.
Входят Мария и шут .
МарияНадень, пожалуйста, эту рясу и подвяжи бороду: пусть он думает, что ты сэр Топас, священник. Только побыстрей, а я тем временем сбегаю за сэром Тоби. (Уходит.)
Шут Ладно, надену, притворюсь, что я не я. Эх, кабы я был первым притворщиком в рясе! В проповедники я не гожусь – ростом не вышел, в ученые богословы не возьмут – брюха не отрастил, но, по мне, прослыть честным малым и рачительным хозяином не хуже, чем считаться добрым пастырем и великим ученым. А вот и заговорщики явились.Входят cэp Тоби и Мария . Сэр Тоби
Да благословит тебя Юпитер, господин пастор.
ШутBonos dies [44] , сэр Тоби, ибо, подобно тому как древний пражский старец-отшельник, [45] отродясь не видывавший пера и чернил, с великим остроумием ответил племяннице короля Горбодука: «Что есть, то есть», так и я, поскольку я есмь господин пастор, постольку я есмь господин пастор, ибо что такое «то», как не «то», и что такое «есмь», как не «есмь»?
Сэр ТобиОбратись к нему, сэр Топас.
ШутЭй, как там тебя! Мир сей темнице!
Сэр ТобиА здорово передразнивает плут! Отменный плут!
Мальволио(за сценой)
Кто меня зовет?
ШутСэр Топас, священник, явился навестить Мальволио, помешанного.
МальволиоСэр Топас, сэр Топас, дорогой сэр Топас, пойдите к моей госпоже.
ШутИзыди, враг неизреченный! Как искушаешь ты сего человека! – Ты что же, только о госпожах и умеешь разговаривать?
Сэр ТобиХорошо сказано, господин пастор.
МальволиоСэр Топас, меня неслыханно оскорбили! Дорогой сэр Топас, поверьте мне, я вовсе не сумасшедший. Они заперли меня здесь в мерзостной темноте.
ШутСгинь, сатана бесчестный! Скажи спасибо, что я обхожусь с тобой столь мягко: я принадлежу к тем кротким душам, которые и с чертом сохраняют учтивость. – Ты смеешь утверждать, что помещение сие погружено во тьму?
МальволиоКак преисподняя, сэр Топас.
ШутДа ведь тут окна в нишах, и они прозрачны, как забор, и еще есть оконца на юго-север, и они сияют, как черное дерево! И ты смеешь жаловаться на помрачение!
МальволиоЯ в своем уме, сэр Топас: говорю вам, тут темно, хоть глаз выколи.
ШутУмалишенный, ты бредишь: говорю тебе, ты не во мрак погружен, а в невежество, в коем блуждаешь, как египтянин во тьме. [46]
МальволиоА я вам говорю, что этот чулан темнее всякого невежества, будь оно темнее преисподней, и что меня неслыханно оскорбили. Я не больше сошел с ума, чем вы: можете проверить, задайте мне любой здравый вопрос.
ШутКаково воззрение Пифагора на дичь? [47]
МальволиоТаково, что, может быть, душа нашей бабушки переселилась в глупую птицу.
ШутКаков твой взгляд на это воззрение?
МальволиоУ меня более возвышенный взгляд на душу, и я никак не одобряю его воззрений.
ШутСчастливо оставаться. Продолжай пребывать во тьме. Да проникнешься ты воззрением Пифагора, иначе я не признаю тебя здравомыслящим, и да убоишься стрелять глупышей, дабы не покалечить душу своей бабушки. Счастливо оставаться!
МальволиоСэр Топас, сэр Топас!
Сэр ТобиНеподражаемый сэр Топас!
ШутВидите, я и швец и жнец, и на дуде игрец!
МарияА ряса и борода ни к чему: он ведь тебя не видит.
Сэр Тоби Поговори с ним обычным своим голосом, а потом расскажешь мне, что и как. Очень мне хочется поскорее развязаться с этой затеей. Хорошо бы освободить его под каким-нибудь пристойным предлогом: моя племянница сейчас так гневается на меня, что продолжать нашу игру не следует. Не мешкай, скорей приходи ко мне в комнату.Сэр Тоби и Мария уходят. Шут
(поет)
"Эй ты, Робин, храбрый Робин,
Ты доволен ли женой?"
МальволиоШут!
Шут(поет)
«С ней мне больше жить невмочь!»
МальволиоШут!
Шут(поет)
«Что такое, расскажи!»
МальволиоШут, послушай!
Шут(поет)
«Изменяет мне…»
Кто это меня зовет?
МальволиоПожалуйста, дорогой шут, окажи великую услугу, принеси мне свечу, перо, чернил и бумаги. Даю слово дворянина, я по гроб жизни буду тебе обязан.
ШутГосподин Мальволио!
МальволиоЧто, мой добрый шут?
ШутУвы, сударь, как это случилось, что вы тронулись умом?
МальволиоШут, со мной обошлись постыднейшим образом. Я так же в своем уме, как и ты.
ШутКак я? Ну, если у вас ум, как у дурака, значит, вы действительно помешанный.
МальволиоОни сунули меня сюда, держат в кромешной тьме, подсылают ко мне каких-то ослов-священников и стараются свести меня с ума.
ШутПодумайте, что вы такое болтаете: священник-то здесь. – Мальволио, Мальволио, да укрепят небеса твой разум! Постарайся уснуть и прекрати нечестивую болтовню.
МальволиоСэр Топас!
ШутНе вступай с ним в переговоры, сын мой. – С ним в переговоры, отче? Да ни за что на свете, отче! Благослови вас бог, дорогой сэр Топас! – Ну еще бы, аминь. – Слушаюсь, отче, слушаюсь.
МальволиоШут, шут, слышишь, шут?
ШутИмейте терпение, сударь. Что вы говорите, сударь? Меня бранят за то, что я разговариваю с вами.
МальволиоШут, пожалуйста, раздобудь мне бумагу и свечу. Уверяю тебя, я не более сумасшедший, чем любой здравомыслящий иллириец.
ШутЭх, кабы оно было так, сударь!
МальволиоЭто так, клянусь своей рукой! Ради всего святого, шут, немножко чернил, бумаги и огарок свечи – и отнеси потом мою записку госпоже: ты получишь на чай столько, сколько в жизни не получал ни за одно письмо.
ШутТак и быть, помогу вам. Только скажите по совести, вы и впрямь сумасшедший или только прикидываетесь?
МальволиоДа нет же, истинная правда, нет!
ШутВ жизни не поверю помешанному, пока не увижу его мозгов.
МальволиоШут, я ничего не пожалею, чтобы отблагодарить тебя. Только прошу тебя, поскорее.
Шут(поет)
Иду, бегу
И помогу
Тебя поднять на смех.
Болвану спесь
Собьем мы здесь,
Как делает старый Грех, [48]
Когда меч он берет
И от злости орет:
«Ко всем чертям ступай!»
И лукавому вмиг
Когти режет старик:
«Почтенный черт, прощай!»
(Уходит.)
Сцена 3
Сад Оливии.
Входит Себастьян .
СебастьянВот небеса, вот царственное солнце,
Жемчужина – ее подарок мне…
Со мною чудеса тут происходят,
И все же я не поврежден в уме!
Но где Антонио? Он был в «Слоне»,
И мы с ним разминулись. Мне сказали,
Что в город он пошел искать меня.
Его совет мне был бы драгоценен.
Хотя мой разум, несогласный с чувством,
Здесь видит не безумье, а ошибку,
Но все же этот дивный поворот
В моей судьбе так странен, так немыслим,
Что, разуму не веря, я твержу:
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия