Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Скажите, пожалуйста, сударь, известно вам что-нибудь об этом деле?
ФабианМогу только сказать, что рыцарь готов драться не на жизнь, а на смерть, в такой он ярости; больше я ничего не знаю.
ВиолаПозволю себе спросить вас, что он за человек?
ФабианВидите ли, по внешности этого рыцаря никак не скажешь, что он такой уж отважный. Но испытайте его храбрость, и вы поймете, что он самый искусный, свирепый и опасный фехтовальщик во всей Иллирии. Хотите, пойдем к нему навстречу. Я постараюсь помирить его с вами.
Виола Я буду вам очень признателен. Судите как хотите о моем мужестве, но, если на то пошло, общество священников подходит мне куда больше, чем общество рыцарей.Уходят.
Возвращается сэр Тоби с сэром Эндрю .
Сэр ТобиСкажу по правде, он сущий дьявол. В жизни не видывал такого гарпия. Я попробовал сразиться с ним на рапирах, ножах и прочем, и у него оказался такой смертельный выпад, что деваться некуда. А уж отбиваясь, он попадает в цель так точно, как ноги в землю при ходьбе. Говорят, он был фехтовальщиком у самого персидского шаха.
Сэр ЭндрюПропади он пропадом! Не хочу я с ним связываться.
Сэр ТобиНо его никак не утихомирить: Фабиан еле-еле справляется с ним там.
Сэр ЭндрюВот черт! Знал бы я, что он такой храбрец и так здорово фехтует, я подождал бы с вызовом, пока он не издохнет. Уговорите его отказаться от поединка, и я подарю ему за это мою серую лошадку Капилет.
Сэр Тоби Что ж, пойду попробую, а ты стой тут да держи голову повыше: вот увидишь, все обойдется без членовредительства. (В сторону.) Лопни мои глаза, если я не буду ездить на твоей лошади, как сейчас езжу на тебе.Возвращаются Фабиан и Виола .
(Фабиану.) Я получу его лошадь, если улажу дело. Я его убедил, что этот мальчишка – дьявол, дьявол во плоти. Фабиан
А тот сам до смерти его боится: видите, побледнел и тяжело дышит, будто за ним медведь гонится.
Сэр Тоби(Виоле)
Ничего не попишешь, сударь, он поклялся, что будет с вами драться. Но так как, поразмыслив насчет этой обиды, рыцарь считает ее пустячной и не стоящей разговоров, то он обещает не причинить вам вреда, если только вы обнажите шпагу и не помешаете ему исполнить клятву.
Виола(в сторону)
Да поможет мне бог! Еще немного – и все увидят, что я вот ни на столько не мужчина.
ФабианЕсли он очень уж разъярится – отступайте.
Сэр ТобиНичего не попишешь, сэр Эндрю: молодой человек должен разок скрестить с тобой шпагу. Этого требует его честь. По законам дуэли он не может отказаться от схватки, но зато дает слово дворянина и воина, что не причинит тебе вреда. Ну-ка, становись в позицию.
Сэр ЭндрюДай бог, чтобы он сдержал слово! (Обнажает шпагу.)
Виола Уверяю вас, мне совсем не хочется драться! (Обнажает шпагу.)Входит Антонио . Антонио
(сэру Эндрю)
Постойте, сударь! Он ли вас обидел,
Иль вы его – но драться на дуэли
Вы будете со мною, а не с ним!
(Обнажает шпагу.)
Сэр ТобиС вами, сударь? А кто вы такой?
АнтониоТот, кто способен из любви к нему
На большее, чем выразить умеет.
Сэр Тоби Ну, если вы любитель совать нос в чужие дела, обнажайте шпагу!Дерутся. Фабиан Сэр Тоби, бога ради, прекратите, сюда идут пристава!
Входят пристава . Сэр Тоби
Сейчас я с ним управлюсь!
Виола(сэру Эндрю)
Сударь, будьте добры, вложите шпагу в ножны.
Сэр ЭндрюС великой охотой, сударь. А что касается моего обещания, то можете не сомневаться, я свое слово сдержу. Она смирная и хорошо слушается поводьев.
Первый приставВот он. Скорее арестуй его.
Второй приставПо приказанью герцога Орсино,
Антонио, я арестую вас.
АнтониоМеня? Вы, сударь, верно, обознались.
Первый приставНу нет! Я вас в лицо отлично знаю,
Хоть вы и без матросского берета.
Веди его: мы старые знакомцы.
АнтониоЧто ж, подчинюсь.
(Виоле.)
Я всюду вас искал,
Вот и попался. Дела не поправишь.
Но вы-то как же? Ведь теперь придется
Мне попросить у вас мой кошелек.
Я не смогу помочь вам – это хуже
Всех бед моих. Вы смущены, мой друг?
Прошу вас, не горюйте.
Первый приставНу, пошли.
АнтониоЛишь часть тех денег я возьму себе.
ВиолаКакие деньги, сударь?
Я тронут вашей добротой ко мне
И тем, что вы сейчас в беду попали, —
Поэтому, конечно, я согласен
Помочь вам из моих убогих средств.
Немного денег в этом кошельке,
Но вот вам половина.
АнтониоОт меня
Вы отрекаетесь? Ужель могли вы
Забыть о том, что сделал я для вас?
В мой черный день меня не искушайте,
Иль я унижусь до напоминанья
О всех моих услугах вам.
ВиолаНо я
О них не знаю, как не знаю вас.
Неблагодарность в людях мне противней
Хмельного пустословья, низкой лжи,
Любых пороков, что, как червь, снедают
Податливую нашу плоть.
АнтониоО небо!
Второй приставИдемте, сударь. Хватит болтовни!
АнтониоНет, подождите! Этого юнца
Я выхватил из лап когтистых смерти,
Любил его, пред ним благоговел,
Как будто все, что людям в жизни свято,
Он, безупречный, воплотил в себе.
Первый приставА мы при чем? Нам некогда, пойдемте.
АнтониоНо он кумир презренный, а не бог.
О Себастьян, ты красоту порочишь!
Чернит природу зла тлетворный дух;
Тот выродок, кто к благу сердцем глух;
Добро прекрасно, а порок смазливый —
Бесовский плод, румяный, но червивый.
Первый приставСовсем рехнулся! Ну пошли, пошли.
АнтониоВедите, я готов.
(Уходит вместе с приставами.)
ВиолаОн говорил, в свою ошибку веря
И мучаясь… Но верю ль я химере?
Ах, брат мой, если б не было мечтой,
Что спутали сейчас меня с тобой!
Сэр ТобиИди сюда, рыцарь; иди сюда, Фабиан: обменяемся тихонько словечком об этом деле. На этот счет есть презабавные куплеты…
ВиолаМеня назвали Себастьяном… Боже!
Мне стоит в зеркало взглянуть – и что же?
Передо мной его живой портрет:
Черты лица, покрой одежды, цвет…
Да, если мне с ним суждено свиданье,
То в соли волн есть сладость состраданья.
(Уходит.)
Сэр ТобиБесстыжий, дрянной мальчишка, и к тому же труслив как заяц: что бесстыжий, это ясно, раз он бросил друга в беде, а насчет трусости можешь спросить Фабиана.
ФабианТрус, притом добротный – первый сорт!
Сэр ЭндрюЕй-богу, сейчас пойду за ним и отлупцую его.
Сэр ТобиПравильно. Отколошмать как следует, только не вздумай обнажать шпагу.
Сэр ЭндрюНу нет, обязательно вздумаю. (Уходит.)
Фабиан Пойдемте посмотрим, что из этого выйдет.Сэр Тоби
Голову прозакладываю, что ничего.
Уходят.
Акт IV
Сцена 1
Перед домом Оливии.
Входят Себастьян и шут .
Шут
И думаете, я поверю, что вы не тот, за кем меня послали?
Себастьян
Иди-иди, оставь меня в покое:
Ты не в своем уме.
Шут
Ей-ей, отлично сыграно! Ну еще бы, я вас в глаза не видел, и госпожа послала меня не за вами, и хочет видеть она не вас, и Цезарио не ваше имя, и мой нос не мой, а чужой. И вообще черное – это белое.
Себастьян
Не изливай потока безрассудств:
Меня не знаешь ты.
Шут
Изливать поток безрассудств! Он подцепил эти слова у какого-нибудь важного господина, а теперь повторяет их шуту! Изливать поток безрассудств! Ох, боюсь, как бы весь род людской, этот великовозрастный пентюх, не оказался на проверку жеманным фатом. – Знаешь что, брось кривляться и скажи, что мне излить госпоже: излить ей, что ты придешь?
Себастьян
Прошу тебя, уйди, глупец несчастный!
Вот деньги, получай. А не отстанешь,
Получишь по зубам…
Шут
Рука у тебя щедрая, ничего не скажешь. Умники тем и славятся, что швыряют деньги дуракам.
Входят cэp Эндрю , сэр Тоби и Фабиан . Сэр Эндрю
Как, сударь, вы опять здесь? Получайте, вот вам! (Дает пощечину Себастьяну.)
СебастьянА вот тебе, и вот еще, и вот!
(Бьет сэра Эндрю.)
Тут, видно, все взбесились!
Сэр ТобиПрекратите, сударь, или ваша шпага полетит на крышу! Пойду и доложу обо всем госпоже; ни за какие деньги не согласился бы очутиться в вашей шкуре, – такое она вам пропишет. (Уходит.)
Сэр Тоби(держит Себастьяна)
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия