Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Горячее придвинулось еще ближе и обдало жаром все лицо. Запахло дымом. Я вдавил ногти в ладонь, но языка не спрятал.
Горячее внезапно исчезло.
- Смертный, ты выдержал второе испытание. Готовься к третьему и последнему.
Поднялся вой сильнее прежнего. Загремел гром, засвистел ветер, холодные струи дождя стали хлестать в лицо.
- Руки за спину! Иди вперед! - донеслось сквозь бурю.
Я пошел.
- Раз, два, три... - считал мои шаги голос. - Семь, восемь, девять...
Ай-ай-ай... - сто острых копий уперлись в мой живот; я остановился.
- Вперед! - ревело и пищало у меня за спиной. Я стиснул зубы и шагнул.
Копья исчезли. Вой смолк. Буря утихла.
- Смертный, ты выдержал три испытания. Ты достоин быть членом "Общества Ривермутских Сороконожек". Поднимись по этой лестнице. На вершине ты выслушаешь устав и примешь присягу.
Я вскарабкался по ступенькам и остановился на верхней. Стоять было очень трудно: лестница шаткая, приставная, с перекладинами вместо ступенек.
- "Устав ОРС", - важно начал голос, очень похожий на голос Фреда Лангдона.
- "Общество Ривермутских Сороконожек" - самое лучшее и самое храброе общество на свете.
Цель его - устрашать весь мир и ежедневно дразнить пастора Гаукинса, полицейского Снолли и презренного Мольбери.
Трусы, размазни и фискалы в члены общества не принимаются.
Сороконожки обязаны стоять друг за друга горой и помогать своим во всех несчастьях - например: давать списывать и подсовывать шпаргалки на письменных работах, подсказывать на уроках, приносить что-нибудь вкусное оставленным без обеда, покрывать и защищать тех, на кого разозлится старик Гримшау или эта скотина Мольбери.
Председатель общества называется ПС - Первая Сороконожка. Все должны ее слушаться. На собраниях ПС первая выбирает себе пирожное.
Собрания устраиваются раз в неделю.
Тот, кто не явится, должен заплатить один пенс штрафу.
Деньги идут на яблоки, пистоны и т.п.
Сороконожки должны держать язык за зубами и свято хранить тайны ОРС.
Каждая новая Сороконожка принимает присягу и клянется в верности обществу.
Страшное наказание постигнет Сороконожку, нарушившую присягу: ее расстреляют из пушки, повесят на самом высоком дереве, утопят в самом глубоком месте реки, вырвут все сорок ног.
И еще ей никто не станет подавать руки и подсказывать на уроках".
- Все. Теперь подыми правую руку и присягай.
- Клянусь быть верной Сороконожкой, исполнять все правила и никогда не болтать про общество.
Т-рах!.. Над самым моим ухом грохнул выстрел.
Я вздрогнул, лестница выскользнула из-под ног, и я полетел в пропасть.
Повязка свалилась, и я увидел, что сижу в огромной бочке. Вокруг хороводом носятся какие-то хари. Рты до ушей, огромные носы, клыки, рога, ослиные уши. У одного горшок вместо головы, у другого - кастрюля.
Я привстал и схватил за рукав рогатого черта, но он вырвался.
"Ах, жулики! Как они вырядились! Ведь это Чарлз Марден в длинноносой маске. У Переца на голове кастрюля. Джек Гаррис весь завернулся в волчью шкуру, - я ее знаю, эту шкуру: она всегда лежит у них перед печкой".
Я уперся руками в края бочки и выскочил.
Сейчас же с одной стороны меня схватила козлиная голова, с другой волк, и я закружился вместе с ними.
- Стойте! - закричал Джек Гаррис. - Еще не все кончено. Уоллес выходи.
Уоллес вытащил из кармана зеленый мешочек на красном шнурке, с красными буквами ОРС и надел мне на шею.
- Это Мэри вышила тебе. Только она одна из девочек и знает про Сороконожек.
- А что там внутри?
- Посмотри.
Я осторожно развязал мешочек. В мешочке, обернутая розовой ватой, лежала высушенная сороконожка.
- Теперь ты настоящий член общества, - сказал Гаррис и крепко потряс мою руку.
- Ура! - закричали Сороконожки и повели меня осматривать свои владения.
"Очарованный грот" оказался чердаком Фреда Лангдона. Мост через бездну - доской, положенной на два кирпича, раскаленное железо пучком подожженной соломы, а сто острых копий - тремя игрушечными саблями.
На табуретке стояла чашка воды и лежал веник для обрызгивания белья.
- А это что такое?
- Это? Это дождь. А вон лежит гром.
Гром был куском листового железа и большой проржавленной кастрюлей.
"Вот черти! Как они меня провели! Ну, пусть только вступит в общество какая-нибудь новая Сороконожка, я ей такое придумаю!"
- Пир начинается! - объявил Чарлз Марден и вытащил мешочек с яблоками и мешочек с орехами. Мы уселись в кружок. Каждому досталось по горсти орехов и по полтора яблока.
- Ну, Том, - сказал Фил, громко щелкая орехи. - Как мы отпразднуем твое вступление в ОРС? Каждая Сороконожка всегда придумывает какуюнибудь штуку.
- И я придумаю.
"Что бы такое сделать? Зашить рукава пальто у мистера Мольбери? Уже зашивали два раза. Или пришпилить ему чертика на спину? Старо! Устроить кошачий концерт перед домом пастора? Нет, все не то. А, нашел!"
- Слушайте, ребята.
Все головы придвинулись ко мне, и я шепотом рассказал свой план.
- Браво! Здорово! Вот это так придумано! - закричали все хором.
- Который час, Фил?
- Без четверти десять.
- Ну, через полчаса можно и выходить.
В будни Ривермут засыпает рано. Уже в десять часов затихают голоса, опускаются шторы, захлопываются ставни.
Фонарщик со своей лестницей обегает все улицы и тушит добрую половину фонарей.
Часов в одиннадцать из дома Фреда Лангдона осторожно выскользнула какая-то тень. За ней другая, третья.
- Мы к ратуше.
- Я к школе.
- Вы, Лангдон и Марден, к порту...
---------
Наутро весь Ривермут был всполошен необыкновенным событием.
Вывески за ночь слетели со своих гвоздей и поменялись местами.
Зеленщик, отпирая лавку, вместо своих капустных кочанов и морковок, намалеванных на зеленой доске, увидел голубую с золотым ободком вывеску:
ИЗЯЩНЫЕ
РУКОДЕЛИЯ
Бисер, гарус, шелка
Старушка с обвязанной щекой, явившаяся на прием к доктору Таппертиту, чуть не упала в обморок, найдя на дверях белую в черных каемках доску:
ВСЕ ДЛЯ ПОХОРОН
подготовка погребальных процессий. колесницы, гробы, венки
и ленты. скорая и добросовестная работа
На бюро похоронных процессий примостилась вывеска, удравшая с дверей маленького ресторанчика:
УЮТНЫЙ УГОЛОК
МИЛОСТИ ПРОСИМ!
Магазин мод украсился надписью:
ПРОДАЖА
старых тряпок и костей
и покупка
А над конторой почтенных нотариусов Руджа и Джингля пялила на прохожих круглые глаза огромная сова, похожая, как родная сестра, на мистера Руджа.
Под ней чернели две ровные строчки:
ЕДИНСТВЕННЫЕ В АМЕРИКЕ
НАБИВНЫЕ ЧУЧЕЛА
13
Внизу с треском хлопнула дверь. Мой умывальный кувшин подпрыгнул и звякнул. Я прислушался.
Кто-то оттолкнул кресло. Кресло визгнуло.
"Что там такое?"
Я бросился вниз.
- Вот плоды вашего прекрасного воспитания, Даниэль! Я говорила!.. Я столько раз говорила!
Тетушка, вся красная, стояла посредине столовой и потрясала развернутым письмом. Дедушка, спокойно заложив руки за спину, ходил по комнате.
- Вот он, ваш хваленый Том! Идет как ни в чем не бывало! закричала тетушка, увидев меня. - Вы прекрасно себя ведете, сэр!
И мисс Эбигэйль швырнула на стол письмо. Я взял его и прочел:
Считаем долгом уведомить, что внук ваш, Томас Белли, ученик Ривермутской школы, в течение месяца будет лишен праздничных отпусков.
Тому же наказанию подвергнуты ученики старшей группы, Гаррис и Адамс, и младшей - Блэк, Джефферс, Лангдон, Гарленд и Виткомб.
Наказание налагается по настоянию муниципалитета, считающего вышеназванных учеников виновниками происшествия 16 августа 18..г. в городском саду.
С совершенным почтением.
Директор Ривермутской школы
"Храм Грамматики"
Винсент Гримшау...
"Вот тебе и на! Они таки подумали на нас!"
История с вывесками проехала благополучно. Никому даже в голову не пришло, что такую штуку откололи мальчишки. Все решили, что это гарнизонные солдаты. Но никаких доказательств не было, и дело так и оставили. Только пастор Гаукинс произнес в воскресенье грозную проповедь, да торговки на рынке бранили солдат целую неделю.
А теперь солдаты поквитались с нами.
В прошлую субботу "Общество Ривермутских Друзей Музыки" устраивало в городском саду концерт. Скамейки в цветнике были заняты разряженной публикой. Все шло отлично. Палочка мистера Петтинджиля порхала в воздухе. Любители музыки притоптывали и подпевали оркестру. И вдруг миссис Габриэль Панкс, владелица рукодельного магазина, завизжала на весь сад:
- О, боже мой... Я не могу встать!
Доктор Таппертит хотел броситься ей на помощь, но только подпрыгнул на месте:
- Какой дьявол пришил меня на скамейке?! - заорал доктор.
Поднялся переполох. Оказалось, что все леди и джентльмены крепконакрепко прилипли к своим местам: скамейки были жирно смазаны клеем.
- Доран. Покорители неба. Том 1 - А. Джендели - Боевая фантастика / Проза / Повести / Разная фантастика
- Томас Эдвард Лоуренс - биография - Томас Лоуренс - Проза
- Здесь старым места нет - Шон О'Фаолейн - Проза
- Бедная Марта - Маурин Ли - Проза
- Лунный лик. Рассказы южных морей. Приключения рыбачьего патруля (сборник) - Джек Лондон - Проза
- День без вечера - Лео Перуц - Проза
- Никакой настоящей причины для этого нет - Хаинц - Прочие любовные романы / Проза / Повести
- Iталiйскае неба (на белорусском языке) - Франсуаза Саган - Проза
- Дочь полка - Редьярд Киплинг - Проза
- Рожденная в ночи. Зов предков. Рассказы (сборник) - Джек Лондон - Проза