Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я церемонно опускаю винные бутылки в ведро, как символ своих отношений. Пара таблеток аспирина, глубокий вздох — и, пожалуй, я готова встретить первый день в качестве новоиспеченной холостячки. Надеюсь, по дороге на работу головная боль и жалость к себе хоть немного ослабнут.
Погода за порогом в точности повторяет вчерашнюю, и холодный ветер приветствует меня леденящими объятьями. Я спешу к своей машине и плюхаюсь на водительское сиденье, с радостью захлопывая за собой дверцу.
Перед тем как тронуться, у меня мелькает мысль проверить шины. Ну к черту, на улице слишком холодно, к тому же все так или иначе выяснится в первые двадцать метров.
Я делаю глубокий вдох и трогаюсь. Никакого тебе скрежета, машина слушается руля как миленькая. Облегченно выдыхаю.
Поток машин этим утром немного плотнее обычного, и дорога до магазина занимает почти двадцать минут. Я паркуюсь на своем месте, захожу с черного входа в магазин и повторяю вчерашнюю рутину: чайник, отопление, передняя дверь.
Едва лишь я устраиваюсь за прилавком с чашкой чая, как на пороге объявляется первый покупатель. Я только рада этому. Сегодня мне нужно занять себя работой, отвлечься.
— Доброе утро, девушка, — здоровается посетитель, вытирая ноги о коврик. Большинство подобной процедурой себя не утруждают.
— Доброе утро.
Вошедший оглядывается. Судя по редеющим седым волосам и морщинам, ему уже за семьдесят. Элегантное одеяние лишь подтверждает мою оценку. Темно-синий костюм в тонкую полоску под коричневым пальто из верблюжьей шерсти — давненько ко мне в таком виде не наведывались. Аромат от него исходит тоже подчеркнуто консервативный. Магазин наполняется крепким запахом мускуса и кожи.
— Похоже, я у вас первый посетитель. — Произношение у него четкое, чисто английское.
— Да, именно так.
— Превосходно.
Он уверенно движется через зал с вытянутой рукой и перед самым прилавком улыбается:
— Мисс Бакстер, я полагаю?
Я молча пожимаю ему руку.
— Дэвид Стерлинг.
Пытаюсь сообразить, знакомы ли мы. Посетитель замечает мою озадаченность.
— Прежде мы не встречались, мисс Бакстер.
— Я и удивилась. Так чем могу помочь, мистер Стерлинг?
— Вот, в этом-то и вопрос.
Он подается вперед и кладет одну руку на прилавок. Из-за потолочных светильников на его морщинистом лице проявляются тени, и только тогда я замечаю тонкий серповидный шрам, тянущийся от уголка рта до правого уха. Из-за этого рубца вкупе с выступающим горбатым носом на лицо старика просто невозможно не вытаращиться.
— Авария на мотоцикле по молодости, — небрежно бросает он.
Это объясняет шрам, но вот клювообразный носище, несомненно, уже родовое проклятье.
— Ой… э-э, простите, — мямлю я.
— Да не переживайте. Я уже давно привык, что незнакомцы сначала видят шрам, и только потом человека.
Я нервно улыбаюсь, под буравящим взглядом холодных серых глаз Стерлинга мне становится неловко.
— Как идет бизнес, мисс Бакстер? Полагаю, нелегко вам приходится, с нынешней-то модой покупать книги через интернет?
Он отворачивается и пару секунд обозревает стеллажи.
Тут у меня в голове что-то щелкает, и словно нить накала вспыхивает раздражение. Довольно с меня терпеть унижения от мужчин!
— Так чего вы хотите, мистер Стерлинг? Что-то продаете? В таком случае: меня это не интересует.
Старик мгновенно оборачивается ко мне.
— Мне нравится, когда сразу переходят к делу. Отвечая на ваш вопрос: нет, я ничего не продаю.
Он снова принимается меня гипнотизировать, однако от дальнейших комментариев воздерживается.
— Тогда что вам нужно?
— Не столько «что», мисс Бакстер, сколько «кто».
— Простите?
— Я кое-кого ищу. Вашего заблудшего жениха.
— Он больше мне не жених, — взрываюсь я. — Теперь он вообще мне никто!
— Так-так. Должно быть, это совсем недавние события. Искренне надеюсь, что мои фотографии не послужили катализатором.
Внутренне я вся съеживаюсь, и при виде заговорщицкой улыбочки Стерлинга смелости моей как не бывало. Что ж, по крайней мере, личность фотографа-вуайериста мне теперь известна.
— Так это вы…
— Сожалею, мисс Бакстер, что вам пришлось увидеть эти снимки, — перебивает меня старик. — Я заключил с вашим женихом сделку. Но он уклонился от выполнения своих обязательств, и я вынужден был пойти на обострение, чтобы малость его встряхнуть. Похоже, я перестарался, поскольку он залег на дно.
Во что, черт побери, мой бывший женишок вляпался? И зачем этому старику понадобились откровенные снимки Карла и его потаскухи? Точнее, зачем он послал их мне?
— К сожалению, ничем не могу вам помочь. На мои звонки и сообщения Карл не отвечает, и, по словам его коллеги, на работе он взял отпуск. Понятия не имею, где он.
— Ах, вот же ведь досада какая.
Он надувает щеки и смотрит на свои часы, определенно дорогущие.
— Боюсь, в таком случае выплачивать долг придется вам, мисс Бакстер. Увы.
— Что-что, какой еще долг? — взвиваюсь я. — Не знаю, что вам Карл должен, но это его проблема, а не моя!
С этими словами я выхожу из-за прилавка и решительно направляюсь к двери. Стерлинг стоит неподвижно, лишь глаза его следят за моим перемещением. Я распахиваю дверь.
— Прошу вас покинуть мой магазин. Немедленно.
— Закройте дверь, мисс Бакстер.
— Если вы сейчас же не уйдете, я вызову полицию!
Старик делает несколько широких шагов в моем направлении, и на какое-то мгновение мне даже кажется, что он уходит.
Ничего подобного.
Стерлинг хватается за край двери и, вырвав ее у меня, с грохотом захлопывает.
— Вызов полиции может обернуться очень плохой идеей, — объявляет он, и тон его сменяется на агрессивный. — Порезанные шины заменить можно. А вот порезанное лицо — не так-то просто, по себе знаю. — Старик снова ухмыляется, дожидаясь моей реакции.
— Так это… Это вы изрезали мне шины? — блею я.
— Не глупите. Я не опускаюсь до мелкого вандализма. Зато среди моих знакомых водятся определенные темные личности, готовые выполнить любые мои распоряжения.
Стерлинг прислоняется к двери, достает из кармана пальто какую-то бумагу и протягивает мне.
— Разумеется, человек в моем положении обязан обеспечить полнейшую законность. Этот документ скрепляет мое соглашение с мистером Паттерсоном. Взгляните.
Я осторожно разворачиваю листок и начинаю изучать текст, однако взгляд мой машинально соскальзывает к двум подписям внизу — Карла и моей.
— Избавлю вас от утомительного чтения, мисс Бакстер. Вы держите в руках копию договора, назначающего для мистера Паттерсона предельный срок погашения долга. И срок этот, увы, уже вышел.
— Я не подписывала этого, — фыркаю я.
— Но это ваша подпись, не так ли?
Снова смотрю на бумагу. Росчерк определенно идентичен моему, однако я совершенно уверена, что не ставила его здесь.
Я открываю было рот, чтобы повторить
- Завтра в тот же час - Эмма Страуб - Русская классическая проза
- Не родись болтливой - Наталья Александрова - Детектив
- Все огни — огонь - Хулио Кортасар - Русская классическая проза
- Майский дождь - Иван Данилович Жолудь - Поэзия / Русская классическая проза
- Дождь тигровых орхидей. Госпожа Кофе (сборник) - Анна Данилова - Детектив
- Положите ее среди лилий - Джеймс Хэдли Чейз - Детектив / Крутой детектив
- Ты будешь одинок в своей могиле - Джеймс Хэдли Чейз - Детектив / Крутой детектив
- Корлотта Кортес - Эдвард Айронс - Детектив
- Королевы умирают стоя, или Комната с видом на огни - Наталья Андреева - Детектив
- Баба-Яга, Костяная Нога. Русская народная сказка в стихах. В осьми главах. - Николай Некрасов - Русская классическая проза