Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Билл Аткинс (восторженно, шепотом):
Понимаю… они погибнут В Черных песках, мы захватим кают-компанию Клуба знаменитых капитанов и поднимем на мачте свой, черный, флаг!
Негоро (шепотом):
Тсс… Куда положить эту записку, чтобы она наверняка попалась им на глаза?
Билл Аткинс (шепотом):
Сюда, под эту бронзовую чернильницу.
Негоро (шепотом):
Отпусти стрелку часов. Да пошевеливайся, Билл… И скроемся на книжных полках
Часы бьют еще четыре удара. Звучит вступительная песенка капитанов:
В шорохе мышином,В скрипе половицМедленно и чинноСходим со страницВстречи час желанныйСумерками скрыт…Все мы — капитаны,Каждый знаменит!Нет на свете дали,Нет таких морей,Где бы не видалиНаших кораблей.Мы, морские волки,Бросив якоря,С нашей книжной полкиК вам спешим, друзья!К вам спешим, друзья!
Капитан корвета «Коршун»:
Эй, на корвете «Коршун»!
Вахтенный начальник:
Есть на корвете!
Капитан корвета «Коршун»:
Вызвать на палубу оркестр!..
Издали доносится музыка духового оркестра.
Начинаем перекличку… Я, капитан корвета «Коршун», из повести Станюковича «Вокруг света на „Коршуне“ — здесь.
Робинзон Крузо:
Я, капитан Робинзон Крузо, из романа Даниеля Дефо прибыл с необитаемого острова.
Капитан Немо:
Я, капитан Немо, или капитан Никто, из романа Жюля Верна — не в пучинах вод, а здесь.
Дик Сенд:
И, я, пятнадцатилетний капитан, из романа Жюля Верна, несомненно, тут.
Гулливер:
Достопочтенные капитаны! Не могу скрыть от вас чувство глубочайшего удовольствия, вызванного тем, что я, капитан Гулливер, имею честь находиться среди вас.
Тартарен:
Ах, медам и месье, в эти часы, минуты и секунды сам Тартарен из Тараскона не гонится за берберийскими львами, не взбирается на вершины Альп, не плывет на своем флагманском корабле „Тютю-Панпан“ и не скачет на верблюде по Сахаре… Даже ни одного сверхметкого выстрела в тарасконском клубе охотников за фуражками.
Капитан корвета „Коршун“:
Вся команда в сборе, кроме Мюнхаузена.
Робинзон Крузо:
Клянусь всеми попутными ветрами, Мюнхаузен непременно явится.
Капитан Немо:
Я предлагаю в ожидании Карла Фридриха Иеронима сесть за стол и…
Дик Сенд (перебивает):
И послушать какую-нибудь таинственную историю…
Капитан Немо:
В другой раз, Дик. А сейчас мы развернем нашу старую карту и наметим маршрут нового путешествия…
Звучит музыка песни „Старая карта“.
Капитан корвета „Коршун“ (запевает):
Усядемся вкруг, капитаны, тесней,Полуночный час потревожимИ спутницу наших скитальческих днейСтаринную карту разложим!По ней проверяю-с свой путь морякиИ школьники бродят с указкой,Отмечены желтою краской пески,А воды лазурною краской.
Капитаны (подхватывают):
С попутным ветром, капитан!Куда-то ляжет новый путь?Зовет нас берег дальних стран,Легко, свободно дышит грудь…С попутным ветром, капитан!
Капитан корвета „Коршун“ (запевает):
Ты только вглядись, и она оживет,Старинная карта морская:И лес зашумит, и река потечет,В далекий поход увлекая.Диковинных птиц зазвучат голоса,Над пальмами солнце заблещетИ ветер наполнит опять паруса,И море седое заплещет…
Капитаны (хором):
С попутным ветром, капитан!Куда-то ляжет новый путь?Зовет нас берег дальних стран,Легко, свободно дышит грудь…С попутным ветром, капи…
Дик Сенд (с тревогой):
Капитаны! Я нашел под чернильницей кем-то подброшенную записку…
Робинзон Крузо:
Что там? Читайте!..
Дик Сенд (читает):
„Терплю бедствие в Черных песках… у колодца Черышлы… Умоляю о помощи… Ваш старый друг по дальним плаваниям и опасным скитаниям…“
Капитан корвета „Коршун“:
Кто подписал?
Дик Сенд:
Дальше ничего нельзя разобрать. В этом месте бумага разорвана в клочья…
Капитан корвета „Коршун“:
Как бы там ни было, мы должны немедленно отправиться в Черные пески…
Капитан Немо:
Такова традиция нашего Клуба… спешить на помощь друзьям, попавшим в беду.
Тартарен:
А вдруг это Мюнхаузен?. Тогда спешить особенно нечего… вся история с Черными песками… может оказаться… гмм… не совсем достоверной… Я уж не говорю о возможных опасностях — песчаных бурях, лихорадках, ядовитых змеях, скорпионах, фалангах, тарантулах, каракуртах и жабах…
Дик Сенд:
Тогда оставайтесь на вахте.
Тартарен:
Я?.. (Грозно поет.)
Спросите обо мне у львов,Царей пустыни дикой,И скажут львы без лишних слов,Что я стрелок великий!..
(Решительно.) Где мой плед?
Гулливер:
Достоуважаемые друзья! На чем же мы двинемся в столь далекое странствие?
Тартарен:
Я предлагаю своего преданного верблюда.
Гулливер:
Достопочтенные капитаны! На страницах моего романа есть чудесный летающий остров Лапута… Давайте полетим на этом воздушном острове!..
Робинзон Крузо:
Но мы моряки!.. И нам подобает двинуться в путь на корабле!..
Капитан корвета „Коршун“:
В Черные пески на корабле?.. Это фантазия, Робинзон!..
Дик Сенд (нетерпеливо):
Простите, капитаны, но ваши споры… напоминают мне одну старинную песенку…
Звучит музыка.
Дик Сенд (не скрывая иронии, поет песенку „Спор“):
Пришло на ум соседямПространствовать вдвоем.Один промолвил: — Едем!Другой сказал: — Пойдем!С простого разговораБыл начат этот спор,Но этакого спораНе знали до сих пор!Немало дней промчалось,Прошло немало лет,Зима весной сменялась,Глядишь, и лета нет!Левкои и лилеиЦвели в который раз,Меняли кожу змеи,Старел дикобраз.С попутным ветром в мореСпешили корабли,А два упрямца в спореНи шагу не прошли!Не терпится соседямПоставить на своем.Один твердит: — Нет, едем!Другой кричит: — Пойдем!
Капитан Немо:
Все ясно, Дик!
Капитан корвета „Коршун“:
Принимаем решение!..
Тартарен:
Какое?
Капитан корвета „Коршун“:
Прошу проследовать на страницы книги „Мои путешествия“ академика Ферсмана, не раз пересекавшего Черные пески…
Шелест страниц. Музыка путешествий… Она постепенно затихает вдали.
Негоро (громко):
На абордаж!
Вступает музыка пиратской песни. Стук председасельского молотка.
Негоро:
Итак, кают-компания Клуба знаменитых капитанов захвачена джентльменами удачи!.. О, наконец-то я выбрался из душного переплета… Я задыхался в болотах Западной Африки… меня травили собаками… А этот молокосос Дик Сенд сидел в уютном кресле и распинался в дружбе к неграм!.. Теперь всему этому конец!
Билл Аткинс:
Но неужели мы будем вдвоем?
Князь Черногорский (картавя):
Как — вдвоем?. Может быть, вы пригласите к столу князя Григория Черногорского из романа Доде.
Билл Аткинс (шепотом, удивленно):
Титулованная особа? Среди нас?
Негоро:
Успокойся, Билл… Это свой парень… сухопутный пират…
Князь Черногорский:
Я рад оказаться в таком достойном обществе… Я покупаю и продаю!.. Сеньор Негоро, могу вам предложить партию мавританских рабынь, а также чубуков для курения… Может быть, нужен небольшой заливчик, бухта для стоянки кораблей?.. А вы по-прежнему торгуете „черным товаром“?
Негоро:
Садитесь, князь, и налейте бокал… Вы мне напомнили славные добрые времена… Как известно из книги „Пятнадцатилетний капитан“, моя блестящая карьера началась с того, что я убил и ограбил французского путешественника Вернона. Но денег у этого ученого оказалось немного, и я занялся более прибыльным делом — торговлей „черным товаром“. (Мечтательно.) О, славные, старые времена! Бывало, разоришь какую-нибудь африканскую деревню, закуешь в колодки человек триста негров — здоровенных мужчин, женщин и детей — и гонишь их через дебри Африки на невольничий рынок, где „черный товар“ превращается в золотую монету!.. А этот юнец Дик Сенд осмелился утверждать, что я не капитан! Да я самый настоящий капитан!.. Как сейчас помню свое первое дело, когда мы со стариком Альвецом зафрахтовали бриг „Успех“ и повезли на нем две сотни невольников в Америку. Какой был товар! Молодец к молодцу! За каждого можно было выручить до тысячи долларов…
- Валькины друзья и паруса [с иллюстрациями] - Владислав Крапивин - Детская проза
- Говорящий свёрток – история продолжается - Дмитрий Михайлович Чудаков - Детская проза / Прочее / Фэнтези
- Валькины друзья и паруса - Владислав Крапивин - Детская проза
- И вдруг раздался звонок - Мария Халаши - Детская проза
- Шесть Иванов — шесть капитанов[сборник] - Анатолий Васильевич Митяев - Детская проза / Прочее
- Море Ясности - Владимир Кессених - Детская проза
- Парк свиданий. Большая книга весенних романов о любви - Ирина Щеглова - Детская проза
- Тайна брата - Дэн Смит - Детская проза
- Весенние перевертыши (С иллюстрациями) - Владимир Тендряков - Детская проза
- Дуйбол-привет! - Кристине Нёстлингер - Детская проза