Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Осталось только выяснить, где именно, — кивнул Призрак.
Окружной полицейский участок, Трона
Штат Калифорния, Сьерра-Невада
Воскресенье, 11.13
Молдер мерил шагами комнату, где обретались письменные столы немногочисленных полицейских Троны. Пожилой загорелый шериф, обладавший всеми повадками сурового отца семейства, хмуро следил за его перемещениями, но возразить не смел. С улицы доносился мерный шелест зарядившего поутру дождя. Скалли отложила в сторону прочитанный лист местной газеты и спросила как бы в никуда:
— Может, нам стоило самим посетить местные бензоколонки? Уверена, что тогда не пришлось бы и ждать так долго, когда каждая минута на счету.
— Наверное, стоило, — сердито огрызнулся шериф, — тогда не пришлось бы и моих ребят отрывать от их непосредственных обязанностей, гоняя после бессонной ночи по бензоколонкам и домам тех служащих, кто сейчас отдыхает после смены…
— В ваши непосредственные обязанности входит помогать ФБР в расследовании серьезного преступления, — проинформировала его Скалли. Шериф насупился, замолк на время, но потом опять не выдержал:
— Да я просто-таки уверен, что вся эта суета у нас в Троне — абсолютно зря.
Здесь тихий городок, где уже много лет не происходило ничего серьезного, чуть не все преступления — на бытовой почве. Подрались Джон с Тэдом из-за того, что Мэри перед Тэдом задом покрутила, потом Джон самой Мэри всыпал — и вся округа знает, кто кого и из-за чего. А вы мне что-то толкуете про похищения, про какие-то эксперименты на людях… Наши люди думают, что все такое только по телевизору и бывает!
— И все-таки высока вероятность, что мы обнаружим преступника здесь. Именно потому, что Трона — городок тихий, он и мог обосноваться у вас: меньше подозрений к любому из жителей, — Молдер остановился, объясняя шерифу свою точку зрения. — И люди здесь не пропадали по простой причине: ни к чему создавать ажиотаж там, где живешь. Вы хоть отметили, что у вас единственный городок в округе, где не появилось внезапно постаревших людей?!
Скалли свела брови, задумавшись. Шериф запальчиво ответил:
— Не знаю, что там в других городах, за это надо с их полиции спрашивать, а у меня здесь — порядок. Полицейская машина и то всего одна, больше не надо. И вы только зря тратите здесь время — свое и моих людей!
— Если у вас здесь порядок, то потратить некоторое время на помощь ФБР — не проблема, — снова вступила Скалли. — Похоже, ваши люди не привыкли работать быстро — а прямо сейчас кто-то страдает. Для кого-то лишняя минута уйдет только язык почесать, а у похищенного человека жизнь утекает…
Слова напарницы мгновенно вызвали у Фокса в голове картинку песочных часов, где медленно, но непрестанно сыпались золотые крупинки. При этом в верхней чаше находился почему-то человек, из него-то и падало золото в алчную бездну.
Картинка своей техникой явственно напоминала средневековые гравюры. Сбившись с ритма, Молдер провел рукой по лицу, пытаясь отогнать навязчивое видение и связанные с ним эмоции, и продолжил свое бессмысленное хождение.
Снова зависла нервная тишина, которую прерывали только скрип половиц под ногами Молдера да сердитое пыхтение шерифа. Наконец снаружи послышались шаги. Все глянули на дверь: Скалли с Молдером — с надеждой, шериф — поджав губы.
— Ну, что там у тебя? — осведомился он у вошедшего полицейского предпенсионного возраста, который первым делом взялся ставить в угол на просушку здоровенный черный зонтик.
— Дай отдышаться-то, Стэнли, — попросил тот.
— Потом отдышишься, видишь, мне тут фэбээровцы уже всю душу повымотали…
— Ну что, был вчера вечером на бензоколонке у Тэда темный пикап. Мистер Монклерк по субботам ездит в Мохаве сестру навестить. Пока заправлялся, поболтал чуток с Тэдом да и поехал.
— Француз? — возбужденно спросил Молдер.
— Только по отцу. Вы на него даже не думайте: человек богатый, влиятельный, золото добывает. Повезло ему, конечно: на моей памяти, ничего крупного на его участке не находили, хоть прежний хозяин и содрал неплохие деньги, — сейчас склонность шерифа к разглагольствованиям была на руку спецагентам, и прерывать его никто не собирался. — А только вот как оно повернулось: видно, такая у мистера Монклерка удача, что он уже несколько хороших самородков добыл. И цену участка окупил, и в банке счет округлился, да глядишь, и еще чего вскоре найдется — похоже, что на жилу вышел.
Полицейский, глянув на застывшего в охотничьей стойке Молдера, обратился к нему:
— Мистер Монклерк — человек хороший, душевный, мухи не обидит. И ничего про себя не скрывает, не задается, как некоторые столичные… Приехал-то не так давно, но ведь характер, его же сразу видать. Внучка моя как-то в магазине у матери шоколадку просила, так он ей купил и отдал. Оно понятно, что денег у него много, а все равно ведь не обязан он чужим детишкам подарки делать.
Молдер глянул на лицо Скалли, где застыло сомнение, и сказал:
— Очень может быть, что мистер Монклерк здесь и ни при чем, но проверить мы обязаны. Сообщите мне его адрес, шериф. И как, кстати, зовут его сестру из Мохаве, кто-нибудь знает?
— Фамилию не скажу, а зовут — Мэри, или Мари, уж как там на французский манер, — ответил тот же полицейский.
Дверь распахнулась, и в нее почти вбежал молоденький парнишка в полицейской форме, весь промокший:
— Есть! На заправке Хокинсов вчера вечером останавливался Брендан О`Коннор, у него темный пикап. Говорил, на озеро Оуэнс едет: порыбачить, да и вообще отдохнуть. А погода-то — видите? Не до рыбалки сейчас и не до отдыха на озере.
Скалли встрепенулась:
— Рыбак ведь, наверное, прогнозом погоды должен поинтересоваться, верно?
— Вот и я так думаю, мисс! — подхватил парнишка. Скалли решительно обратилась к Молдеру:
— Надо проверить этого О`Коннора, он в любом случае должен был вернуться.
— Ну что же, — Молдер побарабанил пальцами по подоконнику, — раз так, я сейчас отправляюсь к Монклерку, а ты — к О`Коннору. Только не одна: сама понимаешь, это может быть опасно.
— Мисс, позвольте мне вас сопровождать! Мое имя Трэвис, то есть Галлахер! — немедленно вылез парнишка, восхищенно глядя на Скалли.
— Почему бы и нет, полицейский Галлахер, — улыбнулась та.
— Потому бы и нет, что неплохо сначала у непосредственного начальства спросить, малыш Трэви! — снова осердился шериф. Но не успело еще разочарование отразиться на лице его подчиненного, как глава полиции добавил, решившись: — В общем, я еду с вами, раз уж вы полагаете, что это может быть опасно.
— А мне сопровождения не нужно, — сообщил Молдер. — Я просто считаю, что этот вариант обязательно надо отработать, вот и все. В случае чего, хотя бы познакомлюсь с настоящим золотодобытчиком, — и усмехнулся.
Когда вся компания, оставив в участке только немолодого полицейского, вышла на крыльцо, у Молдера засигналил телефон.
— Слушаю, шериф Пайпер!
— Агент Молдер, вчера в баре был журналист из Оланчи, не знаю уж по какой надобности к нам заехал. Полвечера там всем байки травил. Ребята говорят, что ушел очень неожиданно: думали, до ветра отлучился, а его нет как нет. Может, он и не пропал, а только больше пока что никто в исчезнувших не отметился.
— Как его звали — не Ларри? — напряженно уточнил Молдер.
— Вот-вот, Ларри. Вы его знаете, что ли?
— Да кто здесь не знает Ларри, — невесело отшутился Призрак.
— Это точно, проныра-то тот еще. Ну, если что-то новенькое раскопаем — я вам сообщу…
— Постойте, шериф! Вы уже очень много сделали для расследования, и мы будем благодарны вдвойне, если вы выясните: есть ли в Мохаве женщина имени Мари или Мэри, француженка по отцу, у которой в Троне имеется родня. В большом городе это было бы совсем нелегко сделать быстро, но здесь с этим попроще. Я верю в ваш профессионализм, шериф Пайпер.
— Хорошо, — тот был лаконичен, но по интонации было ясно, что похвала достигла цели. Молдер со вздохом обратился к Дэйне:
— Очень похоже, что на этот раз пропал не кто-нибудь, а Ларри Купер. Или, как минимум, наш журналист вляпался в неприятности…
— Садитесь, мисс Скалли, — позвал шериф из полицейской машины. — Ну и вы тоже, мистер Молдер.
— Да я сам доберусь, — махнул рукой Молдер в сторону взятого напрокат авто, — только объясните, как по нужному адресу проехать.
— Вас проще отвезти, чем объяснять. Садитесь, говорю! Уж больно вы любите создавать сложности.
В набитом под завязку салоне было неуютно. Общая атмосфера представляла собой коктейль из усталого раздражения шерифа, взбудораженного ожидания молодого полицейского и напряжения взявшего след Молдера. Скалли, единственная сохраняющая относительное спокойствие, пробормотала:
- Голос монстра - Патрик Несс - Детская фантастика
- Клич Айсмарка - Стюарт Хилл - Детская фантастика
- О девочке Мире и важности чистых зубов - Александр Сергеевич Кувватов - Прочая детская литература / Детские приключения / Детская фантастика
- Артемис Фаул - Йон Колфер - Детская фантастика
- Рассказы Ведьмака: Ведьмы - Джозеф Дилейни - Детская фантастика
- Зимние рыцари - Пол Стюарт - Детская фантастика
- Большая книга ужасов 2016 - Ирина Щеглова - Детская фантастика
- Одно другого интересней - Ежи Брошкевич - Детская фантастика
- Большая книга ужасов – 1 (сборник) - Эдуард Веркин - Детская фантастика
- Старичок с Большой Пушкарской - Александр Житинский - Детская фантастика