Шрифт:
Интервал:
Закладка:
cloud cover – The ~ was low there. Там стояла низкая облачность.
cloudiness – замутина/замутинка (сор, муть в какой-л. жидкости). В пиве ни одной замутинки нет (СРНГ) – There‘s not a hint of ~ in this beer.
Clouseau – см. «inspector ~».
clout – a display of ~ – крутизна (пренбр. – ирон. о показе кем-л. своей силы, богатства, связей, о бахвальстве, хвастовстве). ~у разводить (СРА) – to display one‘s ~/to put one‘s ~ on display/to play the big shot/to throw one‘s weight around. Он в ресторане такую ~у разводил, что мне стало неловко. He was acting like such a big shot in the restaurant that I just felt uncomfortable. Удариться в ~у (СРА) – to be all consumed with one‘s ~. Очень много ~ы – это признак глупизны (СРА) – If your consumed with your clout then for sure you‘re a lout. См. «big shot/to act like a ~», «weight/to throw one‘s ~ around».
clown – I‘m not some clown/Don‘t take me for a clown. Я вам не шут дался. Я вам не шут гороховый. Go look for some other clown. Вы извольте себе другого шута сыскать. To have the look of a sad – см. «porcupine/to have the look…».
clown – to ~ around/to bozo around – не только «паясничать», но и «скоморошничать»; «беса ломать» (СРНГ). Ваньку валять – потешать глупыми выходками, дурачиться (Э. С.). Выкомуривать/выкомаривать (выдумывать, рассказывать или делать что-л. необычное, странное; шутить, для шутки кривляться; паясничать, выкидывать фортели, балагурить). Старик-от мой любил выкомуривать (СРНГ) – My ol‘ man, he just loved to ~ around. Просто все животики со смеху надорвёшь, как начнёт он выкомуривать (СРНГ) – You’ll just bust your sides from laughin‘ when he starts clownin‘ around. Смерть люблю выкомаривать! Изжарила начальнице котлету из жёваной бумаги (Е. Замятин) – I’m just crazy ‘bout clownin‘ around! I fried the boss a patty outta chewed up paper. Кособениться – кривляться, ломаться. Не кособенься, сиди! (СРНГ) – Don’t ~ around – sit still! См. «bozo», «goof/to ~ around», «horse/to ~ around», «ham/to ~ it up», «carnival/to take one’s.», «stunt/to pull crazy ~s», «play/to ~ the insanity card».
club (1)/a big stick – дрын (-а и – а) – длинная палка, орясина, жердь, кол, дубинка. Дрюк/друк (р. п. – а или – а); дрючок/дручок (-чка)/СРНГ. Дура – лом, дубинка. Сейчас как темно, надо с дрыном ходить (СРА) – Now that it’s dark you’ve gotta walk around with a ~. Садану дрыном по хребту – будет знать! (В. А.) – I’ll whack ‘im with a ~ across his back (I’ll club ‘im across his back) – that’ll teach ‘im! Такого пса привязали, что без дрюка не пройдёшь! (СРНГ) – They’ve got such a dog tied up there that ya can’t pass by without a ~ in your hand! Надо бы дрюком его хорошенько! (СРНГ) – Sb outta take a ~ to ‘im but good! Взял дрючок да погнался за вором (СРНГ) – I grabbed a ~ (a big stick) and started chasin’ the thief. Дрючком его отходил (СРНГ) – He took a big stick to ‘im. Дручком убью! (СРНГ) – I’ll club ya to death! См. «clubbed/club-clobbered». The thunderous ~ – дубина-грозина (дубина, которой бьют, грозят; СРНГ). The “club” – см. «anti-theft device».
club (2) – кружок (в школе). Там, в школе, записался он в кружок воинствующих безбожников (В. С.). There, in school, he joined a ~ of militant atheists.
clubbed/club-clobbered или просто «clobbered/beaten» – дрюкованный/друкованный (битый дрюком/палкой; СРНГ). См. «club (1)», «school of hard knocks».
clubber/a guy with a club – дубинник (тот, кто в драке применяет дубину, кол; хулиган, поддорожник [разбойник, грабитель], буян; СРНГ).
cluck – to ~ oneself out/to ~ oneself to death – исклохтаться (о курице: клохтать до изнеможения; В. Д./СРНГ). Эти бабы не скоро исклохчутся – Those mamas aren’t gonna be ~in‘ themselves out any time soon. Этот пустозвон не исклохчется никогда! – That windbag‘ll never ~ himself out!
clue – to leave a bunch/a lot/a slew of ~s (to slip up/screw up and leave a bunch of ~s) – наследить/нагадить/напачкать (оставить следы на месте преступления; БСРЖ/СТЛБЖ). См. и «leave – to leave some clues».
clueless – sb is – кому-л. невдомёк, невдогад. Неврубант/нерюх/ неутыка/ недотёпа (про человека); кто-л. не врубакен (не врубинштейн, не врубишен; БСРЖ). Быть (пребывать) в непонятках (БСРЖ). Вся её жизнь проходит в непонятках. She has been clueless her whole life (She resides in Cluelessville – Она пребывает в Непоняткограде.). Беспонятица (об. р.) – бестолковый человек. Никак ты не понимаешь, чё тебе говорят, прямо беспонятица (СРНГ) – You just don‘t understand a darn thing, you‘re totally ~. Беспонятный – непонятливый, тупой, с плохой памятью (СРНГ). Кто-л. недогон/недогон ушатый (БСРЖ). Он недогон ещё тот. Эта организация (разветвлённый заговор) существует уже несколько лет. А они, работники НКВД, её прохлопали (А. Р.). This organization (a widespread conspiracy) has been in existence for a few years. But they, workers of the People‘s Commissariat of Internal Affairs, were clueless. Косячный (плохой, тупой, глупый). Морда косячная (СРА) – a ~ mug/kisser. Косячная публика (СРА) – a ~ public. Топорить (-рю, – ишь) – ничего не понимать, не соображать. Опять топоришь. Ну, слушай ещё раз! (М. С.) – You‘re still ~. OK, listen up one more time! См. «ABC‘s». To walk/wander around ~ – коёкать (бестолково спрашивать «коё?» [где?]; ходить разиней; В. Д.). NB: «коёка» (об. р.) – простоватый, глупый человек; разиня, ротозей – a clueless guy/girl. To play the ~ card – гнуть непонятки (притворяться не понимающим чего-л.). Не надо гнуть непонятки, всё ты знаешь (БСРЖ). Don‘t play the clueless card, you know what‘s going on. You are so clueless! Неразгада ты эдакий! (М.-П.). В понятии не состоять (М.-П.). Сделать морду топориком (сделать отсутствующее выражение лица, притвориться ничего не понимающим, простачком; СРА – я полагаю, что тут употр. слово «топорик» потому, что своим видом топорик напоминает вопросительный знак). Ср. «топорить» – ничего не понимать, не соображать – to be clueless. См. и «get – to not get it». ~/messed up/screwed up/at sea/self-baffled/to not know which way is up – самопут/самопутало (путаник; человек, который не может разобраться в себе, не знает, что ему нужно; СРА).
clump – a frozen ~/chunk/cluster of sth – глыза/глызина (смёрзшийся ком, комок чего-л.). Целую глызу пельменей из мешка вывалил (СРНГ)
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники