Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 996
только подоспела полиция, все рванули оттуда – As soon as the police showed up everyone ripped outta there.); рисовать ноги; рубить капусту; свинчивать (свинтить); сквозануть, сорвать, сорваться (срываться), соскочить, спрыснуть, срезать (to cut and run), срыгнуть, сливаться (слиться), смыться, стригануть, стряхиваться (стряхнуться), схипнуть (уйти, смотаться), сыпать/сыпануть (сыпанули отсюда, пока не поздно!; СРА) – let‘s get outta here before it‘s too late!); тазы! (осторожно, уходим!/возможно, переделка слова «атас»; СРА) – let‘s ~ out!/let‘s git (get)!; уканывать (уканать); упыливать (-лить) – см. и «disappear/to ~ in a cloud of dust»; урывать (урыть); ухлебать; ухнуть; ушиться; хвостом промести/помести (скрыться после совершения преступления – см. «getaway»); юркнуть низом (незаметно скрыться – to clear out unnoticed; БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Винтим/вскипаем отсюда! (СРА) – Let‘s get outta here/clear outta here! Ты чего свинтил, хорошо же было? (БСРЖ). Why did you split, wasn‘t it pretty nice? Пора свинчивать отсюда, пока не поздно (БСРЖ). It‘s time to clear out, before it‘s too late. Хорошо, что успели ноги сделать вовремя (БСРЖ). It‘s good we cleared out of there in time. Это беглец. Он у меня в Новосибирске сорвался. We tore out of there, but the cops nailed Lyokha. Мы-то соскочили, а Лёху свинтили менты. Alright, clear outta here but fast and make sure I don‘t see you again. А ну, срыгнули отсюда по-рыхлому, чтобы я вас больше не видел (БСРЖ). С глаз моих стряхнись! (БСРЖ/СРА) – Get outta my sight! Стряхивайся отсюда! (СРА) – Go on, ~ outta here! Пять минут осталось. Дёрнули! (БСРЖ). Five minutes left. Let‘s clear out! Ну-ка, рисуй ноги отсюда! (БСРЖ). Go on, scat! (clear outta here!). Бабка ментов вызвала, надо ноги рисовать скорее! (БСРЖ). The old lady called the cops. We‘ve got to clear out but fast! Сыпанули отсюда, пока не поздно! (БСРЖ). Let‘s scram/let‘s git before it‘s too late. Если ты такое скажешь папе, – ног не унесёшь. If you tell Dad that, you won‘t have time to clear out. Я и к нему было толкнулась, да насилу унесла ноги (Д. Фонвизин). I was about to drop in on him but just barely made it out of there. Качай воду! (уходи! убегай!) – run for it!/clear out!/take off! (СТЛБЖ). Шлифовать (шлифануть) откуда-л. (СРА). См. «cut/to ~ out», «let/let‘s git!», «let/let‘s go!», «blow/to ~ out of some place», «skip/to ~ out», «split/to ~ the scene»; «hightail/to ~ it out of somewhere», «turn/to ~ one‘s back and run», «turn/to ~ tail», «roll/~ outta here like a ~in‘ stone». To ~ out so fast that all one hears are your sleigh bells fading away – звенеть (про-) бубенцами (СТЛБЖ). Как только постучали в дверь, он выскочил в окно и прозвенел бубенцами. As soon as they knocked at the door he jumped out the window and took off, his (little/li‘l) sleigh bells a ringin‘. См. «hightail», «blow/to ~ out of some place», «scram/to ~».

clearance/close-out – ~ store – распродажный магазин. См. «barker (1)». ~ merchandise – распродажный товар.

cleared (through customs) – чистый товар (на который оформлены документы об уплате налогов и пошлин; СРА). См. «customs/to clear ~».

clearer – They couldn‘t have made it any clearer. Сказано было яснее ясного.

clearing – поляна (лысина) – см. «bald spot».

cleave – to – My tongue cleaveth to my jaws/throat. Прильпё (устар. прош./ в 17-томнике «прильпнё»; псалом 21, стих 16) язык к гортани моей/язык мой прильпё к гортани моей (потерять дар речи, онеметь; Крылатые слова Н. С. и М. Г. Ашукиных). См. «cat got your tongue?».

clerical – протокольный (грубый, неприветливый). Рожа ~ая (СРА) – a ~ mug. Только с такой ~ой харей и можно в президенты пролезть (СРА). You gotta have a ~ mug like that to worm your way into the presidency.

clever – overly ~ – см. «cute». Clever-ass/slick-ass (прил.; clever ass/slick ass – сущ.) – хитрожопый/ хитрожопистый/вертожопый/двуежопый (про осторожного человека/ловчилу/приспособленца/ лгуна/ обманщика; СТЛБЖ/СРА). Лучше с ним не связываться – уж больно хитрожопист. It‘s better not to get involved with him. He‘s too much of a clever ass. См. «slick/~-ass».

click – to ~ (the mouse) on – щёлкать (щёлкнуть) мышкой по чему-л./на чём-л.

clicker – см. «remote/~ control».

cliffhanger – Every episode is a cliffhanger. Каждая серия с концовкой «от смерти на волосок». Ханананосушная концовка (хана на носу) – перевод мой.

climax – узловой момент.

climb – to ~ anything/to ~ up things/to ~ up on things (напр., на крышу – to ~ up on the roof); to ~ around – верхолазить (о детях: лазить по деревьям, крышам, заборам; СРНГ). См. «climber». To ~ a tree – залезть/забраться/взобраться (to get up into/to pull oneself up into a №ее)/вскарабкаться (to scamper up a tree) на дерево. Забраться на самую верхушку дерева (С. У.) – to ~ to the very top of the tree. To ~ trees – лазать по деревьям. To ~ into the sack – She‘ll climb into the sack with anybody. Она готова трепаться с кем попало. Залезать (залезть) под одеяло с кем попало. To ~ up on the table – залезать (залезть) на стол. To ~ into a chair – забираться (забраться) в кресло (А. Р.). См. «foot/feet – to put one‘s feet on».

climber – верхолаз/верхолазка (проказник, любящий лазить по крышам, заборам, деревьям; СРНГ) – tree ~/fence ~/roof ~. См. «climb/to ~ a tree». Industrial ~/industrial abseiler – промышленный альпинист (универсальный анг. – рус. сл.)/сокращенно – промальп (выполняет высотные работы на промышленных и других объектах – радиотелевышках, опорах, мостах, дымовых трубах и т. п., при которых рабочее место достигается при помощи подъёма и спуска по веревке/тросу, или с использованием других альпинистских методов продвижения и страховки; Энциклопедия туриста/Единый справочник работ и професий рабочих). Она перерезала верёвку, удерживающую промальпа. Рабочий сорвался вниз, но выжил, так как на уровне первого этажа сработал страховочный трос. She cut the rope which was supporting the climber. He plunged downward, but survived because his safety line took hold at the level of the first story.

cling – to ~ to your mama‘s cervix – висеть на шейке матки (шутл. – ирон.: быть на иждивении престарелой матери; БСРЖ). To desperately ~ to sb – см. «dependent».

clinging – привязчивый; прилипчивый. Зоя совсем не менялась. Возбужденная…, привязчивая, многословная (А. Р.). Zoya hadn’t changed at all – high-strung…, clinging, verbose.

clinic – military ~/military treatment facility (MTF) – медчасть (на военной базе).

clinical death – клиническая смерть. He was clinically dead. Он перенёс клиническую смерть.

clinically significant – клинически значимый. ~ые итоги –

1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий