Шрифт:
Интервал:
Закладка:
cleaners – to take sb to the ~ – провернуть/провертеть кого-л. с чем-л./~ кого-л. вокруг оси/через колено/через мясорубку (сильно обмануть, надуть, облапошить). Провернул, да и денежки вернул (СРА). He took me to the ~, but then gave me my money back. См. «clean – to clean sb out», «shirt/to leave sb…». См. и «rip/to ~/tear sb/sth apart», «show/to ~ sb a thing or two».
clean freak – беломой – он/беломойка – она (чистоплотный человек). Беломоя (об. р.). Такой ~, на день несколько раз моется (СРНГ) – He‘s quite the ~ – he washes up several times a day. Будет тебе умываться-то, беломоя едакой! (СРНГ) – Enough of the washing up already, you darn ~! Кошечка-беломоечка (СРНГ) – a clean-lovin‘ kitty.
clean-out – чистка (аборт; СРА).
cleanse – to ~ the market of speculators – вымывать (вымыть) спекулянтов с рынка.
cleanup – the ~ – (про большую работу) – расчистные работы.
clear – to ~ the air – просвежить обстановку, воздух. It‘s time to clear the air. Пора провести разговор на чистоту. Грех развязать – разрешить недоумение (грех – спор; СРНГ). Развяжите/разрешите наш грех! (СРНГ) – ~ the air for us!/~ up an argument/misunderstanding for us! The ~ stuff – Но молока я не пью, предпочитая ему более прозрачные напитки (В. С.) – But I don‘t drink milk. I prefer the ~ stuff. In the ~ – He‘s in the clear now. Он вышел из-под подозрения. All’s ~!/the coast is ~! – чисто! (безопасно; СТЛБЖ). As ~ as the nose on your face/as ~ as day – Это и ежу ясно/это и коню понятно (СРА) – Any dog (even a dumb dog) would understand/get that; your average horse would see that. Это видным-виднёшенько – That’s clearer than clear. Ясен (ясный) болт/ясен пень – про вполне очевидное явление (мол., БСРЖ) – That‘s as clear as the nose on your face. Это солнца ясней (М.-П.). Теперь мне всё как на ладонке (М.-П.) – Now everything is as ~ as day. Ясный месяц/перец/перчик/Павлик/Вася (БСРЖ/СРА). См. «that goes without saying». One thing is ~ – nothin’ is ~/one thing is ~ – we’re all in the dark – дело ясное, что дело тёмное (СРА). Sth is as ~ as mud – что-л. ясно как в тумане (СРА). Yes, it’s ~ – just like it’s dangerous to shit on a mine – ясно, что на мину срать опасно (СРА). См. «clearer».
clear – to ~ – получать чистыми, чистяком, на руки. (Чистые – деньги, зарплата, доход после отчислений и уплаты налогов; СРА). How much do you clear?/What‘s your take-home pay?/How much do you take home? Сколько у тебя остаётся на очистку (после очистки)? We‘ll clear about two thou‘. На очистку выйдет около двух тыщ. У меня чистяком в месяц десять тысяч выходит (СРА) – I clear around ten thousand a month. Наваривать (наварить) на чём-л. Сколько ты на этом деле наварил? (БСРЖ). What did you clear on that deal? (What was your take on that deal?). Навариться на чём-л. Он там здорово наварился на тряпках (БСРЖ). He made a killing on threads/clothes there. You can pick the fur coat up on Monday after your check clears. Clear – when your check clears – Вы можете забрать шубу в понедельник после того, как чек будет подтверждён в банке. To ~ one’s head – разветриться. I feel like clearing my head in the capital. Хотелось бы разветриться в столице. ~ your mind and think about it – прочисть мозги (подумай хорошенько, поразмысли; СРА). См. «fresh look/to take a ~». To ~ oneself – см. «get off/to get oneself off the hook». To ~ up – (про погоду: проясняться) – распогоживаться (распогодиться). На дворе распогодилось (безл.) – It‘s cleared up outside. Прояснеть (сов., безл.). Развёдреть (развёдрело). Развёдривается – It‘s ~ing up/the weather‘s ~ing up. Вывёдривать (выведреть – выведреет и выведрит). Некак вывёдривает на дворе (СРНГ/В. Д.) – Looks like things are ~ing up outside. К утру выведреет/выведрит (СРНГ) – The weather‘ll ~ up by morning. У В. Даля нет слова «завёдривать/завёдрить», но оно занесено в СРНГ, только через «е», а не «ё». Корень этих слов «вёдро» (ясная, солнечная погода), так что я отдаю предпочтение написанию с «ё». Заведрило; кое-где ещё слышен гром (СРНГ/я бы сказал «завёдрело) – It‘s started clearing up. You can still hear thunder here and there. Залысивать(ся) (залысить/-ся)/безл. – На небе залысивает (проясняется, очищается от туч [небо]; В. Д.) – The sky is losing its cloudy mane. С вечера замолаживало, а к утру залысилось (СРНГ) – Last night it was clouding over, but by morning the clouds got a trimming. См. «weather/while the ~ is still nice», «вёдро». To ~ (tear/rip) out of some place/take off running/to scram/to cut and run/to get out/to blow out/to split (the scene)/to bolt/to hightail it out/to turn tail/to vamoose – (убежать, скрыться) – откуда, от кого – винтить/винтануть/винта дать (СРНГ) – to bolt, выпуливаться (выпулиться), делать (с-)/вставлять (-ить) ноги – уходить, убегать, скрываться; вскипать (вскипеть); дерака (дирака дирка/диркаша) дать/задать – они испужались и дерака задали! (СРНГ) – They got ascared and tore outta there!; такая ведьма, он от неё дирака задал! (СРНГ) – what a witch – he took off a runnin‘!/he bolted outta there but fast!; а мы диркаша! (СРНГ) – and we tore/ripped outta there!; дерануть – пришлось дерануть, а то бы шею накостыляли (СРНГ) – I had to hightail it outta there or face a real whompin‘/or be lookin‘ at a broken neck; дерануть к немцам (С. Клычков) – to bolt over to the Germans; драйка дать (обратиться в бегство, трусливо убежать; СРНГ) – to take off running; дать/сделать драпака откуда-л.; а теперь драпак отсюда! – now let‘s scram!/clear outta here!; драпануть; дать тылка – уйти, убежать (СРНГ); запылить (см. и «dust/to run/drive off..»); катиться катушкой – убираться вон – катись катушкой! (СРНГ) – roll on outta here!; убирать запятки (СРНГ); кидаться (уходить/убираться – иди, кидайся! – go on, get outta here!); ноги унести; когти рвать – убегать, удирать (СРНГ); мотать (мотануть); оборваться; откатываться (-титься) – уносить ноги: еле откатились – we barely cleared outta there/откатываемся отсюда! – let’s clear outta here/let‘s scram/let’s beat it!; отсасывать (отсосать); отшиваться (отшиться); дёргать (дёрнуть); полинять; потеряться; простыть; рвать (рвануть)/~ когти откуда-л./куда-л. – to rip/tear out of some place (Как
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники