Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 996
Он видит, как сжимается кольцо вокруг него (А. Р.). He sees how they are closing in on him. To be closing in on – (про возраст) – He‘s closing in on sixty. Он шестой десяток доживает. Или – тебе ведь шестой десяток в доходе (М.-П.). См. «late fifties/sixties, etc.». To ~ out the list – кто-что-л. замыкает список. To ~ one‘s eyes to – не только «смотреть на что-л. сквозь пальцы», но и «зажмуривать (зажмурить) глаза на что-л.». To ~ the book(s)/to ~ the book(s) on sb/sth – покончить (все) счёты с кем-чем-л. – положить предел чему-л., прекратить, оборвать связи, отношения и т. п. с кем-чем-л. (17). Теперь она выходит замуж, значит, старые счёты покончены (А. Островский). Now she‘s getting married which means that the old books are closed. Покончить все свои счёты с воспоминаниями (В. Гаршин). To close the books on all of ones memories. Мы с нею покончили все счёты. She and I broke off our relationship/closed the book on our relationship. Подвести (окончательную) черту под чем-л. – ~ под расколом народа – to close the book on the schism within society. To ~ the door from the other side – закрой дверь с улицы/с обратной (с той) стороны (уйди отсюда!/проваливай!; СРА). Close the door from the other side! Закрой дверь с той стороны! (А. Р.). См. «closed/behind ~ doors».

close – at the ~ of – под занавес чего-л. Под занавес осени.

closed – behind ~ doors – не только «при закрытых дверях», но и «в закрытом режиме». Заседание пройдет в закрытом режиме. The hearing will take place (be conducted) behind ~ doors. См. «behind closed doors».

closely – to work ~ with sb/sth – плотно сотрудничать с кем-чем-л. См. «hand in glove».

close-out – см. «clearance».

closet – ~ homosexual – безгласный гомик; подпольщик (подпольщица), подпольный (БСРЖ). To come out of the ~ – (про гомосексуалистов) – зажить в открытую, податься в гласные однопольники, расконопатиться или «выйти из погреба» (мои переводы). Выйти из подполья (про подпольщика – гомосексуалиста, скрывающего свою половую направленность). Выйти из неизвестности (И. Т.). См. «coming out», «shadow/to come out of the ~s».

closeup/close-up (close shot) – крупный план (крупным планом); крупняк (-ка). Лицо и руки даём крупняком (БСРЖ). We‘re doing a closeup of the face and hands. Снимать крупняк (СРА) – to shoot a ~.

closure – to attain ~ in some matter – (по)ставить (окончательную) точку в каком-л. деле.

cloth – суконка. Dish cloth – посудная суконка. Cut from the same ~ – одного сукна епанча (они все одинаковы, одного поля ягоды).

cloth – man of the ~ – колокольного звания (про священника); чернорясный.

cloth sack – холщовый мешок.

clothes – old, ripped up – рванина. См. «clothing/a piece of…». To peel off/to shed some ~/to lose a layer of clothing – распрягаться/раскоцываться (-коцаться)/расковываться (-коваться) – раздеваться (СРА). См. «take/to ~ off a thing or two», «clothing», «new/a ~ piece of clothing». To change into the best clothes which one has – Он переоделся в лучшее, что у него было – He changed into the best ~ which he had. Sb who burns through ~ – дёра (об. р.; тот, кто быстро изнашивает одежду). Катя у меня бережлива на одежду, а Иван Иваныч дёра, не напасёшься (СРНГ). My Katya is careful with her clothes, but Ivan Ivanich just burns through his – I can‘t sew them fast enough.

clothes-crazy – тряпочный (помешанный на одежде; СРА). См. «clotheshorse». clothes hook – вешалочный крючок.

clotheshorse/fashion plate – тряпичник/тряпичница (произносится «тряпишник/-ница). Тряпник/тряпница; выпендрёжник (-ница), (СРА). Вылупёна – модница, франтиха (СРНГ; см. «gussy/to get gussied up – вылупаться»). Выряжоха – франтиха, щеголиха (СРНГ). To be a – тряпичничать (любить всякие наряды, тряпки; СРА). См. «rag/~s», «threads», «peacock», «clothes-crazy», «dresser/to be a slick ~», «fancy/~ dresser», «dressed/to be ~ to the nines», «show/for ~/to make a splash».

clothesline – to work the ~s/to steal from ~s – бегать по цепи (совершать кражи белья, вывешенного для просушки; СТЛБЖ). См. «clothesline thief», «laundry/whites».

clothesline thief/underwear thief – белочник. См. «clothesline/to work the ~s».

clothing – не только «одежда», но иногда и «платье». She wore men‘s clothing. Она носила мужское платье. Упаковка/упаковочка (одежда – обычно дорогая) – expensive clothing, name-brand clothing/clothing with a fancy label/an expensive or fancy outfit/one’s “look”. Мне надо бы обновить упаковку (БСРЖ) – I need to freshen up/spruce up my look. См. «clothes», «new/a ~ piece of clothing». A piece of old, worn out ~; old, worn out shoes – износок (-ска)/износыш – старая, ветхая одежда или обувь (СРНГ). Износки – отопки (-ов) – старые, изношенные сапоги, башмаки. См. «worn out/~ shoes». Special ~/protective ~ – спецуха (спецодежда, имеющая целью защитить рабочего от производственных вредностей; Большая медицинская энциклопедия).

cloud – to ~ over (в переносном смысле) – Her face clouded over. Её лицо подёрнуло тенью. Дума хмарой подёрнула её лицо (М.-П.). To ~ up/over – (о погоде – становиться пасмурным): не только «заволакивать тучами/безл.» или «затягивать тучами/безл.», но и «замолаживать/безл. – пасмурнеть», «забухмаривать (забухмарить)/безл.», «забухмариться [и безл.]»; «закулаживаться/закулажиться»; В. Д./СРНГ. Запасмурнеть (СРНГ). Ну, опять и забухмарило, небо не видать, всё затянуло (СРНГ) – Well, it‘s ~ed up again, ya can‘t see the sky, it‘s totally covered. Небо забухмарилось. Забухмарилось. Задёрнуть (безл.) – небо задёрнуло (стало пасмурно; В. Д.) – the sky has ~ed up/over. Заложить (безл.) – заложило (о небе – закрыло тучами). Кругом заложило, не жди скоро вёдра (СРНГ) – It‘s ~ed up all over – don‘t look for nice/sunny weather anytime soon. Заоблачивать (заоблачить) – покрываться облаками. Заоблачило (В. Д.). Замолодь (-и) – дождевые облака, носящиеся по небу. Замолодь пошла, будет дождь (СРНГ) – Dark ~s have started running – it‘s gonna rain. Затемнеться (безл.) – покрыться тучами, потемнеть (о небе). Затемнелось, туча поднялась (СРНГ) – It‘s gotten dark, heavy clouds have moved in/Heavy clouds have darkened the sky. Затучиваться (затучиться или затучить) – безл. – покрываться тучами. Нешто затучивается? (СРНГ) – What‘s it doin‘ – cloudin‘ up? Захмаривать (захмарить) [хмара – пасмурная погода; туча; СРНГ]/безл. Захмаривает, наверно, на дождик (СРНГ) – She‘s ~in‘ up – (we‘re) probably lookin‘ at a little rain. Захмариться (безл.) – Захмарилось, видно, что пойдёт дождь (СРНГ) – It‘s ~ed up. It‘s gonna rain for sure. См. «dark/to get ~». Every ~ has a silver lining – где гроза, там и вёдро (вёдро – ясная, солнечная погода). To have one‘s head in the ~s – витать в облаках. Вы ещё не знаете истинной жизни, всё ещё витаете

1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий